Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těší mne vytrvalá snaha o zajištění lepšího čerpání prostředků - lepšího čerpání prostředků, které je součástí politiky soudržnosti.
Ich bin froh über die anhaltenden Bemühungen bezüglich einer besseren Mittelausschöpfung - einer besseren Mittelausschöpfung als Bestandteil der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytrvalá neochota Evropy přivádí Turky do obtížné situace.
Europas anhaltender Widerwillen bringt die Türken in eine missliche Lage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po třech desetiletích vytrvalého růstu a pozoruhodně úspěšné programové reakci na aktuální globální krizi prudce stoupá čínské sebevědomí.
Nach drei Jahrzehnten anhaltenden Wachstums und einer bemerkenswerten politischen Reaktion auf die jüngste globale Krise ist Chinas Selbstvertrauen stärker denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť zatímco dřívější kola amerického měnového uvolňování doprovázelo vytrvalé zvýšení cen akcií, rozsah a trvání QE3 jsou ještě podstatnější.
Schließlich waren alle bisherigen Runden mit einem anhaltenden Anstieg der Aktienkurse verbunden; Umfang und Laufzeit der QE3 jedoch sind größer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato obrovská ztráta bohatství zapříčinila rozsáhlý a vytrvalý propad spotřebitelské poptávky, který vyústil ve zvýšení nezaměstnanosti.
Dieser enorme Vermögensverlust hat eine große und anhaltende Verringerung des privaten Verbrauchs verursacht, die zu einer Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních 60 letech byly oporou globálního růstu Spojené státy hospodařící s vytrvalými deficity běžného účtu.
In den letzten 60 Jahren haben die Vereinigten Staaten das globale Wachstum durch anhaltende Leistungsbilanzdefizite gestützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory našim vytrvalým snahám nedošlo k žádnému pokroku směrem k jeho přijetí v Radě.
Trotz unserer anhaltender Bemühungen ist jedoch im Rat nichts für dessen Annahme geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto trauma spaluje ještě niterněji ruské vládce, u nichž vyvolalo silný a vytrvalý psychologický komplex.
Die russischen Herrscher selbst schmerzt dieses Trauma noch stärker, was zu einem ausgeprägten und anhaltenden psychologischen Komplex geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Méně dramatické, ale přesto vytrvalé jsou mírové rozhovory mezi Izraelem a Palestinskou samosprávou prezidenta Mahmúda Abbáse.
Weniger dramatisch vielleicht, aber dennoch anhaltend, sind die Friedensgespräche zwischen Israel und der Palästinenserbehörde unter Präsident Mahmud Abbas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společná energetická politika EU totiž až dosud navzdory svým chvályhodným iniciativám a vytrvalému úsilí postrádala jednoznačně „evropský“ impuls.
Bislang hat es der gemeinsamen Energiepolitik der EU trotz löblicher Initiativen und anhaltender Bemühungen an einem entschiedenen „europäischen“ Impuls gemangelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají-li se tedy uskutečnit seriózní reformy, bude nezbytný silný a vytrvalý tlak veřejnosti.
Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že jsou vytrvalí neznamená, že stojí za to.
Wer beharrlich ist, verdient noch lange kein Interesse.
Jediný způsob, jak tyto potíže zdolat, spočívá ve vytrvalém dodržování vhodných opatření.
Die einzige Lösung zur Überwindung dieser Herausforderungen ist die beharrliche Durchführung geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu vytrvalý jako buldok, jen abych byl zase s ní.
Ich werde sehr beharrlich sein, um wieder bei ihr sein zu können.
Proto doufám, že bude naše práce plodná a vytrvalá, aby konečný výsledek uspokojil všechny zainteresované strany.
Daher hoffe ich, dass wir alle erfolgreich und beharrlich arbeiten werden, damit das Endergebnis alle interessierten Parteien zufriedenstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže si poslechněme překrásnou a vytrvalou Emmu von Helberg!
Also, Bühne frei für die hübsche und beharrliche Emma von Helberg!
K nalezení absolutně účinných řešení podobných tragédií neexistují zázračné recepty, ale existují vytrvalé a odhodlané politiky.
Es gibt keine Patentrezepte für absolut effektive Lösungen zur Vermeidung solcher Tragödien, aber es gibt die Möglichkeit beharrlicher und entschlossener politischer Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladý a vytrvalý Thomas Buckley, jak mnoho z vás ví, se už před nějakým časem rozhodl, že svůj život zasvětí tomu, že bude co nejvíce znepříjemňovat ten můj.
Der junge, beharrliche Thomas Buckley hat, wie viele wissen, beschlossen, mir das Leben so schwer wie möglich zu machen.
Nikdo o tom nepochybuje, ale je zřejmé, že pomocí vytrvalého a intenzivního úsilí můžeme, doufám, být úspěšní.
Niemand kann einen Zweifel daran haben, aber ebenso klar ist auch, dass wir durch beharrliches und konzertiertes Handeln, so hoffe ich, erfolgreich sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory širokým a vytrvalým výkyvům na aktuálních měnových trzích jejich modely racionálního očekávání předpovídají, že by se směnné kurzy neměly jakýmkoliv trvalým způsobem odchylovat od parity.
Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytrvalé reinvestice čínského přebytku obchodní bilance do amerických vládních cenných papírů jsou tedy pro růst a finanční stabilitu USA nesmírně důležité.
Daher ist Chinas beständige Reinvestition seines Leistungsbilanzüberschusses in US-Staatsanleihen äußerst wichtig für das Wachstum und die Finanzstabilität der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alternativou k liberalizaci není status quo, nýbrž vytrvalé vzdalování se otevřenosti.
Die Alternative zur Handelsliberalisierung besteht nämlich nicht in der Erhaltung des Status quo, sondern in einer beständigen Rücknahme der Öffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půjde o proces stálý a vytrvalý.
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody;
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytrvalou podporou Ohridské rámcové dohody a Badinterovy zásady se do politických otázek dostává nový duch - duch, v němž vládne podpora poměrného zastoupení a zachování identity menšin.
Durch die beständige Bekräftigung des Rahmenabkommens von Ohrid und des Badinter-Grundsatzes hat ein neuer Geist Eingang in die Politik gefunden, der durch die Befürwortung des Verhältniswahlsystems und des Erhalts der Identität von Minderheiten geprägt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB nabírá tempo. Zdravý hospodářský růst v USA až dosud poskytoval Evropské centrální bance nezbytné globální pozadí pro zvyšování úrokových sazeb z velice nízké úrovně pomalým a vytrvalým tempem, které omezovalo politické třenice mezi politickými vůdci eurozóny, ale současně plnilo svůj účel.
Das beschwingte US-Wirtschaftswachstum hat der Europäischen Zentralbank bisher den erforderlichen globalen Hintergrund geliefert, um die Zinssätze von einem sehr niedrigen Niveau in einem langsamen und beständigen Tempo zu erhöhen, das die politischen Spannungen mit den politischen Machthabern der Eurozone in Grenzen hält und dennoch seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravý hospodářský růst v USA až dosud poskytoval Evropské centrální bance nezbytné globální pozadí pro zvyšování úrokových sazeb z velice nízké úrovně pomalým a vytrvalým tempem, které omezovalo politické třenice mezi politickými vůdci eurozóny, ale současně plnilo svůj účel.
Das beschwingte US-Wirtschaftswachstum hat der Europäischen Zentralbank bisher den erforderlichen globalen Hintergrund geliefert, um die Zinssätze von einem sehr niedrigen Niveau in einem langsamen und beständigen Tempo zu erhöhen, das die politischen Spannungen mit den politischen Machthabern der Eurozone in Grenzen hält und dennoch seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto důležité otázky - zejména ochrana uprchlíků a mezinárodní bezpečnost - vyžadují důsledné a vytrvalé úsilí ze strany všech evropských orgánů, aby se uprchlíci a žadatelé o azyl mohli opřít o jasná právní a regulační kritéria a odkazy.
Die Wichtigkeit dieser Themen - also der Schutz von Flüchtlingen und die internationale Sicherheit - erfordert die vorsichtigen und beständigen Bemühungen von allen europäischen Organen, damit Flüchtlinge und Asylbewerber sich auf klare rechtliche und normative Kriterien und Hinweise verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody; leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet. Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, ráda bych poděkovala panu zpravodaji za vytrvalou a konstruktivní práci.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke dem Berichterstatter für seine ausdauernde und gute Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
K tomu doposud nedošlo, avšak - jak tomu v tomto případě bylo vždy - musíme být trpěliví a vytrvalí.
Das ist bis jetzt noch nicht eingetreten, aber wir müssen - wie immer bei diesem Thema - geduldig und ausdauernd sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděla jsem, že jsi tak vytrvalý.
Ich wusste nicht, dass du so ausdauernd bist.
Řekla jsem, že jsi stálý, vyrovnaný, pozorný a vytrvalý.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
Ale byl vytrvalejší než jsem čekal.
Aber er war ausdauernder als ich dachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisí vedená vytrvalá obrana konkurenční soutěže v bankovním sektoru - obzvlášť v Portugalsku, Německu, Itálii a Polsku - zároveň ukončila éru protekcionismu maskovaného za obezřetný dohled;
Zugleich beendete die standhafte Verteidigung des Wettbewerbs auf dem Bankensektor durch die Kommission - insbesondere in Portugal, Deutschland, Italien und Polen - eine Ära des Protektionismus unter dem Deckmantel der Bankenaufsicht;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojíš se, že nejsem vytrvalá, protože jsem slíbila mamá jít na ples?
Du meinst, ich wär nicht standhaft, weil ich Mama zuliebe auf einen Ball gehe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale také vytrvalé přesvědčení, že se účastníme mnohem ambicióznějšího projektu: budujeme region míru a stvrzujeme naše společné cíle a hodnoty.
Aber da ist auch noch die andauernde Überzeugung, dass wir uns an einem noch ehrgeizigeren Projekt beteiligen: dem Aufbau einer friedlichen Region und der Bestätigung unserer gemeinsamen Ziele und Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic neohrožuje důvěru v ekonomiku víc než recese a nic nepodkopává důvěru ve schopnosti vlády řídit hospodářství víc než trvající neschopnost vypořádat se s extrémy inflace nebo vytrvalou stagnací.
In einer Wirtschaft gibt es nichts, was das Vertrauen so sehr schwächt wie Rezessionen und es gibt nichts was das Vertrauen in die Fähigkeit der Regierung wirtschaftliche Probleme zu meistern so untergräbt, wie das wiederholte Versagen bei extremer Inflation oder andauernder Stagnation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku vytrvalého deště, který bránil vstupu na pole, nebylo možné na podzim zasít.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrvalý"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind so gewissenhaft.
Je vytrvalý, to se mu musí nechat.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber mich nervt er.
Jste tak vytrvalý, Bertie, jste nejstatečnější muž, jakého znám.
Sie haben so viel Durchsetzungsvermögen. Niemand ist mutiger als Sie.
V bitvě i doma je stálý a vytrvalý, jako hora.
lm Kampf und zu Hause ist er so unerschütterlich wie ein Berg.
Pomalý vytrvalý zvuk kroků mých přátel je pohlcován temnotou.
~ Das zögernde Fortgehen meiner Freunde ~ ~ Passt der Dunkelheit dort hinter den Fenstern ~
Vytrvalý výstup, bolest a trápení, než se člověk dostane o stupeň výše:
Trotzdem musst du dich ab und zu dem System widersetzen. Hoher Einsatz.
Nejvíce se pěstují tyto pícniny: oves, žito, kukuřice, krmný čirok a mokřadní tráva či jílek vytrvalý.
