Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arafatovým odkazem je však mnohem víc než jen vytrvalost.
Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
To vyžaduje odvahu, vytrvalost a sílu.
Dazu gehören Mut, Ausdauer und Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s odvahou, vzděláním, vytrvalostí a povzbuzením.
Zusammen mit Menschlichkeit, Gelehrsamkeit, Ausdauer und Erbauung.
Někdo tomu řekne vytrvalost, řekla Gerta.
Teilweise ist es Ausdauer, sagte Gert.
A síla a vytrvalost vše překoná.
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
Pane komisaři, chtěl bych vám popřát zejména mnoho úspěchů a vytrvalosti ve vašem úsilí o sblížení Moldavska s Evropou.
Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen insbesondere viel Erfolg und Ausdauer bei Ihren Bemühungen wünschen, die Republik Moldau näher an die EU heranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje vytrvalost rozruší útočníka.
Ausdauer entmutigt den Angreifer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značné úsilí a vytrvalost Parlamentu byly odměněny.
Die massiven Bemühungen und die Beharrlichkeit des Parlaments haben sich ausgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho vytrvalost se mu opravdu vyplatila, že?
Seine Beharrlichkeit hat sich ausgezahlt, nicht wahr?
To znamená, že díky naší vytrvalosti jsme dosáhli celkem velkého počtu věcí pro mnoho lidí.
Das bedeutet, dank unserer Beharrlichkeit haben wir für viele Menschen eine ganze Menge erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš vědět, že vůle, vytrvalost a zásluhy jdou ruku v ruce.
Du musst wissen, dass der Wille, Beharrlichkeit und Verdienst immer Hand in Hand gehen, so ist das.
V určité fázi se však z této vytrvalosti stala emocionální zatvrzelost.
Aber ab einem gewissen Punkt wird Beharrlichkeit zu Halsstarrigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco vám řeknu. Těžká práce, odhodlání a vytrvalost vždy vyhrává.
Ich will euch sagen, dass sich harte Arbeit, Entschlossenheit und Beharrlichkeit immer lohnen.
Právě naopak, ruské imperiální ambice přetrvaly a vytrvalost se vyplatila.
Ganz im Gegenteil, die imperialen Ambitionen Russlands blieben bestehen und diese Beharrlichkeit hat sich bezahlt gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytrvalost má dlouhodobou perspektivu. Nesoustředí se na bezprostřední přítomnost.
Die Beharrlichkeit erfordert eher eine langfristige Perspektive, als einen Fokus auf die unmittelbare Gegenwart.
„ Energie a vytrvalost všechno překonají“
„ Mit Energie und Beharrlichkeit lässt sich alles erreichen.“
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představuje-li Afghánistán zkoušku pro NATO, pak je bezpečnost dodávek prověrkou vytrvalosti a zralosti Evropské unie.
Wenn Afghanistan ein Test für die NATO darstellt, dann stellt der Energiesektor mit Sicherheit einen Test für die Standhaftigkeit und Reife der Europäischen Union dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, chtěla bych vám poděkovat za vaši vytrvalost, pokud jde o bezpečnost cestujících.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Ihnen für Ihre Standhaftigkeit in Fragen der Passagiersicherheit bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, avšak v neposlední řadě, bych rád zdůraznil vytrvalost této sněmovny při podpoře evropských zájmů a ochraně občanů, které zastupujeme.
Zuletzt, was jedoch keineswegs weniger wichtig für das Ganze war, möchte ich auf die Standhaftigkeit dieser Kammer hinweisen, mit der die Interessen Europas hochgehalten und die Bürger, die wir vertreten, geschützt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ohně jsou tu, aby hořely a vytrvalost pro učení, " jak se praví u nás v Římě.
Weisheit lernt man nur durch Geduld, sagt man in Rom.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrvalost"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní potřebujeme rozhodnost a vytrvalost.
Jetzt gilt es, entschlossen und konsequent zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna ta vytrvalost se ti konečně vyplatí.
Die ganze Verlässlichkeitsnummer zahlt sich jetzt aus.
Není důvod pro tu vytrvalost, otče.
Also ist weitermachen überflüssig.
PDV znamená "Profesionalita, Důkladnost a Vytrvalost".
Äh, PTT steht für, Professionalismus, Gründlichkeit und Zuverlässigkeit.
a za jejich vytrvalost a profesionalitu.
und ihre Professionalität danken.
To naznačuje, že investoři nemají důvěru ve vytrvalost zotavení.
Dies lässt erkennen, dass Investoren kein Vertrauen in eine dauerhafte Erholung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To protože to dá dvakrát tolik práci jak vytrvalost.
-Man braucht halt doppelt harte Arbeit! Quatsch mit Soße!
Oceňuji vaši vytrvalost s jakou tu chcete zůstat.
Sie wussten wahrscheinlich nicht, wie ihnen geschah.
Po tom, co ho odmítla čtyři studia, bys měl dostat cenu za vytrvalost.
Nachdem ihn vier Studios abgelehnt hatten, verdienst du einen Ausdauerpreis.
Promiňte mi mou vytrvalost...... jemožné, že jstejimohl potkatpředtím a říci jí své jméno?
Könnte es sein, das Sie ihr vielleicht schon mal begegnet sind oder gibt es eine andere Möglichkeit, das Frau Ullmann Ihren Namen kennt?
Stejně tak jeho vytrvalost. Úřady doposud nic nekomentovaly, avšak oběti na životech jsou jisté.
Es gibt noch keine Bestätigung von offizieller Seite, aber am Strand, an dem wir die Aufnahmen machten, gab es viele Tote.
Jen jsem zkoušela jeho vytrvalost, kdyby se zeptal ještě jednou, řekla bych ano.
Ich wollte seine Entschlossenheit testen. Beim nächsten Mal hätte ich ja gesagt.
a. maximální ‚vytrvalost‘ rovna nebo delší než 30 minut, avšak kratší než 1 hodina;
maximale ‘Flugdauer’ größer/gleich 30 Minuten, aber kürzer als 1 Stunde und
V gdaňských loděnicích se v osmdesátých letech minulého století také sešli vedoucí představitelé svobodného světa, aby podpořili vytrvalost v boji.
Zur Danziger Werft kamen in den 80er Jahren auch die führenden Repräsentanten der freien Welt, um den Arbeitern Mut in ihrem Kampf zuzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překonání sporu ohledně názvu vyžaduje vnější iniciativy. Jsou nutná symbolická gesta ve Skopje i Aténách, stejně jako vytrvalost.
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely položky 9A012.a. se ‚vytrvalost‘ vypočítává pro podmínky ISA (ISO 2533:1975) v nulové nadmořské výšce při bezvětří.
Die maximale 'Flugdauer' im Sinne der Unternummer 9A102a ist bei Normalatmosphäre (ISO 2533:1975) auf Meereshöhe bei Windstärke 0 zu messen.
Myslil jsem si tak - a znaje vaši obdivuhodnou vytrvalost, byl jsem přesvědčen, že sedíte v záloze se zbraní při ruce, čekaje, až se obyvatel chýše vrátí.
Das dachte ich mir - und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt auflauerst.
Rád bych jménem skupiny PPE-DE poděkoval Mariovi Mantovanimu za jeho vytrvalost při jednáních s Komisí a Radou a informování všech členů skupin sledujících Evropský kvalifikační rámec.
Ich danke Mario Mantovani im Namen der EVP-ED-Fraktion für sein zähes Verhandeln mit der Kommission und dem Rat und für seine Informationen an alle, die sich in den Fraktionen mit dem EQR befasst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je si vědom kvality a významu úkolů, které agentura vykonává, a vítá její efektivitu, vytrvalost a vynikající výsledky, kterých od svého vzniku dosáhla;
erkennt die Qualität und Bedeutung der von der Agentur wahrgenommenen Aufgaben an und begrüßt ihre Effizienz, ihre Beständigkeit und die sehr guten Ergebnisse, die sie seit ihrer Gründung erzielt hat;
(DE) Pane předsedající, rád bych se připojil ke svým kolegům poslancům, kteří chválili konkrétně pana komisaře Barrota a naše zpravodajky paní Barsi-Patakyovou a paní Nieblerovou za jejich vytrvalost.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Kollegen anschließen, die Vizepräsident Barrot, unsere Berichterstatterin Barsi-Pataky und die Kollegin Angelika Niebler wegen ihres langen Atems ausdrücklich gelobt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde prostě o výraz vděčnosti k USA za jejich pomoc při svržení komunismu a nověji za vytrvalost v úsilí o rozšíření NATO - i přes námitky Ruska - v době, kdy EU chodila kolem vlastního rozšíření jako kolem horké kaše.
Sie ist nur ein Ausdruck der Dankbarkeit für die Hilfe der USA bei der Bekämpfung des Kommunismus und für das Vorantreiben der NATO-Erweiterung - trotz der russischen Einwände - zu einer Zeit, als die EU hoffnungslos in ihre eigenen Erweiterungsangelegenheiten verstrickt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že fotbal plní důležitou roli ve výchově tím, že poskytuje výbornou příležitost pro osvojení si hodnot, jako jsou sebekázeň, překonávání vlastních omezení, vytrvalost, týmový duch, tolerance a čestné jednání,
B. in der Erwägung, dass der Fußball eine bedeutende erzieherische Rolle erfüllt und eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, Werte wie Selbstdisziplin, Selbstüberwindung, Widerstandsfähigkeit, Teamgeist, Toleranz und Fairness im Spiel zu erlernen,
Chtěl bych Vám poděkovat ještě jednou za vaše odhodlání a vytrvalost v této věci a chtěl bych vás požádat, abyste i nadále - a tím zakončím - věnovali značnou pozornost provádění a využívání finančních prostředků, které jsou ze zásady v členských státech k dispozici.
Ich bedanke mich nochmals für Ihr Engagement in dieser Frage, Ihr Nachhaken bei der Themenstellung und darf Sie bitten, auch weiterhin - und damit darf ich schließen - der Umsetzung und der Nutzung der im Prinzip vorhandenen finanziellen Mittel in den Mitgliedstaaten so große Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se před odletem předpokládá s ohledem na vytrvalost letu a možnost znovupovolení za letu, že bude přijato rozhodnutí pokračovat na změněné letiště určení, musí se o tom uvědomit příslušná stanoviště řízení letového provozu tím, že se v letovém plánu uvede informace týkající se změněné tratě (je-li známa) a změněného letiště určení.
Fall vor Abflug zu erwarten ist, dass in Abhängigkeit von der kraftstoffbedingten Höchstflugdauer und vorbehaltlich einer Freigabeänderung während des Flugs möglicherweise entschieden wird, den Flug zu einem anderen Zielflugplatz fortzusetzen, sind die zuständigen Flugverkehrskontrollstellen davon zu unterrichten, indem in den Flugplan Informationen zur geänderten Flugstrecke (soweit bekannt) und dem geänderten Zielflugplatz eingetragen werden.