Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytrvalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vytrvalost Ausdauer 58 Beharrlichkeit 48 Standhaftigkeit 3 Geduld 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytrvalostAusdauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Arafatovým odkazem je však mnohem víc než jen vytrvalost.
Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
   Korpustyp: Untertitel
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
   Korpustyp: Literatur
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje odvahu, vytrvalost a sílu.
Dazu gehören Mut, Ausdauer und Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s odvahou, vzděláním, vytrvalostí a povzbuzením.
Zusammen mit Menschlichkeit, Gelehrsamkeit, Ausdauer und Erbauung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tomu řekne vytrvalost, řekla Gerta.
Teilweise ist es Ausdauer, sagte Gert.
   Korpustyp: Literatur
A síla a vytrvalost vše překoná.
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, chtěl bych vám popřát zejména mnoho úspěchů a vytrvalosti ve vašem úsilí o sblížení Moldavska s Evropou.
Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen insbesondere viel Erfolg und Ausdauer bei Ihren Bemühungen wünschen, die Republik Moldau näher an die EU heranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje vytrvalost rozruší útočníka.
Ausdauer entmutigt den Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrvalost"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní potřebujeme rozhodnost a vytrvalost.
Jetzt gilt es, entschlossen und konsequent zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna ta vytrvalost se ti konečně vyplatí.
Die ganze Verlässlichkeitsnummer zahlt sich jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod pro tu vytrvalost, otče.
Also ist weitermachen überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
PDV znamená "Profesionalita, Důkladnost a Vytrvalost".
Äh, PTT steht für, Professionalismus, Gründlichkeit und Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
a za jejich vytrvalost a profesionalitu.
und ihre Professionalität danken.
   Korpustyp: Untertitel
To naznačuje, že investoři nemají důvěru ve vytrvalost zotavení.
Dies lässt erkennen, dass Investoren kein Vertrauen in eine dauerhafte Erholung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To protože to dá dvakrát tolik práci jak vytrvalost.
-Man braucht halt doppelt harte Arbeit! Quatsch mit Soße!
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji vaši vytrvalost s jakou tu chcete zůstat.
Sie wussten wahrscheinlich nicht, wie ihnen geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co ho odmítla čtyři studia, bys měl dostat cenu za vytrvalost.
Nachdem ihn vier Studios abgelehnt hatten, verdienst du einen Ausdauerpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi mou vytrvalost...... jemožné, že jstejimohl potkatpředtím a říci jí své jméno?
Könnte es sein, das Sie ihr vielleicht schon mal begegnet sind oder gibt es eine andere Möglichkeit, das Frau Ullmann Ihren Namen kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jeho vytrvalost. Úřady doposud nic nekomentovaly, avšak oběti na životech jsou jisté.
Es gibt noch keine Bestätigung von offizieller Seite, aber am Strand, an dem wir die Aufnahmen machten, gab es viele Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zkoušela jeho vytrvalost, kdyby se zeptal ještě jednou, řekla bych ano.
Ich wollte seine Entschlossenheit testen. Beim nächsten Mal hätte ich ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
a. maximální ‚vytrvalost‘ rovna nebo delší než 30 minut, avšak kratší než 1 hodina;
maximale ‘Flugdauer’ größer/gleich 30 Minuten, aber kürzer als 1 Stunde und
   Korpustyp: EU
V gdaňských loděnicích se v osmdesátých letech minulého století také sešli vedoucí představitelé svobodného světa, aby podpořili vytrvalost v boji.
Zur Danziger Werft kamen in den 80er Jahren auch die führenden Repräsentanten der freien Welt, um den Arbeitern Mut in ihrem Kampf zuzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Překonání sporu ohledně názvu vyžaduje vnější iniciativy. Jsou nutná symbolická gesta ve Skopje i Aténách, stejně jako vytrvalost.
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely položky 9A012.a. se ‚vytrvalost‘ vypočítává pro podmínky ISA (ISO 2533:1975) v nulové nadmořské výšce při bezvětří.
Die maximale 'Flugdauer' im Sinne der Unternummer 9A102a ist bei Normalatmosphäre (ISO 2533:1975) auf Meereshöhe bei Windstärke 0 zu messen.
   Korpustyp: EU
Myslil jsem si tak - a znaje vaši obdivuhodnou vytrvalost, byl jsem přesvědčen, že sedíte v záloze se zbraní při ruce, čekaje, až se obyvatel chýše vrátí.
Das dachte ich mir - und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt auflauerst.
   Korpustyp: Literatur
Rád bych jménem skupiny PPE-DE poděkoval Mariovi Mantovanimu za jeho vytrvalost při jednáních s Komisí a Radou a informování všech členů skupin sledujících Evropský kvalifikační rámec.
Ich danke Mario Mantovani im Namen der EVP-ED-Fraktion für sein zähes Verhandeln mit der Kommission und dem Rat und für seine Informationen an alle, die sich in den Fraktionen mit dem EQR befasst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je si vědom kvality a významu úkolů, které agentura vykonává, a vítá její efektivitu, vytrvalost a vynikající výsledky, kterých od svého vzniku dosáhla;
erkennt die Qualität und Bedeutung der von der Agentur wahrgenommenen Aufgaben an und begrüßt ihre Effizienz, ihre Beständigkeit und die sehr guten Ergebnisse, die sie seit ihrer Gründung erzielt hat;
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, rád bych se připojil ke svým kolegům poslancům, kteří chválili konkrétně pana komisaře Barrota a naše zpravodajky paní Barsi-Patakyovou a paní Nieblerovou za jejich vytrvalost.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Kollegen anschließen, die Vizepräsident Barrot, unsere Berichterstatterin Barsi-Pataky und die Kollegin Angelika Niebler wegen ihres langen Atems ausdrücklich gelobt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde prostě o výraz vděčnosti k USA za jejich pomoc při svržení komunismu a nověji za vytrvalost v úsilí o rozšíření NATO - i přes námitky Ruska - v době, kdy EU chodila kolem vlastního rozšíření jako kolem horké kaše.
Sie ist nur ein Ausdruck der Dankbarkeit für die Hilfe der USA bei der Bekämpfung des Kommunismus und für das Vorantreiben der NATO-Erweiterung - trotz der russischen Einwände - zu einer Zeit, als die EU hoffnungslos in ihre eigenen Erweiterungsangelegenheiten verstrickt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že fotbal plní důležitou roli ve výchově tím, že poskytuje výbornou příležitost pro osvojení si hodnot, jako jsou sebekázeň, překonávání vlastních omezení, vytrvalost, týmový duch, tolerance a čestné jednání,
B. in der Erwägung, dass der Fußball eine bedeutende erzieherische Rolle erfüllt und eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, Werte wie Selbstdisziplin, Selbstüberwindung, Widerstandsfähigkeit, Teamgeist, Toleranz und Fairness im Spiel zu erlernen,
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych Vám poděkovat ještě jednou za vaše odhodlání a vytrvalost v této věci a chtěl bych vás požádat, abyste i nadále - a tím zakončím - věnovali značnou pozornost provádění a využívání finančních prostředků, které jsou ze zásady v členských státech k dispozici.
Ich bedanke mich nochmals für Ihr Engagement in dieser Frage, Ihr Nachhaken bei der Themenstellung und darf Sie bitten, auch weiterhin - und damit darf ich schließen - der Umsetzung und der Nutzung der im Prinzip vorhandenen finanziellen Mittel in den Mitgliedstaaten so große Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se před odletem předpokládá s ohledem na vytrvalost letu a možnost znovupovolení za letu, že bude přijato rozhodnutí pokračovat na změněné letiště určení, musí se o tom uvědomit příslušná stanoviště řízení letového provozu tím, že se v letovém plánu uvede informace týkající se změněné tratě (je-li známa) a změněného letiště určení.
Fall vor Abflug zu erwarten ist, dass in Abhängigkeit von der kraftstoffbedingten Höchstflugdauer und vorbehaltlich einer Freigabeänderung während des Flugs möglicherweise entschieden wird, den Flug zu einem anderen Zielflugplatz fortzusetzen, sind die zuständigen Flugverkehrskontrollstellen davon zu unterrichten, indem in den Flugplan Informationen zur geänderten Flugstrecke (soweit bekannt) und dem geänderten Zielflugplatz eingetragen werden.
   Korpustyp: EU