Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď rád, že to jen vytrhávám, dikobraze!
Sei froh, dass wir dich nur rupfen, Stachelschwein.
Vytrhávám ti vlasy po jednom.
Rupfe Dir ein Haar nach dem anderen aus.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrhávat"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě půjdu zpátky a budu se vytrhávat.
Dann muss ich mich wohl wieder selber pflücken.
Nikoho, kdo by ti pomohl vytrhávat řasy?
Keinen, der Ihnen die Wimpern zupft?
Naučila mě, jak si vytrhávat obočí a nadzvednout prsa izolepou.
Sie hat mir gezeigt, wie man Augenbrauen zupft und Titten hochklebt.
Když začala vytrhávat lidem srdce, tak jsem se schoval pod těla mrtvých.
Als sie begann, die Herzen herauszureißen, versteckte ich mich unter den Leichen derer, die bereits tot waren.
někdo mě přiváděl k šílenství tak moc, že jsem začal vytrhávat vlasy a jíst je abych nebyl nervózní.
- Jemand hat mich so sehr genervt, das ich angefangen habe mir Haare auszureißen und es zu essen, als ein nervöses Zucken.
To znamená, že by se jednací řád neměl vytrhávat ze souvislostí, spíše by měl být interpretován podle morálního základu pro volební právo a podle principu zastupování, který znamená samosprávu a občanskou autonomii.
Das bedeutet, die Geschäftsordnung sollte nicht losgelöst betrachtet, sondern im Licht der moralischen Grundlage des Wahlrechts und des Grundsatzes der Vertretung als Zeichen der Selbstverwaltung und Autonomie der Bürger interpretiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte