Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytvářejí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytvářejí bilden 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvářejí

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, který tato odvětví vytvářejí.
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvářejí dojem neshod a nejednoty.
Das macht den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se ale analogie vytvářejí?
Aber wie erfindet man Analogien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se vytvářejí takové obrazy?
Edward, Sie sind prima und ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
A její úspěch vytvářejí pracující.
Der Erfolg wird von den Arbeitnehmern bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
V zásadě, vytvářejí druh hádanky.
So etwas wie ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí zákony a ty platí.
Sie machen die Gesetze und die gelten auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí stabilitu pro společnosti, do kterých investují.
Sie sorgen für Stabilität der Unternehmen, in die sie ihre Investitionen tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářejí se soubory s obrazem v% 1
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
   Korpustyp: Fachtext
Polovinu tohoto schodku vytvářejí Spojené státy.
Für die Hälfte dieses Fehlbetrages sind die Vereinigten Staaten verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva a stanoviska vytvářejí velmi potřebný dokument.
Der Bericht und die Stellungnahmen sind ein sehr wichtiges Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporují a vytvářejí nové mechanismy represe,
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie říká, že vytvářejí profile možného únosce.
Die Polizei erstellt gegenwärtig ein Täter-Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční rok, za který se odhady vytvářejí
Referenzjahr, für das die Prognosen entwickelt wurden
   Korpustyp: EU
Geny, které máte, vytvářejí váš genotyp.
Die Gene eines Menschen bestimmen seinen Genotyp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvářejí je, že vypadají jako živí.
Sie werden gefertigt, um so naturgetreu wie möglich auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí se tyto znaky toků údajů:
Die nachstehenden Datenstromeigenschaften werden verwendet:
   Korpustyp: EU
Kapitalistické ekonomiky vytvářejí nerovnosti, mnohdy přímo výrazné.
Jahrhunderts waren, denn das Hauptmerkmal ihres Imperialismus war politische Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvářejí práva a těmi se řídíme.
Sie erlassen die Gesetze und wir richten uns danach.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všechny komponenty, které vytvářejí jedinečnou osobností. Je nespočet součástí, které vytvářejí lidské tělo a mysl.
So wie Menschen viele menschliche Teile brauchen, um Mensch zu sein, brauche auch ich erstaunlich viel, um ich selbst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla, která se nyní vytvářejí, však bohužel nejsou vůbec dobrá.
Aber die jetzt getroffenen Regeln reichen leider bei weitem nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářejí nový evropský rozpočet, avšak v jakési paralelní podobě.
Sie erfinden den europäischen Haushalt neu, aber in einer Art paralleler Form.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářejí předpoklady pro makroekonomickou stabilitu , růst a soudržnost v eurozóně .
Sie sind Voraussetzung für gesamtwirtschaftliche Stabilität , Wachstum und Zusammenhalt im Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Vytvářejí se soubory s audio obrazem v% 1
Audio-Abbild-Dateien werden in" %1" erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Počítače tuto aktivitu zaznamenávají a vytvářejí z ní obrazy .
Computer registrieren die Aktivität und setzen diese in Bilder um .
   Korpustyp: Fachtext
Matky vytvářejí naši budoucnost a potřebují naši všestrannou podporu.
Mütter bauen Zukunft, und sie brauchen unser aller Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emise vytvářejí i jiná vozidla, například osobní auta.
Einig übers Prinzip, Meinungsverschiedenheiten bei den Details
   Korpustyp: EU DCEP
3a) oznámila, zda mají specializovaná centra a vytvářejí katalog odborníků;
(3a) zu erklären, ob sie über spezialisierte Zentren verfügen, und einen Katalog von Sachverständigen zusammenzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Těžší náklad způsobuje, že pneumatiky vytvářejí větší hluk.
Die höhere Belastung führt dazu, dass sie mehr Geräusche entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřehledné vztahy vytvářejí prostor pro korupci a politický nátlak.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitch si myslí, že si ptáci vytvářejí společný jazyk.
Mitch meint, die Vögel entwickeln eine gemeinsame Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky, které vytvářejí události nepředvídatelné pro každého matematika.
Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí afektovaný a nerealistický přístup k vnímání sebe sama.
Das ist ein unrealistischer Ansatz des Selbstausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud banky vytvářejí hojnost umělých peněz, prosperujeme; pokud ne, hladovíme.
Wenn nicht, verhungern wir. Wir haben absolut kein nachhaltiges Geldsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní již víme, že banky jednoduše vytvářejí peníze, které půjčují.
Nun wissen wir, dass Banken das Geld, das sie verleihen, einfach "erfinden"
   Korpustyp: Untertitel
Data se přenášejí na můj laptop a vytvářejí triangulaci.
Die Daten fließen auf meinen Laptop und werden trianguliert.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se tetovat, mozek vyšle endorfiny, které vytvářejí rozkoš.
Beim Tätowieren schüttet das Herz Endorphine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože takto se vytvářejí vzpomínky, ať je chcete, nebo ne.
Denn so werden Erinnerungen geschaffen, ob ihr sie wollt oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hybnost a současná kondenzace vytvářejí signál v zapisovači.
Durch diesen Impuls und die gleichzeitige Kondensation wird ein Signal auf dem Registriergerät erzeugt.
   Korpustyp: EU
O tom rozhodují ti, kteří vytvářejí tyto rozkazy.
Diejenigen, die an der Macht sind geben die Befehle, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokaždé jsou ty nové objekty menší, vytvářejí méně energie.
Und jedes Mal, sind diese kleiner, mit weniger Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jste viděla ty hrůzy, co vytvářejí v nemocnicích.
Sie haben doch die fürchterlichen Resultate aus dem Krankenhaus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš výstražný systém může zachytit turbulence, které vytvářejí.
Unser Warnsystem empfängt die Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
aktiva, která vytvářejí peněžní toky, nesmějí zahrnovat aktiva různých tříd;
die Cashflow generierenden Vermögenswerte verschiedener Sicherheitenklassen dürfen nicht gemischt werden;
   Korpustyp: EU
Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů.
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
   Korpustyp: EU
aktiva, která vytvářejí peněžní toky, nesmějí zahrnovat aktiva různých tříd;
verschiedene Anlageklassen innerhalb der Cashflow generierenden Vermögenswerte dürfen nicht vermischt werden;
   Korpustyp: EU
Kosmické systémy vytvářejí informace, které často nelze získat jinak.
Weltraumsysteme bringen Informationen hervor, die oft nicht auf andere Weise zu gewinnen sind.
   Korpustyp: EU
Navozují pocit pohody a vytvářejí prostor pro příznivý vývoj dítěte
Sorgt für Ausgleich und schafft Raum für eine positive Entwicklung des Kindes.
   Korpustyp: EU
tepelná čerpadla, která vytvářejí pouze teplou vodu pro sanitární použití;
Warmwasser für den sanitären Gebrauch liefern;
   Korpustyp: EU
Obdobné shluky výrobců se vytvářejí po celé Číně.
Ähnliche Cluster etablieren sich überall in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně vytvářejí situační prvky, které mohou dramaticky ovlivňovat chování.
Zusammen stellen diese Einflüsse situative Faktoren dar, die das Verhalten dramatisch beeinflussen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scénku hraje s Benem Turpinem. Vytvářejí jeden celek.
Er arbeitet mit Ben Turpin als Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kteří z tvých výtvorů vytvářejí zase něco nového.
Leute, die aus dem, was Sie gemacht haben, etwas Neues machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jsme prováděli simulaci zda EM poruchy vytvářejí specifický vzorec.
Wir haben Computersimulationen durchgeführt, um herauszufinden, ob die EM-Störungen einem Muster folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky vytvářejí svou politiku sociální odpovědnosti v době hospodářského růstu.
Die Unternehmen haben ihre Politik der sozialen Verantwortung in der Zeit wirtschaftlichen Wachstums entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cable & Wireless poznamenal, že příslušná opatření vytvářejí státní podporu.
Nach Einschätzung von Cable & Wireless stellen die fraglichen Maßnahmen eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
spotřebitelům vytvářejí nejvyšší náklady, a to jak celkové, tak jednotkové.
den Verbrauchern die höchsten Kosten sowohl insgesamt als auch pro Einheit verursachen.
   Korpustyp: EU
Jejich fyziologické reakce na vjemy, jež sami vytvářejí, se nezeslabují.
Ihre physiologischen Reaktionen auf selbst erzeugte Empfindungen werden nicht abgeschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inovace jsou výrobou nových znalostí, které vytvářejí hodnotu.
Innovation ist die Produktion neuen Wissens, das wiederum einen Wert generiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zákony vytvářejí suverénní lidé, ne nějaká nadpřirozená bytost či instituce.
Das Recht geht nicht von einem übernatürlichen Wesen oder einer derartigen Kraft aus, sondern vom Souverän, dem Volk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabytí aktiv, která vytvářejí peněžní toky, jednotkou pro speciální účel
Erwerb von Cashflow generierenden Vermögenswerten durch die Zweckgesellschaft
   Korpustyp: EU
existence souboru prvků, které vytvářejí stav nejistoty o správnosti opatření,
das Vorliegen einer Reihe von Elementen, die zu einer Situation der Unsicherheit hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der Maßnahme führt;
   Korpustyp: EU
Já si myslím, že naše tajemství nás vytvářejí.
Ich denke, dass wir selbst unsere Geheimnisse sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí zásady.. a zapomínají, že nad srdcem nemají žádnou moc.
Sie stellen Prinzipien auf und vergessen, dass sie keine Macht über das Herz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mou planetu obklopují štíty, které vytvářejí dojem neobydlenosti.
Die Disrupter konfiszierten es.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí pro ně emoce jako zášť a nenávist nepřekonatelnou bariéru?
Wenn man sich auf Gefühle wie Hass konzentriert, verhindert das dann ihren Zugriff auf unsere Gehirne?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářejí růst a prosperitu a poskytují spojení mezi regiony, ale také vytvářejí hluk a znečištění a zabírají prostor.
Sie bringen Wachstum und Wohlstand und verbinden Regionen miteinander, aber sie bringen auch Lärm und Verschmutzung mit sich und brauchen viel Platz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, zastáváme názor, že je třeba na všechna opatření, která vytvářejí nadbytky, narušují rovnováhu trhu a vytvářejí zkreslené a nespravedlivé ceny na úkor jiných vín, uvalit omezení.
Frau Kommissarin, wir sind der Meinung, dass alle Maßnahmen eingeschränkt werden müssen, die Überschüsse verursachen, das Marktgleichgewicht stören und zu Lasten anderer Weine verzerrte und unfaire Preise bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak znalosti vytvářejí rovněž příležitosti otevírající přístup k hospodářskému rozvoji ve světě a znalosti vytvářejí příležitosti umožňující podílet se na stále více se diverzifikujícím pracovním trhu.
Wissen ist aber auch die Chance zum Zugang zu den wirtschaftlichen Entwicklungen in der Welt. Wissen ist auch die Chance, teilzuhaben an einem sich immer stärker ausdifferenzierenden Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nespočet součástí, které vytvářejí lidské tělo a mysl. Jako všechny komponenty, které vytvářejí mě jako jednotlivce, s mou jedinečnou osobností.
So wie Menschen viele menschliche Teile brauchen, um Mensch zu sein, brauche auch ich erstaunlich viel, um ich selbst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednostranné akty vytvářejí velmi vážné precedenty a nyní jsme slyšeli, co pan Borghezio měl co říci.
Mit einseitigen Schritten wird ein sehr ernster Präzedenzfall geschaffen; wir haben ja soeben die Worte von Herrn Borghezio gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volné, otevřené a dobře regulované trhy podněcují konkurenci v kvalitě a ceně a vytvářejí konkurenční prostředí.
Freie, offene, gut kontrollierte Märkte fördern den Wettbewerb in Sachen Qualität und Preis und kurbeln die Konkurrenzfähigkeit an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasná společná pravidla vytvářejí podmínky pro fungování trhu v EU na základě rovných podmínek.
Durch klare gemeinsame Vorschriften können die richtigen Bedingungen für einen funktionierenden Markt in der EU gleichmäßig geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preotact obsahuje parathormon , který stimuluje vznik kosti působením na osteoblasty ( buňky , které vytvářejí kost ) .
Der Wirkstoff in Preotact , Parathormon , ist mit dem menschlichen Nebenschilddrüsenhormon ( Parathyrin ) identisch .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem přesvědčen, že silné regiony od Středomoří po Baltické moře vytvářejí silnou Evropskou unii.
Ich bin überzeugt, dass starke Regionen vom Mittelmeer bis zur Ostsee eine starke Europäische Union bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lampedusa nám připomíná, že historie je silnější než některé politické hry a prohlášení, která vytvářejí iluze.
Lampedusa erinnert uns daran, dass die Geschichte stärker ist als gewisse politische Spiele und das Rückgreifen auf Erklärungen, die Illusionen wecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o bezpečnost dodávek a zemědělství, díky zásadám, které jsme ustanovili, se vytvářejí nové příležitosti.
Versorgungssicherheit und Landwirtschaft: Neue Möglichkeiten können sich dank der Grundsätze, die wir festgelegt haben, ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto věku se také vytvářejí základy pro pozdější vzdělávací a profesní dráhu dítěte.
In diesem Alter werden auch die Grundlagen für die künftige Schul- und Berufslaufbahn gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kroky ke svobodě pokládají základy nové společnosti a vytvářejí naděje na novou rovnováhu.
Diese Schritte hin zur Freiheit haben die Grundlage für eine neue Gesellschaft geschaffen und begründen eine Hoffnung auf ein neues Gleichgewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto nesprávnou koncepci často vytvářejí ti, kteří z historických událostí ždímají populismus.
Dieser Eindruck wird mitunter durch jene geweckt, die geschichtliche Ereignisse populistisch ausschlachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř polovinu celkového množství emisí vytvářejí společně Spojené státy a Čína.
USA und China haben ja zusammen fast die Hälfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářejí 14 % průmyslového HDP, poskytují 9 % pracovních míst v průmyslu a představují 12 % vývozu.
Sie machen 14 % des industriellen BIPs, 9 % der gewerblichen Arbeitsplätze und 12 % der Exporte aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho vytvářejí nadbytky, a abychom to zastavili, musíme vyklučit významný podíl vinic.
Stattdessen müssen die Überschüsse durch die Rodung eines erheblichen Teils der Anbauflächen reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho studie ukazují , že tyto podniky vytvářejí více nových pracovních míst než větší obchodní jednotky .
Außerdem zeigen Untersuchungen , dass diese Unternehmen die Tendenz haben , für mehr neue offene Stellen zu sorgen als größere Unternehmenseinheiten .
   Korpustyp: Allgemein
Čisté technologie společně s obnovitelnými formami energie vytvářejí zdravější životní prostředí s menšími zdravotními riziky.
Zusammen mit den erneuerbaren Energien sorgen die sauberen Technologien für eine gesündere Umwelt mit weniger Risiken für die Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento „vzestup šíitů“ a následný „sunnitsko-šíitský“ předěl údajně v regionu vytvářejí rozšiřující se propast.
Dieser „Aufstieg der Schiiten“ und die daraus resultierende „Spaltung zwischen Schiiten und Sunniten“ soll für die immer tiefere Kluft in der Region verantwortlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že když představitelé státu takové strategie vytvářejí, předpokládají, že výsledek bude možné udržet pod kontrolou.
Ich glaube, dass die Behörden bei der Planung solcher Strategien davon ausgehen, dass sich das Ergebnis kontrollieren ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvojí ceny za totožný dolar ovšem vytvářejí obrovské příležitosti k arbitráži.
Aber zwei Preise für einen identischen Dollar bieten enorme Arbitrage-Gelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, jsme teprve v počátečních fázích výzkumu změny klimatu, přestože média někdy vytvářejí opačný dojem.
Zweitens: Bei der Erforschung des Klimawandels stehen wir erst am Anfang, obwohl die Medien manchmal einen anderen Eindruck verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru musíme rovněž posílit politiky, které vytvářejí atmosféru integrace a dialogu mezi různými kulturami.
Wir müssen meines Erachtens auch die Integrationspolitik und den Dialog zwischen den verschiedenen Kulturen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně ne vypořádat se s ozbrojenými nepřáteli, kteří vytvářejí zmatek v této rozsáhlé africké oblasti.
Gewiss nicht gegen bewaffnete feindliche Elemente vorgehen, die in diesem riesigen Gebiet Afrikas ein Chaos angerichtet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pozměňovací návrhy vytvářejí podmínky, které Komise potřebuje pro řešení technických otázek.
Mit den erarbeiteten Änderungsanträgen ist sichergestellt, dass im Bereich von technischen Fragen die notwendigen Voraussetzungen für die Kommission geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"želírujícími látkami" se rozumí látky, které udělují potravině texturu tím, že vytvářejí gel;
"Geliermittel" sind Stoffe, die Lebensmitteln durch Gelbildung eine verfestigte Form geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky vytvářejí nejvíce pracovních míst a poskytují rovněž nejvíce míst pro odbornou přípravu.
Die kleinen und mittelständischen Unternehmen haben die meisten Arbeitsplätze, sie haben die Ausbildungsplätze zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takzvané bohaté země reagují tím, že vytvářejí vlastní vlajku (znak II), aby bojovaly se ztrátou nákladu.
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat, že více než třetinu mikropodniků vytvářejí nezaměstnaní lidé.
Wir sollten nicht vergessen, dass mehr als ein Drittel der Kleinstunternehmen von arbeitslosen Menschen gegründet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nízkonákladové letecké společnosti v obou případech vytvářejí výrazný konkurenční tlak.
In beiden Fällen gibt es jedoch einen starken Wettbewerbsdruck durch Billigfluganbieter.
   Korpustyp: EU DCEP
S tím související právní nejistota a netransparentnost vytvářejí překážky pro poskytování služeb.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to úmyslné zneužívání systému skupinami pachatelů trestné činnosti, kteří vytvářejí takové struktury, aby zneužili systém.
Dies bedingt einen bewussten Missbrauch des Systems durch kriminelle Gruppen, die ein solches Vorgehen planen, um das System auszunutzen.
   Korpustyp: EU DCEP