Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytrhávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytrhávat rupfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytrhávatrupfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď rád, že to jen vytrhávám, dikobraze!
Sei froh, dass wir dich nur rupfen, Stachelschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhávám ti vlasy po jednom.
Rupfe Dir ein Haar nach dem anderen aus.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrhávat"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě půjdu zpátky a budu se vytrhávat.
Dann muss ich mich wohl wieder selber pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho, kdo by ti pomohl vytrhávat řasy?
Keinen, der Ihnen die Wimpern zupft?
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě, jak si vytrhávat obočí a nadzvednout prsa izolepou.
Sie hat mir gezeigt, wie man Augenbrauen zupft und Titten hochklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Když začala vytrhávat lidem srdce, tak jsem se schoval pod těla mrtvých.
Als sie begann, die Herzen herauszureißen, versteckte ich mich unter den Leichen derer, die bereits tot waren.
   Korpustyp: Untertitel
někdo mě přiváděl k šílenství tak moc, že jsem začal vytrhávat vlasy a jíst je abych nebyl nervózní.
- Jemand hat mich so sehr genervt, das ich angefangen habe mir Haare auszureißen und es zu essen, als ein nervöses Zucken.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že by se jednací řád neměl vytrhávat ze souvislostí, spíše by měl být interpretován podle morálního základu pro volební právo a podle principu zastupování, který znamená samosprávu a občanskou autonomii.
Das bedeutet, die Geschäftsordnung sollte nicht losgelöst betrachtet, sondern im Licht der moralischen Grundlage des Wahlrechts und des Grundsatzes der Vertretung als Zeichen der Selbstverwaltung und Autonomie der Bürger interpretiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte