Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podal jsem proti němu bezpočet stížností pro vytváření nepřátelského pracovního prostředí.
Ich reichte zahlreiche Beschwerden gegen ihn ein, für die Schaffung eines feindlichen Arbeitsplatz.
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný způsob jak můžou dosáhnout schválení tohoto zákona je vytváření atmosféry paniky.
Die einzige Möglichkeit dieses Gesetz durch zu setzen, besteht in der Schaffung und Aufrechterhaltung einer Panik Atmosphäre.
Rozvíjení jednotného trhu v oblasti služeb je velmi důležité pro vytváření nových pracovních příležitostí.
Die Entwicklung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen ist für die Schaffung neuer Arbeitsplätze sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho není cesta ven bez vytváření pracovních míst.
Ohne die Schaffung von Arbeitsplätzen gibt es keinen Ausweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejúčinnějším opatřením pro vytváření nových pracovních míst je investování do malých a středních podniků a mikroúvěrů.
Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstkredite sind das effizienteste Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální partneři mají zásadní úlohu ve vytváření a provádění opatření na hospodářskou obnovu.
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na financování vytváření důstojných pracovních míst.
Mit diesen Mitteln soll die Schaffung angemessener Arbeitsplätze finanziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně by se mělo vytváření a používání seznamů vhodných kandidátů analyzovat s ohledem na možný přezkum.
Gleichzeitig muss die Erstellung und Nutzung von Reservelisten mit Blick auf eine mögliche Überarbeitung geprüft werden.
Tento notebook musíte používat k vytváření a uchovávání veškerých dokumentů vztahujících se k případu.
Der Laptop muss für die Erstellung und Speicherung aller Dokumente des Falls genutzt werden.
Vytváření obrázkových galerií funguje pouze v lokálních složkách.
Erstellung einer Bildergalerie ist nur für lokale Ordner möglich.
Při vytváření společné metodiky by Komise měla být členským státům v případě potřeby nápomocna.
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bei der Erstellung einer gemeinsamen Methodik unterstützen.
Poskytování informací označených v tomto článku nesmí za žádných okolností vést v členském státě k vytváření nových rejstříků nebo databází.
Die Bereitstellung der in diesem Artikel genannten Informationen darf in einem Mitgliedstaat auf keinen Fall zur Erstellung neuer Verzeichnisse führen.
Vytváření akčních programů na ročním základě je záležitostí vnitřní správy Komise a nemělo by být řízeno legislativou.
Die Erstellung jährlicher Aktionsprogramme ist eine kommissionsinterne Aufgabe und sollte nicht bis ins kleinste Detail gesetzlich geregelt werden.
Vytváření ročních akčních programů je záležitostí vnitřní správy Komise a nemělo by být řízeno legislativou.
Die Erstellung jährlicher Aktionsprogramme ist eine kommissionsinterne Aufgabe und sollte nicht bis ins kleinste letzte Detail durch Rechtsvorschriften geregelt werden.
Při vytváření preventivních plánů a plánů pro stav nouze nelze uložit žádná závazná opatření.
Bei der Erstellung von Präventions- und Notfallplänen dürfen keine verpflichtenden Maßgaben vorgegeben werden .
Rada schválí bezpečnostní politiku pro vytváření utajovaných informací EU, která zahrnuje praktickou příručku pro stanovování stupňů utajení.
Der Rat billigt ein Sicherheitskonzept für die Erstellung von EU-VS, das auch einen praktischen Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen umfasst.
Takové ustanovení také urychlí proces vytváření registru kontaminovaných lokalit.
Mit einer solchen Klausel wird auch die Erstellung eines Verzeichnisses verunreinigter Standorte vorangetrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VOC hrají významnou roli při vytváření ozonu.
VOC spielen bei der Bildung von Ozon eine wichtige Rolle.
Je doloženo, že filmy hrají zásadní roli při vytváření umělých představ.
Fakt ist, dass das Kino eine entscheidende Rolle in der Bildung der eigenen Vorstellungskraft innehat.
Dobrým příkladem tvůrčích kroků malých a středních podniků je například vytváření korporátních struktur pro jednání s významnějšími subjekty.
Gute Beispiele für kreative Maßnahmen der KMU sind die Bildung von gesellschaftlichen Unternehmensstrukturen bei Verhandlungen mit größeren Akteuren.
Doufáme, že se nám podaří usnadnit vytváření podobných trhů také v dalších zemích.
Wir hoffen, die Bildung entsprechender Märkte auch in anderen Ländern fördern zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Refludan výrazně snižuje riziko vytváření krevních sraženin, čímž zabraňuje následnému poškození.
Refudan reduziert das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln erheblich und verhindert so Folgeschäden.
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další příslušné činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
zvyšování povědomí, vytváření sítí a další související činnosti;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
Obec výzkumných pracovníků pracujících v oblasti úřední statistiky bude reaktivována podporou vytváření sítí.
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
Jedině okamžité spuštění programů pomůže ochránit soudržnost a zabránit vytváření nových nesrovnalostí.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto číslo platí při vytváření nové politické skupiny během volebního období.
Diese Zahl gilt für die Bildung einer neuen Fraktion während der Wahlperiode.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament byl při vytváření strategie EU 2020 odstrčen na vedlejší kolej.
Das EU-Parlament wurde während der Gestaltung der Strategie Europa 2020 ruhig gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto má Evropa ambici podílet se na vytváření těchto čtyř tendencí a stát se v rámci nich hlavním představitelem.
Daher ist Europa bestrebt, an der Gestaltung dieser vier Trends mitzuwirken und dabei eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K nemnoha jistotám, které při vytváření hospodářské politiky máme, patří nutnost přizpůsobovat se vnějším změnám.
Zu den wenigen Gewissheiten in der Gestaltung von Wirtschaftspolitik zählt die Notwendigkeit der Anpassung an externe Veränderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
upozornilo na potřebu pravidelné účasti občanské společnosti na vytváření politik EU v oblasti drog.
wird hervorgehoben, dass die Zivilgesellschaft regelmäßig an der Gestaltung der EU-Drogenpolitik beteiligt werden muss.
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, dnešní diskuse dokazuje, že se Evropský parlament chce podílet na vytváření evropské politiky týkající se dětí.
Herr Kommissar! Unsere heutige Aussprache beweist, dass das Europäische Parlament in die Gestaltung der europäischen Politik in Bezug auf die Kinder einbezogen werden möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba mít stále na zřeteli při vytváření příslušných ustanovení pro režim přímé podpory.
Dies sollte bei der Gestaltung der einschlägigen Vorschriften für die Regelung von Direktzahlungen unbedingt berücksichtigt werden.
· vyvinout partnerství mezi oblastí vzdělávání či odborné přípravy a světem práce, zejména zapojit sociální partnery do vytváření plánů vzdělávání a odborné přípravy.
Partnerschaften zwischen der allgemeinen und beruflichen Bildung und der Arbeitswelt u.a. durch Einbeziehung der Sozialpartner in die planerische Gestaltung des Bildungsangebots zu entwickeln.
Jsme si vědomi toho, že Evropský parlament může ve vytváření zahraniční obchodní politiky hrát jen omezenou úlohu.
Wir wissen, dass das Europäische Parlament auf die Gestaltung der Außenhandelspolitik nur eingeschränkt Einfluss nehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k úspěchu boloňské spolupráce je partnerský přístup nejen při vytváření politik ale i jejich provádění.
Der Schlüssel für den Erfolg der Bologna-Zusammenarbeit ist der zu Grunde liegende partnerschaftliche Ansatz, sowohl bei der Gestaltung der Politik als auch bei der Umsetzung.
Tento přístup však v sobě skrývá několik nebezpečí, která je třeba si při vytváření a provádění jednotlivých plánů uvědomit:
Mit diesem Ansatz sind jedoch gewisse Risiken verbunden, die bei der Gestaltung und Umsetzung der jeweiligen Pläne zu berücksichtigen sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na zprávu nezávislé skupiny odborníků pro výzkum, vývoj a inovace s názvem "Vytváření inovativní Evropy" http://ec.europa.eu/invest-in-research/action/2006_ahogroup_en.htm
in Kenntnis des Berichts der Arbeitsgruppe Unabhängiger Sachverständiger über Forschung, Entwicklung und Innovation über den Aufbau eines innovativen Europa http://ec.europa.eu/invest-in-research/action/2006_ahogroup_en.htm.
vyzývá Komisi, aby podněcovala k iniciativám zaměřeným na vytváření odvětvových servisních středisek, především v námořním sektoru;
fordert die Kommission auf, Initiativen zum Aufbau sektorspezifischer Dienstleistungsstellen, insbesondere für die Seeschifffahrt, zu fördern;
Konsorcium CERIC-ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům spojeným s vytvářením a provozem infrastruktury CERIC-ERIC.
Das ERIC CERIC schließt angemessene Versicherungen ab, die die besonderen mit dem Aufbau und Betrieb der ERIC-CERIC-Infrastruktur verbundenen Risiken abdecken.
vzhledem k tomu, že bylo od počátku jasné, že bude třeba tuto službu budovat postupně a že by zdroje měly být poskytovány podle pokroku při vytváření dané instituce a s ohledem na její aktuální absorpční kapacitu;
in der Erwägung, dass von Anfang an feststand, dass eine schrittweise Einrichtung des Dienstes notwendig sein würde und die Ressourcen im Einklang mit dem Voranschreiten des Aufbaus der Institution und ihrer gegenwärtigen Absorptionsfähigkeit bereitgestellt werden sollten;
2 Vytváření vědeckého potenciálu v Africe: podpora evropsko-afrických partnerství v oblasti radioastronomie
2 Aufbau wissenschaftlicher Kapazitäten in Afrika: Förderung von Partnerschaften zwischen der EU und Afrika im Bereich der Radioastronomie
Rozmanitost nicméně nesmí být na újmu vytváření skutečně evropského pojetí sociální ekonomiky.
Die Vielfalt darf jedoch den Aufbau eines ureigenen europäischen Ansatzes für die Sozialwirtschaft nicht behindern.
Konsorcium CLARIN ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům spojeným s vytvářením a činností infrastruktury CLARIN.
Das CLARIN ERIC schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der mit dem Aufbau und Betrieb der CLARIN-Struktur verbundenen Risiken ab.
C. vzhledem k tomu, že bylo od počátku jasné, že bude třeba tuto službu budovat postupně a že by zdroje měly být poskytovány podle pokroku při vytváření dané instituce a s ohledem na její aktuální absorpční kapacitu;
C. in der Erwägung, dass von Anfang an feststand, dass eine schrittweise Einrichtung des Dienstes notwendig sein würde und die Ressourcen im Einklang mit dem Voranschreiten des Aufbaus der Institution und ihrer gegenwärtigen Absorptionsfähigkeit bereitgestellt werden sollten;
Příloha 1 – Vytváření vědeckého potenciálu v Africe: podpora evropsko-afrických partnerství v oblasti radioastronomie
Anlage 1 - Aufbau wissenschaftlicher Kapazitäten in Afrika: Förderung von Partnerschaften zwischen der EU und Afrika im Bereich der Radioastronomie
Jak víte, Unie převzala klíčovou úlohu v somálském mírovém procesu a při vytváření orgánů dočasné vlády.
Wie Sie wissen, spielt die Union eine führende Rolle im somalischen Friedensprozess und beim Aufbau der föderalen Übergangsinstitutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě do této databáze vstupuje ECDIS při vytváření zobrazení a zajišťování dalších navigačních funkcí.
Datenbank, auf die tatsächlich durch ECDIS für die Erzeugung der Darstellung und anderer nautischer Funktionen zugegriffen wird.
Ani jednu nelze použít k vytváření jaderné energie pro mírové účely.
Nicht eine einzige von ihnen kann zur Erzeugung von Atomenergie für friedliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přínos společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků (hlasování)
Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter (Abstimmung)
o přínosu společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků ( B7-0581/2011 )
zum Beitrag der gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter ( B7-0581/2011 )
o přínosu společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků
zum Beitrag der gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter
Se souhlasem politických skupin bylo prohlášení Komise o přínosu společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků (
Mit Zustimmung der Fraktionen wird die Erklärung der Kommission über den Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter (
Vytváření lidských a zvířecích hybridů nebo chimér ohrožuje právo na celistvost osobnosti a lidskou důstojnost.
Die Erzeugung von Mensch-Tier-Hybriden verletzt das Prinzip der Unantastbarkeit der Person und die Menschenwürde.
Přínos společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků
Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter
Poskytující centrální banka zavede nezbytnou organizační infrastrukturu pro vytváření, vydávání a správu certifikátů a zajistí udržování této infrastruktury.
Die liefernde Zentralbank schafft die erforderliche organisatorische Infrastruktur zur Erzeugung, Ausstellung und Verwaltung von Zertifikaten und stellt sicher, dass die Infrastruktur bestehen bleibt.
Vytváření hybridů lidí a zvířat či „chimér“ je ohrožením práva na nedotknutelnost osobnosti a porušením lidské důstojnosti.
Die Erzeugung von Mensch-Tier-Hybriden verletzt das Prinzip der Unantastbarkeit der Person und die Menschenwürde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vytváření specifických nástrojů usnadňujících přístup k nápravě zranitelným osobám, u kterých je menší pravděpodobnost, že využijí prostředky nápravy.
Entwicklung spezifischer Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsmitteln für schutzbedürftige Menschen, die größere Hemmungen haben, Rechtsmittel einzulegen.
účastnit se sledování konkrétních aspektů, například analýzy hospodářské soutěže, posuzování předpisů nebo shromažďování údajů s cílem měřit, jak trhy fungují pro spotřebitele (např. pravidelným shromažďováním průměrných cen srovnatelných spotřebitelských výrobků a služeb, hodnocením stížností spotřebitelů a vytvářením příslušných ukazatelů měření kvality prosazování předpisů).
sich an den Überwachungsarbeiten zu spezifischen Aspekten zu beteiligen, wie etwa an Wettbewerbsanalysen, ordnungspolitischen Bewertungen oder Datensammlungen zum Funktionieren der Verbrauchermärkte (z. B. durch regelmäßige Erhebung der Durchschnittspreise vergleichbarer Konsumgüter und Dienstleistungen, Klassifikation von Verbraucherbeschwerden und Entwicklung geeigneter Indikatoren zur Messung der Qualität der Durchsetzungsmechanismen).
· vytváření kapacit na mírové operace ve spolupráci s mezinárodními, regionálními a nadregionálními organizacemi.
– Entwicklung friedenssichernder und friedensfördernder Kapazitäten in Partnerschaft mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen.
Rada, Evropský parlament a Komise budou muset být o tomto mechanismu přesvědčené a spolupracovat na jeho vytváření.
Der Rat, das Europäische Parlament und die Kommission müssen insgesamt überzeugt werden und bei der weiteren Entwicklung dieses Verfahrens zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytváření a zavádění opatření k řízení rizik.
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung.
Jejich činnosti musí přispívat k účasti mladých lidí na veřejném a společenském životě a k vytváření a provádění činností evropské spolupráce v oblasti mládeže v širokém smyslu.
Die Aktivitäten dieser Organisationen müssen zur Teilnahme junger Bürger am öffentlichen und gesellschaftlichen Leben sowie zur Entwicklung und Umsetzung europäischer Kooperationsmaßnahmen im Jugendbereich im weiteren Sinne beitragen.
Proces může rovněž zahrnovat provázání nebo vytváření relevantních databázových systémů pro vedení záznamů.
Das Verfahren kann auch die Anpassung oder Entwicklung einschlägiger Datenbanken für die Archivierung beinhalten.
vytváření a používání ukazatelů tlaků a dopadů a hodnocení pokroku v procesu zachovávání;
Entwicklung und Anwendung von Belastungs- und Folgenindikatoren sowie Durchführung von Bewertungen des Erhaltungszustands;
Také přezkum a vyhodnocení regionálních akcí Evropské unie, také při vytváření Černomořské synergie, by měly být do budoucích zpráv zahrnuty.
Auch sollten die Überprüfung und Auswertung der regionalen Maßnahmen der EU, einschließlich der Entwicklung der Schwarzmeersynergie, in zukünftige Berichte mit einfließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispěla jsem k jeho vytváření a jsem velmi spokojená s prací, která na něm byla odvedena.
Ich habe zu seiner Entwicklung beigetragen und freue mich ebenfalls über das, was erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
63. je pevně přesvědčen, že harmonizace praxe orgánů dohledu by mohlo prospět vytváření evropského maloobchodního trhu finančních produktů;
63. ist überzeugt, dass die Konvergenz der Aufsichtspraktiken der Entstehung eines europäischen Finanzmarkts für Privatkunden förderlich sein kann;
Moná sledujeme vytváření nových vzpomínek v reálném čase.
Wir sehen gerade die Entstehung von neuen Erinnerungen.
Zahrnuje jak účinek na šíření hluku, tak na jeho vytváření.
Der Wert schließt den Einfluss sowohl auf die Ausbreitung als auch auf die Entstehung ein.
Harmonizace vnitrostátních právních předpisů je jediným prostředkem, který zabrání vytváření takových překážek obchodu a nekalé hospodářské soutěži.
Die Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften ist das einzige Mittel, um der Entstehung von Handelshemmnissen und Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen.
Antitrombotika jsou léky , které zabraňují vytváření krevních sraženin ( trombózy ) .
Antithrombotika sind Arzneimittel , die die Entstehung von Blutgerinnseln ( Thrombose ) verhindern .
vzhledem k tomu, že znalosti jsou zdrojem nového impulsu pro rozvoj a následné vytváření nových pracovních míst,
in der Erwägung, dass Wissen neue Anstöße für die Entwicklung bewirkt und in der Folge zur Entstehung neuer Arbeitsplätze führt,
udržuje povrch vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch tak, aby zabránil vytváření škodlivých nerovností;
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
Existují také pravidla ve věci odpovědnosti depozitářů, která zabraňují vytváření dlouhých těžko pochopitelných řetězců odpovědnosti.
Und es gibt Regeln für die Haftung der Verwahrstellen, die die Entstehung langer, undurchschaubarer Handlungsketten verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze zkušeností víme, že hybridní financování vytváří problémy, a tak se vytváření takovýchto problémů musíme vyhnout.
Wir wissen aus Erfahrung, dass Hybridfinanzierungen für Probleme sorgen. Deshalb müssen wir der Entstehung solcher Probleme vorbeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropské unii konkrétně dochází k postupnému vytváření politické dělby mezi státy, ke spolupráci mezi orgány a k vytváření kosmopolitního a antropocentrického práva.
Die Europäische Union konkretisiert die fortschreitende Entstehung einer zwischenstaatlichen politischen Arbeitsteilung in einem Netz von Organen und eines kosmopolitischen und anthropozentrischen Rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup k informační a komunikační technologii by měl hrát zásadní úlohu při vytváření územní soudržnosti a rozvoji jednotlivých oblastí, a právě tady nyní spočívá náš největší problém.
Entscheidend für die Herstellung des territorialen Zusammenhalts und die Entwicklung einzelner Gebiete ist der Zugang zur Informations- und Kommunikationstechnologie, und genau darin liegt zurzeit unser größtes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely této přílohy jsou ředění udávaná pro vytváření tekutých činidel vyjádřena jako poměr; např. poměr 1/150 znamená 1 díl ve 150 dílech.
In diesem Anhang werden Verdünnungen zur Herstellung von Flüssigreagenzien beispielsweise ausgedrückt als 1:150, was gleichbedeutend ist mit einer Verdünnung von 1 in 150.
OM by mohla pomoci při posílení účasti občanů ve veřejné diskusi a při úsilí Komise o vytváření spojení mezi zájmy občanů a politikami EU.
BM könnten dazu beitragen, die Beteiligung der Bürger am öffentlichen Diskurs zu fördern, und die Kommission bei der Herstellung von Verbindungen zwischen den Anliegen der Bürger und der EU-Politik unterstützen.
http://ec.europa.eu/internal_market/financial-markets/docs/code/code_en.pdf stanovil dobrovolný rámec pro vytváření vazeb mezi ústředními protistranami a registry obchodních údajů.
http://ec.europa.eu/internal_market/financial-markets/docs/code/code_en.pdf. wurde ein freiwilliger Rahmen für die Herstellung von Verbindungen zwischen CCPs und Transaktionsregistern geschaffen.
Pod pojmem inovace se rozumí novátorská řešení konkrétního problému, který vyvstal v průběhu vytváření produktů, jejich využívání nebo v průběhu poskytování služeb.
Unter Innovationen versteht man neuartige Lösungsmöglichkeiten für Probleme, die bei der Herstellung oder Verwendung von Produkten bzw. der Erbringung von Dienstleistungen auftreten.
Vytváření hybridů lidí a zvířat nebo chimér je v rozporu se zásadou nedotknutelnosti lidské osobnosti a důstojnosti.
Die Herstellung von Mensch-Tier-Hybridwesen oder Schimären stellt einen Verstoß gegen die Grundsätze der Integrität der Person und der Unverletzlichkeit der menschlichen Würde dar.
opatření zaměřená na vytváření komunit a zvyšování schopností;
Maßnahmen zur Herstellung von Gemeinsamkeit und zur Verbesserung von Fähigkeiten,
Tíživý zahraniční dluh, který byl již mnohonásobně zaplacen, a přesto stále roste, hraje ve vytváření tohoto druhu vztahů klíčovou roli.
Eine Schlüsselrolle bei der Herstellung solcher Beziehungen ist, dass diese Länder unter den Auslandsschulden, die mehrfach zurückgezahlt wurden und trotzdem weiter ansteigen, ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytváření fyzických připojení mezi plynárenskými soustavami i
sowohl der Herstellung der physischen Verbindungen zwischen den Gasnetzen als auch einer stärkeren
Vytváření spojnic mezi velkými podniky nebo vysokými školami a malými a středními podniky může přispět rovněž k řešení selhání trhu v souvislosti s koordinací a podporovat vytváření seskupení.
Auch die Herstellung von Verbindungen zwischen großen Unternehmen oder Hochschulen und KMU kann ein Mittel gegen das Marktversagen in Form von mangelnder Koordinierung darstellen und zur Bildung von Innovationskernen beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
formátování, vytváření, šíření a řízení kontroly změn veškeré příslušné bezpečnostní dokumentace;
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Sicherheitsunterlagen;
formátování, vytváření, šíření a kontrolu změn veškeré příslušné dokumentace;
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Unterlagen;
V členských státech neexistuje žádný ekvivalent těchto akcí, co se týče jejich měřítka a rozsahu, financování, mezinárodního charakteru a vytváření a předávání znalostí.
Die Mitgliedstaaten verfügen im Hinblick auf Maßstab, Umfang, Förderung, internationalen Charakter sowie Generierung und Weitergabe von Wissen über nichts Vergleichbares.
Společnost LOT zamýšlí rozvíjet potenciál k vytváření příjmů v oblasti marketingu, například nabízením reklamního prostoru (v letadle nebo mimo letadlo) pro reklamní kampaně třetích stran.
LOT will sein Potenzial für die Generierung von Einnahmen im Marketingbereich beispielsweise durch das Angebot von Werbeflächen (im Flugzeug oder auf der Außenseite) für Werbekampagnen anderer Anbieter besser nutzen.
Tyto nástroje by pak umožnily EU, aby se zabývala aktuálními problémy, neboť by hrály jak regulační úlohu, tak úlohu při vytváření příjmů.
Derartige Instrumente würden es der EU tatsächlich gestatten, die derzeitigen Herausforderungen anzugehen, da sie sowohl bei der Regulierung als auch bei der Generierung von Einnahmen eine Rolle spielen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromaždování údajů ve velkém měřítku: využívat vysoce výkonné technologie k vytváření údajů na objasnění funkce genů a genových výrobků a jejich vzájemného působení ve složitých sítích.
Großmaßstäbliche Datenerhebung: Einsatz von Hochdurchsatztechnologien zur Generierung von Daten, mit denen sich die Funktion von Genen und Genprodukten sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen erhellen lassen.
spravovat kryptografické prostředky a nakládat s nimi, zajistit ochranu kryptografických a kontrolovaných materiálů a případně zajistit vytváření kryptografických proměnných;
Management und Handhabung von kryptografischen Produkten, Gewährleistung der Aufbewahrung von verschlüsseltem und der Kontrolle unterliegendem Material sowie erforderlichenfalls Gewährleistung der Generierung kryptografischer Variablen;
Máme dnes jen jeden ukazatel, hrubý domácí produkt, a ten je vynikajícím ukazatelem a skvělým nástrojem, co se týče měření hospodářského růstu a vytváření bohatství.
Heute haben wir nur einen einzigen Indikator, das Bruttoinlandsprodukt, welches ein exzellenter Indikator und ein exzellentes Instrument zur Messung des Wirtschaftswachstums und der Generierung von Wohlstand ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva v tomto bodě dochází k závěru, že časový odstup mezi vytvářením cash flow skupiny a krátkodobými hrubými finančními úvěry (2003-2005) klade problém refinancování, ale ne platební schopnosti.
Das Gutachten kommt zu dem Schluss, dass der zeitliche Abstand zwischen der Generierung von Cashflow und den Fälligkeitsterminen der kurzfristigen Verbindlichkeiten (2003-2005) ein Refinanzierungsproblem darstelle, aber kein Solvenzproblem.
Pokud jsou postupy nebo jejich části používané v pořizování, vytváření, uchovávání, zpracovávání, přenosu a distribuci leteckých dat a leteckých informací a v zacházení s nimi automatizované, musejí být:
Werden Prozesse oder Teile von Prozessen für die Generierung, Produktion, Speicherung, Handhabung, Verarbeitung, Übertragung und Verteilung von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen automatisiert, muss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) vytváření nových finančních nástrojů a inkubačních zařízení přispívajících k vytváření nebo rozšiřování podniků, které ve vysoké míře využívají znalosti.
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen .
d) vytváření nových finančních nástrojů a zařízení přispívajících k vytváření nebo rozšiřování podniků, které ve vysoké míře využívají znalosti.
d) Schaffung von neuen Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der Gründung oder Expansion von Unternehmen, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen.
podporu, jež má napomoci jejich vytváření a usnadnění jejich administrativní činnosti;
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
Je taktéž zapotřebí posoudit možnost, že by plavidla zůstala v Angole v působnosti právního řádu této země, konkrétně na základě vytváření společných podniků.
Außerdem sollte geprüft werden, ob Schiffe nach den nationalen Rechtsvorschriften Angolas, insbesondere durch Gründung gemischter Gesellschaften, in Angola bleiben können.
Zejména by měl prosazovat vynikající podnikatelské vzdělávání a podporovat vytváření nových podniků a podniků vzniklých při výzkumných institucích („spin-offs”).
Insbesondere sollte es eine herausragende unternehmerische Bildung fördern und die Gründung von Jungunternehmen und Ausgründungen unterstützen.
Omezený přístup k finančním prostředkům pro ně je ovšem hlavní překážkou jejich vytváření a růstu, zejména když čelí současné finanční a hospodářské krizi.
Der begrenzte Zugang von KMU zu Finanzierungen stellt ein wesentliches Hindernis für die Gründung und das Wachstum von KMU dar, insbesondere angesichts der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
usnadnění diverzifikace, vytváření a rozvoje malých podniků, jakož i pracovních míst;
Erleichterung der Diversifizierung, Gründung und Entwicklung von kleinen Unternehmen und Schaffung von Arbeitsplätzen;
podporu určenou k pobídce jejich vytváření a k usnadnění jejich administrativní činnosti;
Beihilfen gewähren, um ihre Gründung zu fördern und ihre Verwaltungstätigkeit zu erleichtern;
Podporovat vytváření evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) fördern
vytváření, provozování nebo řízení svěřenectví, společností nebo podobných útvarů,
Gründung, Betrieb oder Verwaltung von Treuhandgesellschaften, Gesellschaften oder ähnlichen Strukturen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí i pro ochranná opatření, jako je vytváření firewallů a budování volných kapacit v citlivých systémech.
Ebenso wenig sind es Schutzmaßnahmen wie die Einrichtung elektronischer Firewalls und die Erstellung von Redundanzen in empfindlichen Systemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mimo jiné v souvislosti s vytvářením národní gardy,
unter anderem bei der Einrichtung einer Nationalgarde;
Nedostatečná interoperabilita často představuje překážku pro zavádění digitálních služeb mezi koncovými uživateli a pro vytváření jednotných kontaktních míst pro podniky a občany.
Mangelnde Interoperabilität beeinträchtigt oftmals die Schaffung durchgehender digitaler Dienste und die Einrichtung zentraler Anlaufstellen für Unternehmen und Bürger.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je podpora zlepšování dodavatelů vytvářením systémů pro výměnu informací, kterých lze využívat ke srovnávání dodavatelů, a šířením lepších postupů řízení.
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, Verbesserungen bei den Lieferanten mittels Einrichtung von auch für den permanenten Benchmark-Vergleich der Lieferanten einsetzbaren Systemen zum Informationsaustausch und durch die Verbreitung besserer Managementpraktiken voranzubringen.
Ve velmi krátké době vznikne návrh pro kolegium - dokument, který se bude zaobírat metodikou vhodnou pro vytváření nové transevropské dopravní sítě.
Sehr bald schon wird dem Kollegium ein Vorschlag vorgelegt werden, ein Dokument, das die Methodik zur Einrichtung des neuen transeuropäischen Verkehrsnetzes skizzieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V omezeném počtu případů rozsah cíle VTR a míra potřebných zdrojů opravňují k vytváření dlouhodobých veřejno-soukromých partnerství v podobě společných technologických iniciativ.
In einer begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der beteiligten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
Ve velmi omezeném počtu případů opravňuje rozsah cíle VTR a míra příslušných zdrojů k vytváření dlouhodobých veřejno-soukromých partnerství v podobě společných technologických iniciativ.
In einer sehr begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der eingesetzten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
Vývojová fáze bude přecházet do zaváděcí fáze (2014–2020), jež bude spočívat v rozsáhlém vytváření a zavádění nové infrastruktury uspořádání letového provozu.
Die Entwicklungsphase geht dann in die Errichtungsphase (2014—2020) über, die der großmaßstäblichen Einrichtung und Inbetriebnahme der neuen ATM-Infrastruktur dient.
Proto je nutné, aby se Evropský parlament při každé příležitosti chopil své řádné role v procesu vytváření nového institucionálního uspořádání naplánovaného Lisabonskou smlouvou.
Daher ist es erforderlich, dass das Europäische Parlament soweit wie möglich seine gebührende Rolle bei der Einrichtung neuer, durch den Vertrag von Lissabon geplanten Institutionen einnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijímá veškerá rozhodnutí týkající se vytváření a případně i rozvoje informačních systémů uvedených v tomto nařízení, včetně informačního portálu podle čl. 4 písm. c); a
alle Beschlüsse zur Einrichtung und erforderlichenfalls zur Weiterentwicklung der in dieser Verordnung vorgesehenen Informationssysteme und insbesondere des Informationsportals gemäß Artikel 4 Buchstabe c zu fassen; und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice 2003/54/ES završuje vytváření vnitřního trhu s elektrickou energií, které bylo zahájeno směrnicí 96/92/ES.
Richtlinie 2003/54/EG schließt die Formung des Elektrizitätsbinnenmarkts ab, die mit der Richtlinie 96/92/EG begonnen wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytváření
1319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba při vytváření složky.
Fehler beim Erstellen eines Ordners.
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Zusammenstellung von Kräften
Brzy uspěli při vytváření.
Bald schafften sie es eine Waffe zu entwickeln.
Vytváření našeho nového společenství.
Wir gründen eine neue Firma.
Chyba při vytváření nového alba
Das Erstellen eines neuen Albums ist fehlgeschlagen.
Chyba při vytváření zip souboru
Fehler beim Erstellen der Zip-Datei %1
Chyba při vytváření ISO obrazu.
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
Chyba při vytváření ISO obrazu
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
Při vytváření objektů zobrazit rady
Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen
Při vytváření objektů zobrazit tipy
Beim Erstellen von Objekten Tipps anzeigen
Vytváření konglomerátů však chvíli trvá.
Aber die Konglomerisierung braucht Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
k vytváření nových činností a
neue Tätigkeiten zu entfalten,
Znalosti pro vytváření energetické politiky:
Wissen für die energiepolitische Entscheidungsfindung
Chyba při vytváření% 1:% 2
%1 kann nicht erstellt werden: %2
Povolit sčítání při vytváření úlohy.
Aktiviert Addition für die Aufgabenerstellung.
Povolit dělení při vytváření úlohy.
Aktiviert Division für die Aufgabenerstellung.
Povolit násobení při vytváření úlohy.
Aktiviert Multiplikation für die Aufgabenerstellung.
Povolit pro vytváření násobení/ dělení.
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
Vytváření hodnoty pro jednotku [% 1]
Erstellen der Einheit" %1"
Na vytváření obrázků. Tekutá barva.
Man malt Bilder damit Flüssige Farbe!
Jseš mistr ve vytváření pravdy.
Und du bist der Meister im Erschaffen der Wahrheit!
vytváření a revize schémat sítě;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
Vytváření záložek v mobilním telefonu
Anlage von Favoriten auf dem Mobiltelefon
A "Dějiny vytváření maďarských vlád".
Und "Geschichte der frühen ungarischen Möbelschreinerei."
podpory v oblasti vytváření patentů.
Förderung der Anmeldung von Patenten.
· Znalosti pro vytváření energetické politiky
· Wissensbasis für die energiepolitische Entscheidungsfindung
Kód pro vytváření ikon zvláštních znaků
Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen
Vytváření sítí zúčastněných stran ve vzdělávání dospělých
Networking der Stakeholder in der Erwachsenenbildung
Mám v úmyslu dále rozvíjet vytváření sítí
Ich beabsichtige Netzwerkaktivitäten weiter auszubauen.
Vytváření akademických sítí ve vzdělávání dospělých
Akademisches Networking in der Erwachsenenbildung
Náš přístup spočívá ve vytváření silnějšího propojení.
Hier eine stärkere Vernetzung hinzubekommen, ist unser Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU je neuvěřitelně úspěšná při vytváření míru.
Die EU war mit ihren Friedensbemühungen unglaublich erfolgreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu není vytváření flexikurity dostatečné.
Das Flexicurity-Konzept ist in diesem Zusammenhang nicht ausreichend!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření studijních plánů a vzdělávacích materiálů
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
My Francouzi jsme proti vytváření „dvourychlostní" Evropy.
Wir Franzosen sind gegen ein „Europa der zwei Geschwindigkeiten".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) nástroje pro vytváření integrované námořní politiky;
(b) Instrumente zur Ausarbeitung einer integrierten Meerespolitik;
Hovoříme zde o vytváření nových pracovních míst.
Worum es geht, ist, dass freie Stellen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho bylo výsledkem neodůvodněné vytváření agentur.
Stattdessen gedieh ein unverantwortlicher Wildwuchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přijmout svou odpovědnost při vytváření politik.
Wir müssen uns unserer Verantwortung als Politiker bewusst sein.
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
- řízení a kontrola opatření na vytváření vztahů.
– Steuerung und Überwachung dieser Kontakte.
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
Vernetzung und Plattformen für vorbildliche Praxis;
Vyjímka během vytváření% 1 elementu% 2
Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2
Knihovna neposkytuje továrnu pro vytváření komponent.
Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten.
Chyba při vytváření souboru% 1:% 2
Fehler beim Erstellen der Datei %1: %2
Chyba při vytváření databáze "% 1" na serveru.
Fehler beim Erstellen der Datenbankâ %1â auf dem Server.
Chyba při vytváření okna pro rozhovor
Fehler beim Erstellen des Chatfensters
Povolit sčítání/ odčítání pro vytváření úlohy.
Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung.
Nastavit počet zlomků při vytváření úlohy.
Setzt die Anzahl der Brüche für die Aufgabenerstellung.
Během vytváření kontrolních součtů byly zjištěny chyby.
Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Vytváření adresářů v% 1 archívech není podporováno
Anlegen von Verzeichnissen wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt
Je dobrá ve vytváření míst zločinu,
Sie ist gut darin, die Geschichte eines Verbrechens zu kreieren.
- Tok'rové používají krystaly k vytváření tunelů.
- Sie machen die Tunnel aus Kristallen.
Vytváření krásy a čistoty je duchovní proces.
Die Erschaffung von Schönheit und Reinheit ist ein spiritueller Akt.
Máš obrovský talent pro vytváření složitých situací.
Du besitzt die großartige Gabe, schwierige Situationen zu kreieren.
Jsme vědci, pracující na vytváření paměti.
Wir sind Wissenschaftler und befassen uns mit der Erschaffung von Erinnerungen!
INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, VYTVÁŘENÍ A ŠÍŘENÍ
INFORMATION: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung des Humankapitals und Vernetzung
vytváření technických kapacit a rozvoj lidských zdrojů;
Ausbau der technischen Kapazitäten und Qualifizierung des Personals,
Řešit nezaměstnanost a podporovat vytváření pracovních míst.
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Förderung der Arbeitsplatzschaffung.
pomoci při vytváření a prosazování licenčních systémů,
Unterstützung bei der Einführung und Durchsetzung von Genehmigungssystemen;
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Förderung von Humankapital und Vernetzung
oživení bez vytváření nových pracovních míst
Wachstum ohne Arbeitsplätze
růst bez vytváření nových pracovních míst
Wachstum ohne Arbeitsplätze
V kontextu vytváření trhu to není konflikt.
lm Zusammenhang mit Marketmaking ist das kein Konflikt.
spolupráce a vytváření seskupení malých a středních
„Kooperation und Clusterbildung von kleinen und
Nemluvě o vytváření nezanedbatelného množství pracovních míst.
Es geht dabei vor allem um Reisende mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität.
Jen je výjimečně dobrá ve vytváření identit.
Sie ist nur besonders gut darin, eine Identität zu erschaffen.
Ruce budeme potřebovat k vytváření lidské historie.
Hände, die wir brauchen, um Menschheitsgeschichte zu schreiben.
přispívat k vytváření sítí dotyčných organizací;
einen Beitrag zur Vernetzung der betreffenden Organisationen zu leisten;
vytváření důstojných pracovních podmínek a udržitelné zaměstnanosti;
menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze;
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
Arbeit über Netze und Plattformen für bewährte Praktiken;
řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
Jak snížit vytváření CO2 v běžném životě?
Wie können wir im Alltag unseren CO2-Fußabdruck verringern?
- Vytváření čokolády je věda sama o sobě.
Schokolade herzustellen ist eine Wissenschaft für sich.
Vytváření zubního otisku je federální přestupek. - Cože?!
Du weißt, es ist ein Strafbestand, einen Zahnabdruck zu machen.
Měli bychom využívat peníze k vytváření hodnot pro naši společnost, a nikoli k vytváření peněžní hodnoty!
Mit Geld sollen Werte für unsere Gesellschaft geschaffen werden, nicht Geldwerte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociálně tržní hospodářství spočívá ve vytváření služeb pro rozvoj lidí, a tím vytváření většího blahobytu.
Bei der sozialen Marktwirtschaft geht es darum, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.
Chyba při vytváření databáže% 1, máte na vytváření oprávnění? Reconciliation status 'Not Reconciled'
Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?Reconciliation status 'Not Reconciled'
Dále je pevně přesvědčen, že vytváření politik mládeže nemůže být odděleno od vytváření programů EU .
Darüber hinaus ist er der festen Überzeugung, dass die Formulierung der Jugendpolitiken nicht von der Formulierung der Programme der EU getrennt werden kann.
Podporovat vytváření sítí festivalů, zejména pokud jde o výměnu při vytváření programů a výměnu odborných znalostí.
Unterstützung der Vernetzung von Festivals, insbesondere des Austauschs in Bezug auf Programmplanung und Fachwissen;
Výměna zkušeností a příkladů dobré praxe prostřednictvím vytváření sítí
Austausch von Erfahrungen und Beispielen guter Praxis mit Hilfe von Netzwerken
Je-li takové spojení nalezeno, použije se namísto vytváření nového.
Wenn das gelingt, wird die Verbindungskennung dieser Verbindung zurückgeliefert anstatt eine neue Verbindung aufzubauen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Spolupráce se sousedními zeměmi Evropské unie - vzdělávání a vytváření sítí
Zusammenarbeit mit den Benachbarten Ländern der Europäischen Union - Traininung und Vernetzung
Vzdělávání a vytváření sítí mezi pracovníky s mládeží
Training und Vernetzung von AkteurInnen in der Jugendarbeit
Přecházíme nyní k vytváření politiky v rámci nového kontextu.
Wir gehen wieder zu einer Politikgestaltung innerhalb eines neuen Rahmens über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření všemožných dokumentů a financování studií a zpráv.
Nämlich dem, mehr Papier zu produzieren und Studien und Berichte zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátním parlamentům dává možnost podílet se na vytváření legislativy.
Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dívejme se do budoucnosti a přijměme odpovědnost za její vytváření.
Lassen Sie uns auf unsere Zukunft schauen, Herr Präsident, und akzeptieren wir unsere Pflicht, sie aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je vytváření zásob záležitostí národní bezpečnosti.
In dieser Hinsicht ist der Besitz solcher Reserven von grundlegender Bedeutung für die nationale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se zde o vytváření rovných podmínek pro všechny.
Es geht um faire Voraussetzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypuštění tématu segregace při vytváření horizontální směrnice je neodpustitelný zločin.
Dass das Thema Segregation in der horizontalen Richtlinie nicht auftaucht, ist ein unverzeihliches Verbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuniský lid potřebuje podporu při vytváření řádně fungujících státních institucí.
Das tunesische Volk braucht Hilfe, um gut funktionierende staatliche Institutionen zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsme při vytváření systému dohledu neměli v úmyslu.
Das haben wir mit der Aufsichtsstruktur nicht beabsichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem@ info
Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei@info