Die am häufigsten angebauten Futterpflanzen sind Hafer, Roggen, Mais, Futtersorghum und Sumpfgras oder einjähriges Weidelgras.
Pravda, strmý a vytrvalý propad výnosů rozleptá majetek investovaný do akcií.
Es stimmt, ein steiler und dauerhafter Ertragseinbruch würde das in Aktien investierte Vermögen reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto trauma spaluje ještě niterněji ruské vládce, u nichž vyvolalo silný a vytrvalý psychologický komplex.
Die russischen Herrscher selbst schmerzt dieses Trauma noch stärker, was zu einem ausgeprägten und anhaltenden psychologischen Komplex geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"kdybych tak byl vytrvalý jako umění, "Ne v lonském třpytu společenské noci"
Wär ich so stet wie du, nicht hing ich nachts in einsam stolzer Pracht!
Prezident Bush dal jasně na vědomí, že tento boj proti terorismu bude vytrvalý.
Präsident Bush geht davon aus, dass der Kampf gegen den Terrorismus langwierig wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, jsem tu s Ariou, která myslí, že jsi velmi vytrvalý.
Ja, ich sitze neben Aria und sie hält dich für einen sehr hartnäckigen Mann.
Pro mnoho lidí zůstane vryt do paměti jako vytrvalý zastánce spravedlnosti v případech Nelsona Mandely a Andreje Sacharova.
Für viele ist sein Eintreten für die Sache von Nelson Mandela wie auch von Andrej Sacharow etwas, das wir nicht vergessen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou důležitou příčinou zranitelnosti těchto zemí je vytrvalý nedostatek investic do tamních populací, což obyčejným občanům znemožňuje těžit z přínosů hospodářského růstu.
Ein wichtiger Grund für die Verletzlichkeit dieser Länder ist der dauerhafte Mangel an Investitionen in ihre Menschen, was dazu geführt hat, dass die Früchte des Wirtschaftswachstum nicht bei den einfachen Bürgern angekommen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čajovník Darjeeling je vytrvalý, pomalu rostoucí stále zelený keř s mnoha stonky, který může v přírodě dorůstat výšky až 2,5 metru.
Die Darjeeling-Teepflanze ist ein mehrstämmiges, langsam wachsendes, immergrünes und winterhartes Strauchgewächs, das bei entsprechendem ungestörtem Wachstum eine Höhe von bis zu 2,5 Metern erreichen kann.
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Ekonom Jeffrey Sachs například tvrdí, že ekonomika USA se musí vypořádat s přemírou strukturálních překážek brzdících vytrvalý růst, mimo jiné s přesunem práce do zahraničí (offshoring), nesouladem kvalifikací pracujících s trhem a chátrající infrastrukturou.
Der Ökonom Jeffrey Sachs beispielsweise argumentiert, dass die US-Wirtschaft mit einer Fülle von strukturellen Hindernissen konfrontiert ist, die einem nachhaltigen Wachstum im Weg stehen wie etwa die Auslagerung der Produktion ins Ausland, das Ungleichgewicht zwischen Qualifikationsangebot und –nachfrage sowie eine verfallende Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na tato čísla se domnívám, že je třeba bezodkladně zahájit jednání o dohodách o volném obchodu, abychom povzbudili užší spolupráci mezi těmito dvěma obchodními partnery a umožnili jim se vypořádat se společnými výzvami, jako jsou celosvětová hospodářská krize a vytrvalý politický a hospodářský vzestup Číny.
Angesichts dieser Zahlen habe ich das Gefühl, dass es dringend erforderlich ist, mit den Verhandlungen über die Freihandelsabkommen zu beginnen, um engere Zusammenarbeit dieser beiden Handelspartner zu fördern und es ihnen zu ermöglichen, gemeinsame Herausforderungen - z. B. die weltweite Wirtschaftskrise und den unablässigen politischen und wirtschaftlichen Aufstieg Chinas - zusammen zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte