Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytrvalý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vytrvalý anhaltend 40 beharrlich 15 beständig 9 ausdauernd 6 standhaft 2 andauernd 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytrvalýanhaltend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po třech desetiletích vytrvalého růstu a pozoruhodně úspěšné programové reakci na aktuální globální krizi prudce stoupá čínské sebevědomí.
Nach drei Jahrzehnten anhaltenden Wachstums und einer bemerkenswerten politischen Reaktion auf die jüngste globale Krise ist Chinas Selbstvertrauen stärker denn je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť zatímco dřívější kola amerického měnového uvolňování doprovázelo vytrvalé zvýšení cen akcií, rozsah a trvání QE3 jsou ještě podstatnější.
Schließlich waren alle bisherigen Runden mit einem anhaltenden Anstieg der Aktienkurse verbunden; Umfang und Laufzeit der QE3 jedoch sind größer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato obrovská ztráta bohatství zapříčinila rozsáhlý a vytrvalý propad spotřebitelské poptávky, který vyústil ve zvýšení nezaměstnanosti.
Dieser enorme Vermögensverlust hat eine große und anhaltende Verringerung des privaten Verbrauchs verursacht, die zu einer Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních 60 letech byly oporou globálního růstu Spojené státy hospodařící s vytrvalými deficity běžného účtu.
In den letzten 60 Jahren haben die Vereinigten Staaten das globale Wachstum durch anhaltende Leistungsbilanzdefizite gestützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory našim vytrvalým snahám nedošlo k žádnému pokroku směrem k jeho přijetí v Radě.
Trotz unserer anhaltender Bemühungen ist jedoch im Rat nichts für dessen Annahme geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto trauma spaluje ještě niterněji ruské vládce, u nichž vyvolalo silný a vytrvalý psychologický komplex.
Die russischen Herrscher selbst schmerzt dieses Trauma noch stärker, was zu einem ausgeprägten und anhaltenden psychologischen Komplex geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Méně dramatické, ale přesto vytrvalé jsou mírové rozhovory mezi Izraelem a Palestinskou samosprávou prezidenta Mahmúda Abbáse.
Weniger dramatisch vielleicht, aber dennoch anhaltend, sind die Friedensgespräche zwischen Israel und der Palästinenserbehörde unter Präsident Mahmud Abbas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná energetická politika EU totiž až dosud navzdory svým chvályhodným iniciativám a vytrvalému úsilí postrádala jednoznačně „evropský“ impuls.
Bislang hat es der gemeinsamen Energiepolitik der EU trotz löblicher Initiativen und anhaltender Bemühungen an einem entschiedenen „europäischen“ Impuls gemangelt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytrvalý déšť Dauerregen 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrvalý"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řepovník vytrvalý
Stauden-Rapsdotter
   Korpustyp: Wikipedia
Jílek vytrvalý
Deutsches Weidelgras
   Korpustyp: Wikipedia
Kropenáč vytrvalý
Sumpfenzian
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi tak vytrvalý.
Sie sind so gewissenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je vytrvalý, to se mu musí nechat.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber mich nervt er.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak vytrvalý, Bertie, jste nejstatečnější muž, jakého znám.
Sie haben so viel Durchsetzungsvermögen. Niemand ist mutiger als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
V bitvě i doma je stálý a vytrvalý, jako hora.
lm Kampf und zu Hause ist er so unerschütterlich wie ein Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý vytrvalý zvuk kroků mých přátel je pohlcován temnotou.
~ Das zögernde Fortgehen meiner Freunde ~ ~ Passt der Dunkelheit dort hinter den Fenstern ~
   Korpustyp: Untertitel
Vytrvalý výstup, bolest a trápení, než se člověk dostane o stupeň výše:
Trotzdem musst du dich ab und zu dem System widersetzen. Hoher Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce se pěstují tyto pícniny: oves, žito, kukuřice, krmný čirok a mokřadní tráva či jílek vytrvalý.
Die am häufigsten angebauten Futterpflanzen sind Hafer, Roggen, Mais, Futtersorghum und Sumpfgras oder einjähriges Weidelgras.
   Korpustyp: EU
Pravda, strmý a vytrvalý propad výnosů rozleptá majetek investovaný do akcií.
Es stimmt, ein steiler und dauerhafter Ertragseinbruch würde das in Aktien investierte Vermögen reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto trauma spaluje ještě niterněji ruské vládce, u nichž vyvolalo silný a vytrvalý psychologický komplex.
Die russischen Herrscher selbst schmerzt dieses Trauma noch stärker, was zu einem ausgeprägten und anhaltenden psychologischen Komplex geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"kdybych tak byl vytrvalý jako umění, "Ne v lonském třpytu společenské noci"
Wär ich so stet wie du, nicht hing ich nachts in einsam stolzer Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Bush dal jasně na vědomí, že tento boj proti terorismu bude vytrvalý.
Präsident Bush geht davon aus, dass der Kampf gegen den Terrorismus langwierig wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, jsem tu s Ariou, která myslí, že jsi velmi vytrvalý.
Ja, ich sitze neben Aria und sie hält dich für einen sehr hartnäckigen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí zůstane vryt do paměti jako vytrvalý zastánce spravedlnosti v případech Nelsona Mandely a Andreje Sacharova.
Für viele ist sein Eintreten für die Sache von Nelson Mandela wie auch von Andrej Sacharow etwas, das wir nicht vergessen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou důležitou příčinou zranitelnosti těchto zemí je vytrvalý nedostatek investic do tamních populací, což obyčejným občanům znemožňuje těžit z přínosů hospodářského růstu.
Ein wichtiger Grund für die Verletzlichkeit dieser Länder ist der dauerhafte Mangel an Investitionen in ihre Menschen, was dazu geführt hat, dass die Früchte des Wirtschaftswachstum nicht bei den einfachen Bürgern angekommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čajovník Darjeeling je vytrvalý, pomalu rostoucí stále zelený keř s mnoha stonky, který může v přírodě dorůstat výšky až 2,5 metru.
Die Darjeeling-Teepflanze ist ein mehrstämmiges, langsam wachsendes, immergrünes und winterhartes Strauchgewächs, das bei entsprechendem ungestörtem Wachstum eine Höhe von bis zu 2,5 Metern erreichen kann.
   Korpustyp: EU
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
   Korpustyp: Literatur
Ekonom Jeffrey Sachs například tvrdí, že ekonomika USA se musí vypořádat s přemírou strukturálních překážek brzdících vytrvalý růst, mimo jiné s přesunem práce do zahraničí (offshoring), nesouladem kvalifikací pracujících s trhem a chátrající infrastrukturou.
Der Ökonom Jeffrey Sachs beispielsweise argumentiert, dass die US-Wirtschaft mit einer Fülle von strukturellen Hindernissen konfrontiert ist, die einem nachhaltigen Wachstum im Weg stehen wie etwa die Auslagerung der Produktion ins Ausland, das Ungleichgewicht zwischen Qualifikationsangebot und –nachfrage sowie eine verfallende Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na tato čísla se domnívám, že je třeba bezodkladně zahájit jednání o dohodách o volném obchodu, abychom povzbudili užší spolupráci mezi těmito dvěma obchodními partnery a umožnili jim se vypořádat se společnými výzvami, jako jsou celosvětová hospodářská krize a vytrvalý politický a hospodářský vzestup Číny.
Angesichts dieser Zahlen habe ich das Gefühl, dass es dringend erforderlich ist, mit den Verhandlungen über die Freihandelsabkommen zu beginnen, um engere Zusammenarbeit dieser beiden Handelspartner zu fördern und es ihnen zu ermöglichen, gemeinsame Herausforderungen - z. B. die weltweite Wirtschaftskrise und den unablässigen politischen und wirtschaftlichen Aufstieg Chinas - zusammen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte