Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytrpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytrpět erleiden 26 erdulden 2 ausstehen 1 aushalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytrpěterleiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik bolesti chceme vytrpět, kolik dní strávit v nemocnici, abychom ušetřili 1 000 EUR při koupi méně technologicky vyspělého automobilu?
Wie viele Schmerzen sind wir bereit zu erleiden, wie viele Tage Krankenhausaufenthalt, um 1 000 Euro durch den Kauf eines technologisch weniger fortschrittlichen Fahrzeugs zu sparen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto všechno, co jsi vytrpěla.
Verzeih mir alles, was du erlitten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tito vězni si vytrpěli příšerně kruté praktiky jako například strhávání nehtů, bičování nebo nasazování kapuce přes hlavu, tzv.
Diese Häftlinge erlitten fürchterliche Grausamkeiten wie das gewaltsame Ziehen ihrer Fingernägel, Auspeitschungen und Sinnesentzug.
   Korpustyp: Zeitung
Nikdy jsem nechtěla, abyste se dozvěděli, co jsem si vytrpěla.
Ich wollte nie, dass ihr wisst, was ich erlitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je to zásadní pro novou generaci pracovníků, protože pokud se od nich žádá více, aby měli důstojné důchody, neměli by si také tolik vytrpět, aby měli přístup k důstojné práci.
Meiner Meinung nach ist dies für eine gesamte neue Generation von Arbeitnehmern von entscheidender Bedeutung, als ob mehr von ihnen erwartet wird, um eine menschenwürdige Rente bekommen zu können; sie sollten nicht so viel erleiden müssen, um den Zugang zu anständiger Beschäftigung zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henri, přes všechno, co jste vytrpěl, nesmíte ztrácet víru ve Svatého Otce.
Henri, trotz allem, was Sie erlitten: Sie dürfen ihr Vertrauen in den Heiligen Vater nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě důvodů uvedených v žalobě by měl soud nařídit, aby šest žalovaných stran žadateli společně a nerozdílně vyplatilo částku 50 milionů GDR (zhruba 150 000 EUR) a zákonný úrok za období od předložení žaloby jako vyrovnání za morální újmy, které vytrpěl
Aus den in der Klageschrift genannten Gründen solle das Gericht die sechs Beklagten verurteilen, gesamtschuldnerisch als Entschädigung für den immateriellen Schaden, den der Kläger erlitten habe, diesem einen Betrag von 50 Millionen Drachmen (etwa 150 000 EUR) zuzüglich Zinsen nach dem gesetzlichen Zinssatz seit Einreichung der Klage zu zahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl štěstí v lásce, vytrpěl mnohá příkoří, ale povznesl se nad ně a vykonal mnohé milosrdenství, dokonce i vůči svému soku.
Er war unglücklich verliebt und erlitt eine ganze Menge Kummer. Doch er erhob sich darüber und erwies seinem Rivalen dennoch eine große Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že na ty, kteří jsou k tomuto trestu odsouzeni, dohlížejí lékaři, což je v rozporu s lékařskou etikou, neboť jejich povinností je resuscitovat provinilce, aby mohli vytrpět zbytek vyměřeného trestu.
Und noch schlimmer ist, dass die Bestrafung derer, die dazu verurteilt wurden, mit Hilfe von Ärzten, entgegen deren ärztlichem Ethos durchgeführt wird, wobei die besagten Ärzte dafür verantwortlich sind, die Straftäter wiederzubeleben, bevor sie den Rest ihrer Strafe erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto toho, co všechno musela vaše společnost vytrpět.
Ich habe großes Mitgefühl für das, was Ihre Rasse erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrpět"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "dvakráte jej pak vytrpět musí."
- erleidet sie zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Co musíme vytrpět kvůli jídlu.
Was für einen Scheiß man so mitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme si toho ale museli vytrpět.
Aber wir haben viele Lektionen auf die harte Tour gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli dětem jsem byla ochotna vytrpět cokoli.
Ich habe alles den Kindern zuliebe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ona bude muset tolik vytrpět.
Du hast habgierige Eltern!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vytrpět svůj díl, Amy.
Ich erleide, was eben sein muss, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste věděli, co jsem kvůli vám musel vytrpět.
Wenn ihr nur wüsstet, was ich für euch durchgemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák kluk, kterej by si musel vytrpět její hněv.
Ich möchte keinen Jungen ihrem Zorn aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby si má sestra musela jeho hněv vytrpět.
Ich werde nicht zulassen, dass meine Schwester unter dieser Wut leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vytrpět ten zápach, když je s dítětem.
Sie hält den Geruch nicht aus, wenn sie mit einem Kind geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti si toho musí tolik vytrpět. Zvlášť Satsuki.
Sie lassen sich nichts anmerken, aber es ist hart für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto toho, co všechno musela vaše společnost vytrpět.
Ich habe großes Mitgefühl für das, was Ihre Rasse erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nebudu moct představit, co vaši lidé museli vytrpět.
Ich vermag kaum nachzuvollziehen, was Ihr Volk durchgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kdyby ty hrozný, odporný věci, co jsem tady musel vytrpět se konečně vyplácej.
Es ist, als wenn der ganze schreckliche, abartige Scheiß, den ich machte, sich endlich auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si muset hodně vytrpět než jim řekne to, co chcete vy!
Er könnte gefoltert werden, bevor er unseren Plan verrät!
   Korpustyp: Untertitel
Například v Evropě je podle odhadů 20-25 % žen v průběhu svého dospělého života obětí fyzického násilí a 10 % žen dokonce musí vytrpět sexuální násilí.
In Europa werden beispielsweise ca. 20 bis 25 % aller erwachsenen Frauen Opfer von physischer Gewalt, und 10 % aller Frauen haben sexuelle Gewalt erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám se totiž angažuji v práci malé nevládní organizace v Střední Americe a to, co museli místní obyvatelé vytrpět v důsledku řádění hurikánů Mitch a Stan, je jen malým příznakem toho, co můžeme očekávat, pokud se nám nepodaří dostat změnu klimatu pod kontrolu.
Ich kann das aus eigener Erfahrung sagen, denn ich bin engagiert in einer kleinen NGO in Mittelamerika. Was die Menschen dort nach den Hurrikans Mitch und Stan erlitten haben, ist ein kleiner Vorgeschmack auf das, was wir erleben werden, wenn wir den Klimawandel nicht in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte