Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytlačovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytlačovat herauspressen 2 auspressen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytlačovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Postupně mě začali vytlačovat.
"Sie begannen mich auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě připadá zábavný vytlačovat auta ze silnice, magore?
Kombis von der Straße zu drängen, nennst du Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybysme měli tohle, měli bysme se od čeho odpíchnout a mohli je vytlačovat a vzít si zpátky náš domov.
Aber wenn wir das Ding hätten, könnten wir effektiver Gegenwehr leisten und unser Zuhause zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž zde ale neexistovala silná občanská společnost, začaly tyto strany monopolizovat veřejný prostor a vytlačovat občanské aktivisty do ústraní.
Doch aufgrund einer fehlenden starken Zivilgesellschaft haben diese Parteien den öffentlichen Raum monopolisiert und Bürgeraktivisten an den Rand gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to je nepřijatelné, a EU se nesmí nechat nadále Spojenými státy vytlačovat na vedlejší kolej, ale musí přijmout nezávislý postoj.
Darüber hinaus kann die EU nicht länger hinnehmen, von den Vereinigten Staaten an den Spielfeldrand gestellt zu werden. Vielmehr muss sie eine unabhängige Stellung einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu Thajsko naléhavě potřebuje novou společenskou smlouvu, která umožní voleným představitelům dělat jejich práci a současně nebude vytlačovat na okraj systémovou menšinu.
Dafür braucht Thailand dringend einen Sozialvertrag, der es den gewählten Repräsentanten ermöglicht, ihre Arbeit zu leisten, ohne dass die etablierte Minderheit marginalisiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční nástroje podporované z fondů ESI by se měly používat k řešení zvláštních potřeb trhu rentabilním způsobem v souladu s cíli programů a neměly by vytlačovat soukromé financování.
Mit den aus den ESI-Fonds unterstützten Finanzinstrumenten sollte auf wirtschaftliche Weise besonderen Markterfordernissen genügt werden, wobei die Ziele der Programme zu berücksichtigen sind; eine private Finanzierung sollte hierdurch nicht verdrängt werden.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá z akčního plánu, sdělení o mnohojazyčnosti naznačuje konečný jasný zvrat v pojetí vyhrazených zdrojů na projekty týkající se méně používaných jazyků, což je vývoj, který bude méně používané jazyky účinným způsobem dále vytlačovat, zejména pak nejvíce ohrožené jazyky.
Ausgehend von dem Aktionsplan signalisiert die Mitteilung über die Mehrsprachigkeit einen endgültigen klaren Bruch mit jedem Konzept einer zweckgebundenen Finanzierung für Projekte zur Förderung weniger verbreiteter Sprachen, eine Situation, die die Marginalisierung weniger verbreiteter Sprachen und insbesondere der gefährdetsten unter ihnen noch weiter verschlimmern wird.
   Korpustyp: EU DCEP