Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytočit wählen 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytočitwählen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opět vytočila 911 a dostala se ke stejnému operátorovi, se stejným úvodním prohlášením:
Sie wählte wieder 911 und bekam denselben Telefonisten mit derselben Eröffnung:
   Korpustyp: Literatur
Vytočil jsem číslo, co bylo na sudu.
Ich habe die Nummer auf der Tonne gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
V Rumunsku ví pouze 30 % občanů, že lze toto číslo vytočit v případě nouze z jakékoli země EU a vnitrostátní orgány musí pokračovat ve svém úsilí o podporu tohoto čísla s cílem zajistit rychlou reakci na problémy spojené se změnou klimatu a na jiné problémy.
In Rumänien wissen nur 30 % der Bevölkerung, dass man in Notfällen diese Nummer in jedem beliebigen EU-Land wählen kann. Die nationalen Behörden müssen ihre Anstrengungen zur Verbreitung dieser Nummer fortsetzen, um nicht nur auf Probleme des Klimawandels schnell reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se ti říct, že mám telefon. Zvednu ho a vytočím číslo.
Ich sage nur, es gibt ein Telefon, das nehme ich und wähle.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu, že bych každému přála, aby nikdy nemusel vytočit číslo 112 pro tísňové volání, je třeba zdůraznit, že na základě této směrnice bude mít záchranná služba přístup k informacím o poloze volajícího, a tak bude umět poskytnout první pomoc rychleji a účinněji.
Obwohl ich es niemandem wünsche, je die Notrufnummer 112 wählen zu müssen, sollte betont werden, dass der Rettungsdienst laut dieser Richtlinie Zugang zu Informationen über den Standort des Anrufers erhalten wird und dadurch schneller und wirksamer Hilfe leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy vezmu telefon a vytočím její číslo a pak si to uvědomím.
manchmal wähle ich ihre Nummer und dann fällt es mir wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete- li speciální předvolbu (např. používáte- li pobočkovou ústřednu), zadejte ji zde. Tato předvolba je vytočena před telefonním číslem. Máte- li pob. ústřednu, vložíte zde pravděpodobně předvolbu "0" nebo "0,".
Wenn Sie eine spezielle Nummer vorwählen müssen (z. B. wenn Sie an eine Telefonanlage angeschlossen sind), können Sie diese hier angeben. Diese Vorwahl wird direkt vor der Telefonnummer gewählt. Wenn Sie an einer Telefonanlage angeschlossen sind, müssen Sie vielleicht" 0" oder" 0 ," angeben.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte vytočit o jedno číslo výš.
Ihr müsst die größere Zahl wählen!
   Korpustyp: Untertitel
George těma tlustýma prstíkama ani nevytočí číslo.
George hat so dicke Finger, dass er nicht mal wählen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, vytoč to číslo.
Chloe, wähle die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytočit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se mě vytočit?
Versuchen Sie, mich zu nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám vytočit číslo?
Soll ich ihn für Sie holen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vytočit číslo?
Wo rufe ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě zkoušel vytočit.
Er hat bloß versucht, mich zu ködern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužu to vytočit tady?
Dieser Apparat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě chceš vytočit?
- Fang nicht davon an!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vytočit Zemi.
Wir versuchen die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj mě vytočit, brouku.
Leg dich nicht mit mir an, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se vytočit.
Reg dich wegen ihr nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
To ji dokáže vytočit.
Das kann sie nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechtěj mě vytočit.
- Hey, veralbern Sie mich nicht, Sie Heini.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se je vytočit.
Ich versuche sie anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě vytočit, Plumová.
Mich kriegst du nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš nebezpečné vytočit Zemi.
Es ist zu riskant, die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěl jsem tě vytočit.
Es tut mir Leid. Ich wollte dir nicht den Finger zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se nás vytočit, píča!
Probierst du uns jetzt zu ficken Junge, Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zkus vytočit další číslo.
Dann versuch die nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mě asi vytočit nechtěně.
Er muss wohl aus Versehen angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně nemáme energii bránu vytočit.
Wir haben sowieso keine Energie um rauszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to vytočit omylem.
Du musst mit deinem Hintern gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden člověk, kterýho nesmíte vytočit.
Den Einen, den man nicht verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás tady vytočit.
Sie möchte nur uns wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš vytočit, co?
Heißen neuen Mitbewohner Joeys können live mit mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se ji snaží vytočit.
Jemand versucht sich einzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se pokusíme vytočit Zemi.
Wir werden gleich versuchen, die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Automaticky znovu vytočit po chybějícím nosném signálu
Automatische Neuwahl nach" Kein Freizeichen"
   Korpustyp: Fachtext
John vždycky věděl, jak ji vytočit.
John konnte bei ihr schon immer die richtigen Knöpfe drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- To neznamená, že jsi nemohla vytočit.
- Heißt nicht, dass du sie nicht verärgert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě to tak dokáže vytočit?
Hasst du das nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Vy Geckovi víte, jak lidi pořádně vytočit.
- Ihr Geckos habt echt ein Talent dazu Leute anzupissen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím vytočit něčí číslo, mladá dámo.
Ich weiß, wie man ein Telefon bedient, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Mám americký telefon, takže musíš vytočit 001.
Man muss 001 vorwählen, es ist eine amerikanische Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi jen stačí vytočit policii.
Ich habe alle Beweise, ich brauche nur die Polizei zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví to a snaží se nás vytočit!
Sie weiß es, und sie versucht, uns ausflippen!
   Korpustyp: Untertitel
Použij svou hlavičku, a nenech se vytočit.
lmmer erst nachdenken und ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete pro mě vytočit hollywoodské číslo?
- Könnten Sie mich verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo, které se snažíte vytočit, je nedostupné.
Die von Ihnen gewählte Nummer ist uns nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ty umíš každýho vytočit.
Und wie sehr du einem auf die Nerven gehen kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, ten mě ale umí vytočit.
- Junge, kann der frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ho musel trochu vytočit.
Ich musste ihn nur ein wenig aufstacheln.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se pokusíme vytočit bránu zpátky domů.
Als Erstes versuchen wir mit dem Tor die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek, můžeme vytočit ty další planety.
Aber-- Wir hätten gleich am Anfang versuchen sollen, die Planeten anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Loď prostě nemá možnost vytočit Zemi.
Diese Schiff hat einfach nicht die Kapazität um die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Á, musela jsem tě nechtěně vytočit.
Uh, ich ich muss die falsche Taste gedrückt haben, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, jak ten mě dokáže vytočit!
Man kann der Kerl meine Knöpfe zu drücken!
   Korpustyp: Untertitel
Vytočit tělo a dívat se na vás?
Der Körper so und das Gesicht zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě brány takhle blízko nejdou vytočit.
Aus so einer kurzen Entfernung können zwei Tore keine Verbindung aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem to vytočit, když jsem spala.
Ich muss eine Taste gedrückt haben, während ich schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže ti vlasy vytočit, obarvit a tak dále.
Er frisiert dich, färbt dir die Haare, all das.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Verin nápad vytočit ho hudbou Van Halena.
Es war Veras Idee, ihn mit Musik von Van Halen rauszutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte si správnost čísla a pokuste se ho vytočit znovu.
Versuchen Sie es später noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vytočit pizzérku, ale zmáčkla jsem omylem jeho číslo.
Ich wollte eine Pizza bestellen, hab aber stattdessen seine Nummer gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jste šli kamkoli, můžete vytočit koordináty odtud.
Wo immer Sie hinwollten, Sie können unser Gate benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jde o to, nenechat se vytočit.
lm Grunde genommen wollen wir nur sagen, vermassel es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se mi to vytočit v kapse nebo tak nějak.
Ich muss durch meine Hose auf eure Nummer gedrückt haben oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem přetažený, a nechal jsem se vytočit těmi Sagittaronci.
Ich war fix und fertig, und ich gebe zu, die Sagittarier rauben mir den letzten Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen další z božích triků, jak mě vytočit.
Nur wieder ein fieser Trick von Gott, um mir auf die Nüsse zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie sem nemá pouštět nikoho, kdo by mě mohl vytočit.
Leslie soll niemanden reinlassen, der mich aufregen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě vytočit, no tak fajn jen si posluž.
Fang an, mit mir zu streiten. - Ich werd dir mal was sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jsem ho vytočit, ale telefon je vypnutý.
Ich habe versucht, sie anzurufen, aber das Handy ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho vytočit, aby to vzal zpátky.
Ich wollte nicht, dass er böse wird und alles wieder zurücknimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi měl tentokrát pravdu, neměl jsem ho vytočit.
Du hattest Recht. Ich hätte ihm nicht den Finger zeigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se vytočit a vrat se do normálu.
Lass dich doch von dem Typen nicht heiß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen mé děti, moc dobře ví, jak mě vytočit.
Nur meine Kinder. Sie wissen wirklich, wie sie mich verletzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ještě vytočit zpátky šneka a ruku mu vytáhnout.
Wir sollten in der Lage sein, die Förderschnecke zurückzudrehen und ihn rauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesně byste udělali, kdybyste mě chtěli vytočit.
Genau so würdet ihr mich verarschen!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé na silnici tě dnes dokážou pěkně vytočit.
Manche Leute auf der Straße können einen zur Weißglut bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile porazíme velitelskou loď, pomohou nám vytočit Zemi.
Sobald wir das Kommandoschiff zerstört haben, werden die Aliens uns helfen, die Erde anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mně to číslo vytočit znovu? A nechat mě na chvíli o samotě?
Wählst du bitte noch mal und lässt mich einen Moment allein?
   Korpustyp: Untertitel
A jedním způsobem je snažit se někoho vytočit na svém telefonu, jako to dělá McCall.
Und ein Weg ist es, zu versuchen, jemanden auf seinem Telefon anzurufen, wie es McCall gerade tut.
   Korpustyp: Untertitel
To by dávalo smysl, jenom pokud stihneme bránu vytočit dříve, než nás chytnou.
Das mache nur Sinn wenn wir könnten erreichen die Dial -- Out bevor wir erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc mě dokáže vytočit, a to když se někdo snaží podrazit slušnýho člověka.
Wenn ich etwas nicht leiden kann, sind das doppelte Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak vytočit tuto bránu z naší galaxie byl zničen při útoku.
Die einzige Möglichkeit dieses Gate aus unserer Galaxie anzuwählen, wurde mit dem Angriff vernichtet. Wir sind abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Když na to přijde, tak tohle tohohle Lundgrena dokáže pěkně vytočit.
Wenn man den anderen erwähnt, wird der hier richtig sauer. Also lass es.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ho muselo ještě víc vytočit, když "Mladý sebevrah" prodal 5 milionů kopií.
Es muss ihn noch wütender gemacht haben, dass sich das Buch Millionen Mal verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Obětoval Pardilla juniora ve snaze vytočit se z područí Pardilla seniora.
Er opferte Pardillo Junior im Bestreben sich Pardillo Seniors Griff zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkali jste včera, že by bylo bezvadný ufiknout mu kebuli a všechny pěkně vytočit?
Gestern habt ihr doch gesagt, es wäre cool, die Statue zu enthaupten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi ochotný vytočit zpátky domácího hrdinu a nahodit průměrného Joeho?
Also bist du gewillt, den Heimathelden zurückzudrehen, und den Otto Normalverbraucher raushängen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout telefon a vytočit 911, a ne utíkat za ním a zastřelit ho.
Du nimmst den Hörer auf und rufst 911, du rennst nicht hinter ihn her und erschießt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lháři! To nemyslíš vážně, to tě jako nedokážou zákazníci denně vytočit?
Lügner, Sag mir nicht daß es keine Kunden gibt die dir so richtig auf die Eier gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale pro připomenutí, pořád mají klíč k tomu, jak vytočit Zemi.
Nein, aber falls Sie es vergessen haben, haben die trotzdem noch den Schlüssel, um uns nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ginn a já jsme přišli na to, jak vytočit přes devátý symbol Zemi, když se Destiny dobíjí ve hvězdě.
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron aktivieren, um die Erde anzuwählen, wenn die Destiny sich wieder an einer Sonne auflädt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme mu Šílený Max kvůli jeho povaze. Kterou dokázalo vytočit i něco tak neškodného jako zvonění telefonu.
Wir nannten ihn Mad Max, wegen seines Jähzorns, der durch etwas so Harmloses wie ein klingendes Telefon zünden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve když Daniel našel na Abydosu kartuši, mohli jsme provést výpočet posunu hvězd a úspěšně vytočit další planety,
Erst, als Daniel die Kartusche auf Abydos fand, konnten wir das Driften berechnen, um andere Planeten anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to tak vezmete, tak jsem jenom znala někoho kdo znal někoho dalšího, který veděl které číslo vytočit.
Als es damals soweit war, war alles, was ich wirklich wusste, dass jemand jemanden kennt, der weiß, welche Nummer anzurufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V práci se mi přihodilo něco divného a nemůžu přijít na to, jestli se mě někdo snaží vytočit, nebo je to něco děsivějšího.
Was Komisches ist auf der Arbeit passiert und ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že vás potřebujeme, takže jsem vás tentokrát podpořil, ale být vámi, tak bych hledal způsob, jak vytočit bránu zpátky na Zem.
Ich glaube, wir brauchen Sie, im Moment kann ich Ihnen den Rücken freihalten, aber wenn ich Sie wäre, dann würde ich schnell einen Weg nach Hause finden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten nebezpečný a zbytečný pokus vytočit Zemi co mi ukradl čas, který jsem potřeboval, abych mohl vyřešit tenhle problém.
Es war Ihr rücksichtsloser, sinnloser Versuch, die Erde anzuwählen, der mir die Zeit gestohlen hat, dieses Problem zu lösen!
   Korpustyp: Untertitel
Udává vytáčené telefonní číslo. Je možné zadat více čísel. Stačí kliknout na "Přidat". Tato čísla je možné uspořádat pomocí tlačítek se znaky šipek. V případě, že bude číslo obsazené nebo chybné, kppp zkusí vytočit následující číslo atd.
Gibt die Nummern an, die gewählt werden sollen. Sie können hier mehrere Nummern angeben, klicken Sie einfach auf" Hinzufügen". Sie können die Reihenfolge, in der die Nummern probiert werden, mit den Pfeilen ändern. Wenn eine Nummer besetzt oder nicht erreichbar ist, versucht Kpppdie nächste.
   Korpustyp: Fachtext