Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytváření&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytvářeníSchaffung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podal jsem proti němu bezpočet stížností pro vytváření nepřátelského pracovního prostředí.
Ich reichte zahlreiche Beschwerden gegen ihn ein, für die Schaffung eines feindlichen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný způsob jak můžou dosáhnout schválení tohoto zákona je vytváření atmosféry paniky.
Die einzige Möglichkeit dieses Gesetz durch zu setzen, besteht in der Schaffung und Aufrechterhaltung einer Panik Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjení jednotného trhu v oblasti služeb je velmi důležité pro vytváření nových pracovních příležitostí.
Die Entwicklung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen ist für die Schaffung neuer Arbeitsplätze sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho není cesta ven bez vytváření pracovních míst.
Ohne die Schaffung von Arbeitsplätzen gibt es keinen Ausweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejúčinnějším opatřením pro vytváření nových pracovních míst je investování do malých a středních podniků a mikroúvěrů.
Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstkredite sind das effizienteste Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální partneři mají zásadní úlohu ve vytváření a provádění opatření na hospodářskou obnovu.
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na financování vytváření důstojných pracovních míst.
Mit diesen Mitteln soll die Schaffung angemessener Arbeitsplätze finanziert werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytváření

1319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba při vytváření složky.
Fehler beim Erstellen eines Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Kräfteaufstellung
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Kräfteaufwuchs
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Kräftegenerierung
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Streitkräfteaufwuchs
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Zusammenstellung von Kräften
   Korpustyp: EU IATE
Brzy uspěli při vytváření.
Bald schafften sie es eine Waffe zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváření našeho nového společenství.
Wir gründen eine neue Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při vytváření nového alba
Das Erstellen eines neuen Albums ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření zip souboru
Fehler beim Erstellen der Zip-Datei %1
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření ISO obrazu.
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření ISO obrazu
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
   Korpustyp: Fachtext
Při vytváření objektů zobrazit rady
Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Při vytváření objektů zobrazit tipy
Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Vytváření konglomerátů však chvíli trvá.
Aber die Konglomerisierung braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k vytváření nových činností a
neue Tätigkeiten zu entfalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Znalosti pro vytváření energetické politiky:
Wissen für die energiepolitische Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba při vytváření% 1:% 2
%1 kann nicht erstellt werden: %2
   Korpustyp: Fachtext
Povolit sčítání při vytváření úlohy.
Aktiviert Addition für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit dělení při vytváření úlohy.
Aktiviert Division für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit násobení při vytváření úlohy.
Aktiviert Multiplikation für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit pro vytváření násobení/ dělení.
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Vytváření hodnoty pro jednotku [% 1]
Erstellen der Einheit" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Na vytváření obrázků. Tekutá barva.
Man malt Bilder damit Flüssige Farbe!
   Korpustyp: Untertitel
Jseš mistr ve vytváření pravdy.
Und du bist der Meister im Erschaffen der Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
vytváření a revize schémat sítě;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
   Korpustyp: EU
Vytváření záložek v mobilním telefonu
Anlage von Favoriten auf dem Mobiltelefon
   Korpustyp: Allgemein
A "Dějiny vytváření maďarských vlád".
Und "Geschichte der frühen ungarischen Möbelschreinerei."
   Korpustyp: Untertitel
podpory v oblasti vytváření patentů.
Förderung der Anmeldung von Patenten.
   Korpustyp: EU
· Znalosti pro vytváření energetické politiky
· Wissensbasis für die energiepolitische Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
Kód pro vytváření ikon zvláštních znaků
Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen
   Korpustyp: Fachtext
Vytváření sítí zúčastněných stran ve vzdělávání dospělých
Networking der Stakeholder in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Mám v úmyslu dále rozvíjet vytváření sítí
Ich beabsichtige Netzwerkaktivitäten weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Vytváření akademických sítí ve vzdělávání dospělých
Akademisches Networking in der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Náš přístup spočívá ve vytváření silnějšího propojení.
Hier eine stärkere Vernetzung hinzubekommen, ist unser Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je neuvěřitelně úspěšná při vytváření míru.
Die EU war mit ihren Friedensbemühungen unglaublich erfolgreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu není vytváření flexikurity dostatečné.
Das Flexicurity-Konzept ist in diesem Zusammenhang nicht ausreichend!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváření studijních plánů a vzdělávacích materiálů
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
   Korpustyp: Fachtext
My Francouzi jsme proti vytváření „dvourychlostní" Evropy.
Wir Franzosen sind gegen ein „Europa der zwei Geschwindigkeiten".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) nástroje pro vytváření integrované námořní politiky;
(b) Instrumente zur Ausarbeitung einer integrierten Meerespolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme zde o vytváření nových pracovních míst.
Worum es geht, ist, dass freie Stellen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho bylo výsledkem neodůvodněné vytváření agentur.
Stattdessen gedieh ein unverantwortlicher Wildwuchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přijmout svou odpovědnost při vytváření politik.
Wir müssen uns unserer Verantwortung als Politiker bewusst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
- řízení a kontrola opatření na vytváření vztahů.
– Steuerung und Überwachung dieser Kontakte.
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjímka během vytváření% 1 elementu% 2
Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2
   Korpustyp: Fachtext
Knihovna neposkytuje továrnu pro vytváření komponent.
Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření souboru% 1:% 2
Fehler beim Erstellen der Datei %1: %2
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření databáze "% 1" na serveru.
Fehler beim Erstellen der Datenbank„ %1“ auf dem Server.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření okna pro rozhovor
Fehler beim Erstellen des Chatfensters
   Korpustyp: Fachtext
Povolit sčítání/ odčítání pro vytváření úlohy.
Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavit počet zlomků při vytváření úlohy.
Setzt die Anzahl der Brüche für die Aufgabenerstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Během vytváření kontrolních součtů byly zjištěny chyby.
Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
   Korpustyp: Fachtext
Vytváření adresářů v% 1 archívech není podporováno
Anlegen von Verzeichnissen wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt
   Korpustyp: Fachtext
Je dobrá ve vytváření míst zločinu,
Sie ist gut darin, die Geschichte eines Verbrechens zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tok'rové používají krystaly k vytváření tunelů.
- Sie machen die Tunnel aus Kristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváření krásy a čistoty je duchovní proces.
Die Erschaffung von Schönheit und Reinheit ist ein spiritueller Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš obrovský talent pro vytváření složitých situací.
Du besitzt die großartige Gabe, schwierige Situationen zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vědci, pracující na vytváření paměti.
Wir sind Wissenschaftler und befassen uns mit der Erschaffung von Erinnerungen!
   Korpustyp: Untertitel
INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, VYTVÁŘENÍ A ŠÍŘENÍ
INFORMATION: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
   Korpustyp: EU
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung des Humankapitals und Vernetzung
   Korpustyp: EU
vytváření technických kapacit a rozvoj lidských zdrojů;
Ausbau der technischen Kapazitäten und Qualifizierung des Personals,
   Korpustyp: EU
Řešit nezaměstnanost a podporovat vytváření pracovních míst.
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzschaffung.
   Korpustyp: EU
pomoci při vytváření a prosazování licenčních systémů,
Unterstützung bei der Einführung und Durchsetzung von Genehmigungssystemen;
   Korpustyp: EU
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog
   Korpustyp: EU
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung von Humankapital und Vernetzung
   Korpustyp: EU
oživení bez vytváření nových pracovních míst
Wachstum ohne Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU IATE
růst bez vytváření nových pracovních míst
Wachstum ohne Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU IATE
V kontextu vytváření trhu to není konflikt.
lm Zusammenhang mit Marketmaking ist das kein Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
spolupráce a vytváření seskupení malých a středních
„Kooperation und Clusterbildung von kleinen und
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvě o vytváření nezanedbatelného množství pracovních míst.
Es geht dabei vor allem um Reisende mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen je výjimečně dobrá ve vytváření identit.
Sie ist nur besonders gut darin, eine Identität zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce budeme potřebovat k vytváření lidské historie.
Hände, die wir brauchen, um Menschheitsgeschichte zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
přispívat k vytváření sítí dotyčných organizací;
einen Beitrag zur Vernetzung der betreffenden Organisationen zu leisten;
   Korpustyp: EU
vytváření důstojných pracovních podmínek a udržitelné zaměstnanosti;
menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze;
   Korpustyp: EU
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
Arbeit über Netze und Plattformen für bewährte Praktiken;
   Korpustyp: EU
řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
   Korpustyp: EU
Jak snížit vytváření CO2 v běžném životě?
Wie können wir im Alltag unseren CO2-Fußabdruck verringern?
   Korpustyp: Zeitung
- Vytváření čokolády je věda sama o sobě.
Schokolade herzustellen ist eine Wissenschaft für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváření zubního otisku je federální přestupek. - Cože?!
Du weißt, es ist ein Strafbestand, einen Zahnabdruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom využívat peníze k vytváření hodnot pro naši společnost, a nikoli k vytváření peněžní hodnoty!
Mit Geld sollen Werte für unsere Gesellschaft geschaffen werden, nicht Geldwerte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociálně tržní hospodářství spočívá ve vytváření služeb pro rozvoj lidí, a tím vytváření většího blahobytu.
Bei der sozialen Marktwirtschaft geht es darum, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba při vytváření databáže% 1, máte na vytváření oprávnění? Reconciliation status 'Not Reconciled'
Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?Reconciliation status 'Not Reconciled'
   Korpustyp: Fachtext
Dále je pevně přesvědčen, že vytváření politik mládeže nemůže být odděleno od vytváření programů EU .
Darüber hinaus ist er der festen Überzeugung, dass die Formulierung der Jugendpolitiken nicht von der Formulierung der Programme der EU getrennt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporovat vytváření sítí festivalů, zejména pokud jde o výměnu při vytváření programů a výměnu odborných znalostí.
Unterstützung der Vernetzung von Festivals, insbesondere des Austauschs in Bezug auf Programmplanung und Fachwissen;
   Korpustyp: EU
Výměna zkušeností a příkladů dobré praxe prostřednictvím vytváření sítí
Austausch von Erfahrungen und Beispielen guter Praxis mit Hilfe von Netzwerken
   Korpustyp: EU
Je-li takové spojení nalezeno, použije se namísto vytváření nového.
Wenn das gelingt, wird die Verbindungskennung dieser Verbindung zurückgeliefert anstatt eine neue Verbindung aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Spolupráce se sousedními zeměmi Evropské unie - vzdělávání a vytváření sítí
Zusammenarbeit mit den Benachbarten Ländern der Europäischen Union - Traininung und Vernetzung
   Korpustyp: EU
Vzdělávání a vytváření sítí mezi pracovníky s mládeží
Training und Vernetzung von AkteurInnen in der Jugendarbeit
   Korpustyp: EU
Přecházíme nyní k vytváření politiky v rámci nového kontextu.
Wir gehen wieder zu einer Politikgestaltung innerhalb eines neuen Rahmens über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváření všemožných dokumentů a financování studií a zpráv.
Nämlich dem, mehr Papier zu produzieren und Studien und Berichte zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátním parlamentům dává možnost podílet se na vytváření legislativy.
Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dívejme se do budoucnosti a přijměme odpovědnost za její vytváření.
Lassen Sie uns auf unsere Zukunft schauen, Herr Präsident, und akzeptieren wir unsere Pflicht, sie aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je vytváření zásob záležitostí národní bezpečnosti.
In dieser Hinsicht ist der Besitz solcher Reserven von grundlegender Bedeutung für die nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se zde o vytváření rovných podmínek pro všechny.
Es geht um faire Voraussetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypuštění tématu segregace při vytváření horizontální směrnice je neodpustitelný zločin.
Dass das Thema Segregation in der horizontalen Richtlinie nicht auftaucht, ist ein unverzeihliches Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuniský lid potřebuje podporu při vytváření řádně fungujících státních institucí.
Das tunesische Volk braucht Hilfe, um gut funktionierende staatliche Institutionen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsme při vytváření systému dohledu neměli v úmyslu.
Das haben wir mit der Aufsichtsstruktur nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem@ info
Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei@info
   Korpustyp: Fachtext