Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytrvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytrvat aushalten 2 beharren 1 ausharren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytrvat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vytrvat. Ano? OSS mě hledá?
Katzen von Bäumen holen, verlorenes Spielzeug finden,
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsi mě to Vytrvat
Du hast mich gelehrt durchzuhalten
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vytrvat a bojovat, dokud nezmizí.
Wir werden kämpfen, bis sie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musíš vytrvat až do trpkého konce.
Süße, bleib so. Bis ans bittere Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé musíme vytrvat s nástroji pro nesení rizika.
Zunächst müssen wir an Fazilitäten festhalten, die Risiken bergen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My v Evropské unii musíme v dialogu s Pákistánem vytrvat.
Wir in der Europäischen Union müssen unseren Dialog mit Pakistan mit Nachdruck führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli vytrvat až do konce.
Ich denke, wir sollten am eingeschlagenen Kurs festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co mu pomůže vytrvat. A tomu věřím.
"die ihm hilft, sich durchzusetzen." Und das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl jste se mnou vytrvat do konce.
Aber ich wollte deine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to byla moje chyba, protože jsem nedokázal vytrvat.
- Es war meine Schuld. Ich hab's nie ausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen váš otec měl tolik vůle vytrvat, čelit bolesti, žít.
Nur er hatte den Willen, zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi to být důkazem, že naše rozhodnutí vytrvat v politickém nátlaku bylo správné.
In meinen Augen ist das der Beweis dafür, dass unsere Entscheidung, weiterhin politischen Druck auszuüben, richtig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nadále vytrvat s naším programem k řešení bezpečnosti dodávek energie.
Wir müssen unser Programm zur Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela jistě musíme vytrvat v úsilí o zjednodušení různých daňových systémů.
Wir müssen uns gewiss beharrlich bemühen, die unterschiedlichen Steuersysteme zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážou dlužnické země vytrvat v náročných reformních programech, nebo jejich občané úspory odmítnou?
Werden es die Schuldnerländer schaffen, an ihren schwierigen Reformprogrammen festzuhalten, oder werden ihre Bürger die Austerität verwerfen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím si, že prezident Klaus zvládne vytrvat, doufám, že ano; je to skvělý a statečný muž.
Ich glaube nicht, dass Präsident Klaus wird standhalten können, obwohl ich hoffe, dass es ihm gelingen möge. Er ist ein feiner und mutiger Mann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jsme nyní učinili důležitý krok kupředu a musíme dál vytrvat.
Wir haben jedoch nun einen bedeutenden Schritt nach vorn gemacht und wir müssen noch weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bychom měli vytrvat v tvrdém a zásadovém postoji vůči režimu běloruského prezidenta Lukašenka.
In diesem Kontext sollten wir auf eine strikte und prinzipienfeste Haltung gegenüber dem Regime von Präsident Lukaschenko in Belarus bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S klesajícími cenami domů ubude Američanů ochotných a schopných ve své rozmařilosti vytrvat.
Und mit sinkenden Häuserpreisen werden weniger Amerikaner bereit und in der Lage sein, ihre verschwenderischen Neigungen weiter auszuleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ musí v Afghánistánu vytrvat do té doby, než začne probíhat celková rekonstrukce země.
Der Westen muss Afghanistan beistehen, bis der Wiederaufbauprozess greift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedojde k tomu brzy, ale OSN by měla vytrvat a usilovat o průlom k pozdějšímu datu.
Das wird so schnell nicht passieren, aber die UNO sollte sich beharrlich zeigen und einen Durchbruch zu einem späteren Zeitpunkt anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Je to Kristova láska hříšníků, která mu dává sílu vytrvat při těch mukách.
"Christi Liebe zu den Sündern gab ihm die Kraft, "sein Leid zu erdulden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vytrvat v naší víře v Boha a věřit, že se vše vyřeší.
Wir müssen an Gott glauben, und vertrauen, dass alles gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučujeme vám vytrvat ve volání na naši horkou linku, všechny tipy bereme vážně.
Wir ermutigen Sie weiter unsere Hotline anzurufen. Wir nehmen jeden Tipp ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem také přesvědčen, že v takových opatřeních je třeba vytrvat až do doby, kdy v Zimbabwe uvidíme důkazy skutečné změny.
Ich denke auch, dass an diesen Maßnahmen festgehalten werden sollte, bis es den Nachweis für echte Veränderungen in Simbabwe gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, musí začít dialog, který zaangažuje islamisty, byť by to bylo sebetěžší, a tento dialog musí vytrvat.
Und drittens muss ein aktiver Dialog, der die Islamisten einbindet, begonnen und aufrechterhalten werden, ganz gleich, wie schwierig dies ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že budeme muset být schopni vytrvat v našich současných snahách a udržet správnou míru vojenských zdrojů.
Aus diesem Grund müssen wir unsere aktuellen Bemühungen weiterführen und die entsprechenden Militärressourcen aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada rovněž znovu potvrdila svůj závazek vytrvat v reformním úsilí prostřednictvím plného uplatňování revidované Lisabonské strategie.
Der Europäische Rat bestätigte auch, dass er an seinen nachhaltigen Reformbemühungen durch eine vollständige Umsetzung der erneuerten Lissabon-Strategie festhalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým úkolem je vytrvat a nikdy se znovu nevdat. Reprezentovat manžela na banketech pořádaných na jeho počest.
Meine Aufgabe ist, tapfer weiterzumachen, nicht wieder zu heiraten, meinen Mann bei Banketten in seinem Namen zu repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jen jsem myslel, že stýkat se s jinými lidmi, co smýšlí jako já, mi pomůže vytrvat, víš?
Schau. Ich dachte einfach, dass das Treffen mit Leuten, die so denken, wie ich es tue, es einfacher macht es auszuhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Je-li mezinárodní společenství připraveno vytrvat až do konce a pracovat společně s Iráčany, dokud se neuchytí základy demokratické společnosti, dokáže tento cíl naplnit.
Die internationale Gemeinschaft kann dieses Ziel erreichen, wenn sie bereit ist, den eingeschlagenen Kurs weiter zu verfolgen und mit den Irakern zu kooperieren, bis die Grundsätze einer demokratischen Gesellschaft verwirklicht sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, blížící se období hurikánů na Haiti znamená, že je velmi důležité vytrvat v humanitárním úsilí a že budou pravděpodobně nutná další mimořádná opatření.
Herr Präsident, die sich nähernde Hurrikansaison auf Haiti bedeutet, dass die Aufrechterhaltung der humanitären Anstrengungen von wesentlicher Bedeutung ist und dass weitere Soforthilfemaßnahmen wahrscheinlich benötigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mou odpovědí na Váš dotaz je v zásadě to, že Rada a Komise musí vytrvat, přinejmenším dokud poskytovatelé nevypracují účinné kodexy chování.
Darum lautet meine Antwort auf Ihre Frage im Grunde genommen folgendermaßen: Der Rat und die Kommission sollten wenigstens solange darauf bestehen, bis die Anbieter wirksame Verhaltenskodizes erarbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše práce je vytrvat v představě toho, co chceme, ujasnit si v naší mysli, co chceme, a uvést v činnost jeden z nejmocnějších zákonů tohoto vesmíru, "zákon přitažlivosti".
Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung. Sie entwickeln sich entsprechend Ihrer Gedanken und Sie ziehen auch an, woran Sie am meisten denken.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčení, že terorismus nelze vymýtit, předpokládá, že schopnost snášet teroristické útoky – „přečkat bouři“ – je větší než ochota teroristů v útocích vytrvat, nebo je dokonce vystupňovat.
Der Glaube, dass der Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann, geht davon aus, dass die Fähigkeit, Terroranschläge zu ertragen – „dem Sturm die Stirn zu bieten“ –, größer ist als die Bereitschaft der Terroristen, weiterzumachen oder die Anschläge sogar zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže EU chce vytrvat ve svém státotvorném úsilí v Palestině a přispět k mírovému urovnání, musí nalézt způsoby, jak s volenou vládou hovořit a spolupracovat.
Wenn die EU weiter zum Aufbau staatlicher Institutionen in Palästina und zu einer friedlichen Einigung beitragen will, wird sie Wege finden müssen, mit der gewählten Regierung ins Gespräch zu kommen und zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť má-li eurozóna přežít, země na severu budou muset vytrvat v pomoci periferii novými půjčkami, dokud opět nezíská přístup na soukromé trhy.
Wenn die Eurozone überleben soll, werden die nördlichen Länder der Peripherie weiterhin mit neuen Darlehen aushelfen müssen, bis der Zugang zu privaten Märkten wieder hergestellt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme vytrvat i během toho, kdy někteří členové skupin, které jsou vůči EU skeptičtější, říkají: "Jsou to pouze slova a slova, která již byla řečena i v minulosti."
Wir müssen uns auch in Zeiten unermüdlich bemühen, in denen einige Mitglieder der euroskeptischeren Fraktionen sagen: "Es handelt sich nur um Worte, und diese Worte wurden auch schon vorher geäußert."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to velmi těžká rozprava, ale věřím, že máme všechny prvky a musíme jen vytrvat v usilovné práci na realizaci těch prvků, na kterých jsme se v této sněmovně dohodli.
Es war eine sehr heftige Debatte, aber ich glaube, dass alle Elemente vorhanden sind und wir nun sehr energische Arbeit leisten müssen, um die Elemente, über die wir uns bereits geeinigt haben und die Vorschläge, die in diesem Haus bewilligt wurden, umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je vaší strategií zůstat opatrný ohledně cenové stability, budete i s dováženou inflací schopný vytrvat v krátkodobém a střednědobém horizontu s riziky pro růst a zaměstnanost, kterých jsme si vědomi?
Wenn die von Ihnen verfolgte Strategie tatsächlich darin besteht, in der Frage der Preisstabilität weiterhin höchste Wachsamkeit walten zu lassen, werden Sie dann aber bei einer importierten Inflation an diesem Kurs kurz- und mittelfristig festhalten können, was ja bekanntlich für das Wirtschaftswachstum und mithin die Beschäftigung nicht ohne Risiken sein wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perorální suspenze přípravku Telzir by se u dospělých pacientů měla užívat nalačno , ale u dětí je třeba ji podávat s jídlem , aby se překryla chuť přípravku , což jim pomůže v léčbě vytrvat .
Bei Erwachsenen sollte Telzir Suspension zum Einnehmen ohne etwas zu essen auf leeren Magen eingenommen werden , Kinder sollten sie jedoch zusammen mit einer Mahlzeit einnehmen , um den Geschmack zu überlagern und ihnen zu helfen , die Behandlung durchzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory působivému odhodlání Fedu vytrvat v důrazném měnovém uvolňování by však jeho účinky na reálnou ekonomiku a americké akcie mohly být menší a prchavější než u předchozích kol QE.
Trotz des beeindruckenden Bekenntnisses der Fed zu einer aggressiven Lockerung der Geldpolitik freilich könnten die Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die US-Aktien diesmal geringer und kurzfristiger ausfallen, als es bei den bisherigen QE-Runden der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absence silné, jednotné vlády, schopné vytvářet konsenzus, by dokonce i Chameneímu mohla znemožnit změnu kurzu, takže by Íránu nezbylo ve vztahu k Západu než vytrvat v diplomatickém přešlapování.
Tatsächlich könnte das Fehlen einer starken, geeinten Regierung, die imstande ist, einen Konsens herbeizuführen, es selbst Khamenei unmöglich machen, Kurs zu ändern, und dem Iran keine Alternative lassen, als seine diplomatische Konfrontation mit dem Westen fortzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně Evropská unie je pevně rozhodnuta vytrvat ve své aktivní činnosti, pokud jde o plánování a jednání o mezinárodním postupu týkajícím se přístupu ke genetickým zdrojům a sdílení výhod plynoucích z jejich využívání.
Schließlich hat die Europäische Union den festen Entschluss gefasst, ihre aktive Beteiligung an der Planung und Aushandlung des internationalen Verfahrens für den Zugang zu genetischen Ressourcen und die Aufteilung des daraus erwachsenden Nutzens fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obratný úspěch Mexika při obnově OPEC (zvýšení hodnoty jeho exportu ropy) byl jedním z elementů dobrého výkonu, podobně jako odhodlání Zedillova předchůdce, prezidenta Salinase, vytrvat v reformách a navíc je ještě rozšířit.
Mexikos Erfolg bei der Reaktivierung der OPEC (Steigerung des Wertes seiner Ölexporte) trug zu dem guten Ergebnis ebenso bei wie die Entschlossenheit, die Reformen von Zedillas Vorgänger, Präsident Salima, voranzutreiben und sogar zu erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že i když je bezpochyby nezbytné respektovat právo uprchlíků na azyl, je rovněž nezbytně nutné vytrvat v našem úsilí zastavit jednou provždy tragédii, která se odehrává ve Středomoří.
Das bedeutet, obwohl es zweifellos notwendig ist, das Recht der Einwanderer auf Asyl anzuerkennen, dass es ebenso notwendig ist, an unseren Anstrengungen festzuhalten, diese Tragödie, die sich auf dem Mittelmeer abspielt, ein für allemal zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Federální rezervní systém nejprve úrokové sazby snížil na působivě nízké hodnoty - zčásti kvůli neopodstatněným obavám z deflace - a poté příliš pozdě zahájil proces normalizace úrokových sazeb. Teď musí ve zvyšování sazeb vytrvat, třebaže existují náznaky - například upadající spotřebitelská důvěra v USA -, že americké hospodářství může ochabovat.
Nachdem die Federal Reserve - teilweise aus unangebrachter Furcht vor einer Deflation - den Zinsnormalisierungsprozess zu spät eingeleitet hat, muss sie nun die Zinsen anheben, obwohl es Anzeichen gibt - wie ein nachlassendes Verbrauchervertrauen -, dass sich die Konjunkturentwicklung in Amerika verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar