Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože takto se vytvářejí vzpomínky, ať je chcete, nebo ne.
Denn so werden Erinnerungen geschaffen, ob ihr sie wollt oder nicht!
Podpora univerzit, výzkumných středisek a podniků, které vytvářejí nová pracovní místa určená pro výzkum.
Universitäten, Forschungszentren oder Unternehmen, die neue Arbeitsplätze in der Forschung schaffen, werden gefördert.
Vytváříme lepší svět, kde bude o vaši rodinu postaráno.
Wir schaffen eine bessere Welt für euch und eure Familien.
Malé a střední podniky jsou podniky, které vytvářejí pracovní místa.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind diejenigen, die Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes reagují na ničení životního prostředí miliony lidí a vytvářejí základy pro udržitelný spravedlivý svět.
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale tvým úkolem není vytvářet úkol nový.
Ja, aber deine Aufgabe ist nicht eine neue zu schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rezervy jsou vytvářeny pro hrozící závazky a nepředstavují žádný vlastní kapitál.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Právo na zdraví by mělo právní základ vytvářet.
Das Recht auf Gesundheit sollte die Gesetzesgrundlage bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atomy vytvářely molekuly, a molekuly potom vytvářely po celém vesmíru život.
Atome bildeten Moleküle und diese wiederum erschufen Leben überall im Universum.
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
Vytvářeli jsme buňky, kde nikdo neměl moc nad jinými.
Wir bildeten Zellen, und niemand konnte Macht über andere anhäufen.
V jejich skupinách existují samčí i samičí hierarchické struktury a samice vytvářejí v rámci tlupy příbuzenské skupiny.
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
Kdybysme to věděli, nevytvářeli bysme vyšetřovací komisi!
Wenn wir das wüssten, hätten wir keinen Ermittlungsausschuss gebildet!
Navazující akční programy pro životní prostředí vytvářejí od roku 1973 rámec pro činnost Unie v oblasti životního prostředí.
Aufeinanderfolgende Umweltaktionsprogramme bilden seit 1973 den Rahmen für die Tätigkeit der Union im Umweltbereich.
Když budeme muset odstavit reaktor, potrvá měsíce než obnovíme iontové proudy které v atmosféře filtry vytvářejí.
Wenn wir den Reaktor abschalten, würde es Monate dauern, die Ionenströme aufzubauen, die die Filter in der Atmosphäre bildeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dolar by tedy musel zůstat na současné úrovni, aby nadále vytvářel rozsáhlý obchodní deficit a ten vedl k přílivu kapitálu.
Also müsste der Dollar auf seinem derzeitigen Niveau bleiben, um weiterhin das gewaltige Handelsdefizit und den resultierenden Kapitalzufluss zu erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podařilo se nám ukončit simulaci, kterou váš program vytvářel.
Wir konnten die Holodecksimulation beenden, die Sie erzeugt haben.
V budoucnu potom bude imunitní systém schopný vytvářet protilátky rychleji , pokud se dostane do kontaktu s B . canis .
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit B . canis in der Lage , diese Antikörper schneller zu erzeugen .
Mají způsoby, kterými vyřazují vaše bezpečnostní systémy Klamou vaše senzory Vytvářejí falešné vizuální signály
Sie können Ihre Überwachungssysteme deaktivieren, Ihre Sensoren verhüllen, falsche visuelle Signale erzeugen.
V budoucnu potom bude imunitní systém schopný vytvářet protilátky rychleji , pokud se dostane opět do kontaktu s bakterií .
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit diesem Bakterium in der Lage , diese Antikörper schneller zu erzeugen .
Tyto nabídky vytvářejí tučné smlouvy, potřebují tuny kopii.
Diese Geschäfte erzeugen dicke Verträge, welche Unmengen von Kopien benötigen.
Podpory totiž vytvářejí „bezpečný“ rozjezd nové společnosti, který se byrokratům zamlouvá mnohem více než pravidla poptávky trhu.
Subventionen erzeugen ‘sichere’ Start-ups, die aber nur Bürokraten gefallen, anstatt der Nachfrage des Marktes zu entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty příšery vytvářejí nové orgány v řádu hodin.
Diese Kreaturen erzeugen neue Organe in Stunden.
Bez růstu nemůžeme vytvářet nová pracovní místa.
Ohne Wachstum können wir keine Beschäftigung erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Super-fotony možná vytvářejí halucinogenní efekt.
Die Super-Photonen erzeugen vielleicht einen halluzinogenen Effekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože všichni dnes vytváříme informace, všichni reprodukujeme informace.
Weil wir alle jetzt Informationen produzieren, Informationen reproduzieren.
V důsledku toho cirkuluje v krvi psů – samců méně testosteronu, přestává se vytvářet sperma a snižuje se jejich libido.
Bei Rüden führt dies zu einem niedrigeren Testosteronspiegel im Blut, woraufhin kein Sperma mehr produziert wird und die Libido nachlässt.
Použili stroje aby vytvářeli vojáky místo kolonistů. A tak začali tuto válku o přežití.
Sie benutzten die Maschinen, um Soldaten statt Kolonisten zu produzieren und begannen den Kampf um das Überleben.
U starších lidí se může vytvářet méně melatoninu , což vede ke vzniku nespavosti .
Bei älteren Menschen wird oft weniger Melatonin produziert , was zur Entwicklung einer Insomnie führen kann .
Jeho tělo vytvářelo příliš mnoho protilátek a útočilo na nové srdce.
Sein Immunsystem produzierte zu viele Antikörper und griff das neue Herz an.
Interferony představují skupinu přirozených bílkovin , které jsou vytvářeny jako reakce na virovou infekci .
Interferone sind eine Familie natürlich vorkommender Proteine , die vom Körper als Reaktion auf Virusinfektionen produziert werden .
Ptáte se, proč by systém vědomě vytvářel závislé?
Sie fragen: "Warum produziert die Machtstruktur Drogenabhängige?"
Hromadné komunikační prostředky a tržní síly však vytvářejí silné podněty ke zvládání angličtiny a přijetí jisté míry asimilace.
Doch produzieren Massenkommunikation und die Kräfte des Marktes starke Anreize, die englische Sprache zu meistern und einen gewissen Grad an Assimilation hinzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše tělo přestane vytvářet protilátky, které drží vaše dítě zdravé.
Ihr Körper wird aufhören die Antikörper zu produzieren, die Ihr Baby gesund halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li dokumentace o hmotnosti a vyvážení vytvářena počítačovým systémem hmotnosti a vyvažování, musí provozovatel ověřovat úplnost výstupních údajů.
Werden die Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage rechnergestützt erstellt, hat der Luftfahrtunternehmer die Integrität der Ausgabedaten zu überprüfen.
- Když vytvářel falešnou identitu, součástí byl autodestrukční mechanismus.
- Als die falsche Identität erstellt wurde, wurde ein Selbstzerstörungsmechanismus in den digitalen Code mit eingebaut.
Společné rámce jsou vytvářeny a udržovány prostřednictvím studií.
Gemeinsame Rahmen werden durch Studien erstellt und unterhalten.
Naprogramoval jsem ho, aby sledoval skutečné lidi, ne vytvářel virtuální.
Ich habe sie programmiert reale Personen zu überwachen, nicht Falsche zu erstellen.
Provozovatelé vytvářejí a provádějí takové standardní operační postupy tak, aby se zajistilo, že
Die Unternehmer erstellen Standardarbeitsanweisungen und setzen diese um, damit gewährleistet ist, dass die
Policie říká, že vytvářejí profile možného únosce.
Die Polizei erstellt gegenwärtig ein Täter-Profil.
Dnešní banky vytvářejí produkty a IT platformy, které slouží jejich zákazníkům ve všech zemích, kde operují;
Banken erstellen heutzutage Produkte und IT-Plattformen, die für die Kunden in allen ihren aktiven Ländern verfügbar sind;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvářet nenávistné stránky a posílat nenávistné e-maily?
Sie erstellen Hass-Websites und schicken Drohbriefe?
Tyto informace ve veřejném zájmu by měly být standardizovány a měly by je vytvářet veřejné orgány.
Diese Informationen von öffentlichem Interesse müssen von den zuständigen öffentlichen Behörden in standardisierter Form erstellt werden.
Není žádoucí vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu;
Es sollte nicht für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Vynalézavé hlavy navrhly různé alternativní způsoby, jak vytvářet peníze.
Erfinderische Geister haben eine Vielzahl alternativer Wege vorgeschlagen, Geld zu generieren.
Inovace jsou výrobou nových znalostí, které vytvářejí hodnotu.
Innovation ist die Produktion neuen Wissens, das wiederum einen Wert generiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jsem si, že Mark, Dustin a noví stážisti můžou pracovat bokem, zatímco bych vytvářel zájem inzerentů v New Yorku.
Ich dachte Mark, Dustin und die neuen Praktikanten könnten an der Seite arbeiten, während ich in New York neue Werbekunden generiere.
Na rozdíl od strachu (provozního kapitálu mafie) nelze nenávist vytvářet a udržovat systematicky.
Im Gegensatz zu Angst (das Handwerkszeug der Mafia) kann Hass nicht systematisch generiert und konditioniert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč vůbec vytvářet peníze jako dluh?
Wiso überhaupt Geld als Schuld generieren?
Pravidla hospodářské soutěže vytvářejí správní vztahy, které jsou vlastní tržní disciplině, a řídí vztahy mezi jednotlivými osobami.
Die Wettbewerbsvorschriften generieren die für die Marktdisziplin entscheidenden Verwaltungsbeziehungen und regeln die privaten Beziehungen.
Můžeme ho kopírovat, ale ne vytvářet.
Noch können wir sie nicht generieren.
Identifikační kódy účtu budou vytvářeny rejstříky a budou jedinečné v celém systému rejstříků.
Die Kontokennungen werden von den Registern generiert und sind im Registrierungssystem eindeutig.
Identifikační kódy zařízení budou vytvářeny rejstříkem a budou jedinečné v celém systému rejstříků.
Die Anlagenkennungen werden von den Registern generiert und sind im Registrierungssystem eindeutig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti, které čistou bionaftu nevyrábějí, ale nakupují a vytvářejí z ní směsi, mají rovněž nárok na kredit na daň.
Unternehmen, die keinen reinen Biodiesel herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus eine Biodieselmischung herstellen, können die Steuervergünstigung ebenfalls beanspruchen.
Nechápu, proč by vytvářeli někoho, kdo je závislý na určité chemikálii.
Warum jemanden herstellen, der nach einer bestimmten Chemikalie süchtig ist?
Pokud se v budoucnu imunitní systém dostane do kontaktu s virem hepatitidy B, bude schopen vytvářet protilátky rychleji.
Künftig ist das Immunsystem dann in der Lage, rascher Antikörper herzustellen, wenn es dem Hepatitis-B-Virus ausgesetzt wird.
Ale proč by někdo geneticky vytvářel bytost s takovou zjevnou chybou?
Aber warum würde jemand ein Wesen herstellen, das solch einen offensichtlichen Fehler hat?
Problém tkví v chybějících vazbách, takže řešením je vazby vytvářet.
Das Problem sind fehlende Verbindungen und somit besteht die Lösung darin, mehr Verbindungen herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
Což neznamená, že směrnice zavazuje členské státy k tomu, aby vytvářely dobrý environmentální stav.
Dies bedeutet nicht, dass die Kommission die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, einen guten ökologischen Zustand herzustellen.
Věděl jste, že jeden z vedlejších účinků transplantace kostní dřeně je, že vaše tělo začne vytvářet buňky, které kopírují DNA vašeho dárce?
Wussten Sie, dass eine der Nebenwirkungen einer Knochenmarkspende ist, dass Ihr Körper anfängt, Zellen herzustellen, die der DNA Ihres Spenders gleichen.
Tyto dohody vytvářejí v souvislosti s převodem peněžních prostředků úzké spojení mezi bankou a vývozcem.
In den Vereinbarungen wird in Bezug auf die Überweisung von Finanzmitteln eine enge Verbindung zwischen Bank und Ausführer hergestellt.
Takže tady vytváříte vaši kosmetiku?
Dann stellen Sie hier Ihre Kosmetik her?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosmické systémy vytvářejí informace, které často nelze získat jinak.
Weltraumsysteme bringen Informationen hervor, die oft nicht auf andere Weise zu gewinnen sind.
Byly to těžké časy, ale vytvářely v lidech hodnoty, které vy nikdy nezískáte.
Es waren schwere Zeiten, aber sie brachten Qualitäten hervor, die ihr nie haben werdet.
Regionální politika na úrovni EU vyžaduje především vytvářet přidanou hodnotu a vytvářet nové podniky, a tedy zaměstnanost pro lidi.
Die Regionalpolitik auf EU-Ebene muss vor allem einen Mehrwert schaffen und neue Unternehmen hervorbringen und letztendlich Arbeitsplätze für die Menschen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podniky vytvářejí díky své blízkosti trhu a flexibilitě obzvlášť velké množství inovativních výrobků a služeb a jsou hnacím motorem technického pokroku.
Mittelständler bringen dank ihrer Marktnähe und Flexibilität besonders viele innovative Produkte und Dienstleistungen hervor und sind Motor des technischen Fortschritts.
Propojená PC opravdu vytvářela pocit pulzujícího sociálního trhu.
Tatsächlich brachte die Vernetzung der PCs das Gefühl eines pulsierenden gesellschaftlichen Marktes hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodávky tohoto výrobku vytvářejí specificky místní průmyslové odvětví poskytující zaměstnání a přidanou hodnotu.
Die Versorgung mit diesem Erzeugnis hat eine eigene örtliche Industrie hervorgebracht, die Arbeitsplätze und Mehrwert schafft.
Pochybnosti o udržitelnosti veřejného dluhu, vyhlídkách na ekonomický růst a životaschopnosti úvěrových institucí vytvářejí negativní, vzájemně se posilující tržní trendy.
Zweifel an der langfristigen Tragfähigkeit der Staatsverschuldung, den Aussichten für das Wirtschaftswachstum und der Existenzfähigkeit von Kreditinstituten haben negative, sich gegenseitig verstärkende Markttrends hervorgebracht.
pro ropný režim je levnější a bezpečnější vědomosti kupovat než je vytvářet.
dass es für ein ölreiches Regime billiger und sicherer ist, Wissen einzukaufen als es selbst zu hervorzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže-li však politika vytvářet korupci, pak ve stejné míře platí, že náklady korupce se budou s konkrétními politikami lišit.
Aber wenn die Politik Korruption hervorbringen kann, gilt genauso, dass die Kosten der Korruption variieren, je nachdem, welche Politik man verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odmítáme přijmout tuto sebevražednou strategii, která se snaží vytvářet oběti a mučedníky a jejímž cílem je rozpoutat agresi proti Izraeli.
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád jsem podpořil návrh paní Grabowské a pana Paleckise, poněvadž si myslím, že je velmi těžké souhlasit s tím, aby občané této země trpěli dvojnásobně kvůli špatnému režimu: nejen kvůli režimu, ale také proto, že nevytváříme žádný akční plán, který by tomu špatnému režimu čelil.
Ich habe mich gern der Initiative von Frau Grabowska und Herrn Paleckis angeschlossen, weil ich es besonders problematisch finde, dass die Bürger in diesem Land wegen eines schlechten Regimes doppelt leiden müssen: nicht nur unter dem Regime, sondern weil wir aufgrund dieses schlechten Regimes dann auch keinen Aktionsplan entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a Parlament mohou pomoct, protože to jsou instituce, které vytvářejí politiku.
Die EU und das Parlament können helfen; sie sind Institutionen, die Politik entwickeln.
Zprávu je třeba považovat za pobídku průmyslu, aby vytvářel energeticky účinné spotřebiče - například ohřívače vzduchu.
Der Bericht muss als Anreiz für die Industrie betrachtet werden, energieeffizientere Geräte - Terrassenheizstrahler beispielsweise - zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
67. vyzývá Komisi, aby v rámci svých opatření ke zmírnění změny klimatu vyvinula strategie pro rychlou akci, jejichž cílem bude snížit emise černého uhlíku, a aby přednostně vytvářela tyto strategie pro emise, které postihují oblasti ledu a sněhu, včetně arktické oblasti;
67. fordert die Kommission auf, im Rahmen ihrer Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels rasch wirkende Strategien im Hinblick auf eine Verringerung der Emissionen von Ruß zu entwickeln und dabei Emissionen Vorrang einzuräumen, die Auswirkungen auf Regionen von Schnee und Eis, einschließlich der Arktis, haben;
poznamenává, že by bylo prospěšné, kdyby se tzv. výbory úrovně 3 více řídily zásadami jednoduchosti, jasnosti a praktičnosti a vytvářely více společných metod;
merkt an, dass es vorteilhaft wäre, wenn sich die so genannten Ausschüsse der Stufe 3 stärker an den Prinzipien Einfachheit, Klarheit und Praktikabilität orientieren und untereinander verstärkt gemeinsame Methoden entwickeln würden;
Členské státy by měly také vytvářet systémy pro uznávání získaných schopností a dovedností .
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls Systeme zur Anerkennung von erworbenen Fertigkeiten und Kompetenzen entwickeln.
Molekulární biologové nejméně stejně dlouho hledají způsoby, jak zvítězit nad lidskými chorobami. Snaží se rozluštit celou sekvenci lidského genomu a vytvářejí nástroje pro nápravu genetických a buněčných vad a poruch.
Gleichzeitig arbeiteten Molekularbiologen daran, menschliche Krankheiten dadurch zu überwinden, dass sie die gesamte Folge des menschlichen Genoms entschlüsselt und Werkzeuge entwickelt haben, mit denen sich Schädigungen an den Genen und Zellen korrigieren lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi důležité je, a jsem ráda, že to vidím v této zprávě, zohlednit potřebu zachovat multietnický charakter Vojvodiny, který se vytvářel mnoho století.
Es gibt da etwas ganz Wichtiges, und ich bin froh, dass dieser Punkt auch in dem Bericht enthalten ist, und zwar geht es darum, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit zu lenken, den multiethnischen Charakter der Vojvodina, der sich über viele Jahrhunderte entwickelt hat, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť evolučně jsme vyvinutí k tomu, abychom vytvářeli stabilní vztahy, budovali důvěru a pečovali o děti a to vše vyžaduje schopnost soucitu a vcítění.
Schließlich haben wir im Laufe unserer Entwicklung die Fähigkeit entwickelt, stabile Beziehungen einzugehen, Vertrauen aufzubauen und uns um Kinder zu kümmern, was alles eine Befähigung zu Mitgefühl und Empathie erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pilíře, prioritní oblasti a základní plány strategie nebyly stanoveny shora, nýbrž jsou přirozeným vyústěním plánů a iniciativ, jež se v této oblasti vytvářely dlouho předtím a odrážejí konkrétní každodenní potřeby občanů.
Die Säulen, die Schwerpunktbereiche und die grundlegenden Pläne der Strategie wurden nicht von oben oktroyiert; sie sind der natürliche Fortschritt von Plänen und Initiativen, die vor langer Zeit in dem Gebiet entwickelt wurden, und sie entsprechen den spezifischen täglichen Bedürfnissen der Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Včely patří do každé části světa a velkým problémem dneška je, že vytváříme místa, kde žít nemohou.
Bienen sind überall in der Welt zuhause und das große Problem ist jetzt, dass wir zu viele Umgebungen so gestalten, dass Bienen dort nicht leben können.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
My vytváříme naši vlastní budoucnost, to je jediný osud.
Wir gestalten unsere Zukunft selbst, das ist das einzige Schicksal, das es gibt.
Politika v oblasti alkoholu musí být vnitrostátní záležitostí a proto není možno vytvářet ji na úrovni EU.
Die Alkoholpolitik ist eine nationale Angelegenheit und kann daher nicht auf Gemeinschaftsebene gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vůbec možné, že jsme tak navyklí na náš běžný život, tak navyklí na způsob, kterým vytváříme naše životy,, že jsme si vsugerovali myšlenku, že nad svým životem nemáme žádnou kontrolu?
Ist es möglich, dass wir so sehr in unserem Alltagsleben konditioniert sind? So konditioniert auf die Art, wie wir unsere Leben gestalten? Dass wir die Vorstellung haben, wir hätten überhaupt keine Kontrolle?
Na jedné straně je zde mnoho veřejných televizních společností, které dostaly velké množství peněz na jejich produkci, což jim samozřejmě umožnilo vytvářet dobré vzdělávací programy.
Auf der einen Seite sind da die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten, die bisher für die Inhalte sehr viel Geld bekommen und damit natürlich auch ordentliche Bildungsprogramme gestaltet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost politik znamená, že veškeré politiky EU musí být vytvářeny tak, aby sloužily k podpoře potřeb rozvojových zemí v oblasti rozvoje.
Politikkohärenz bedeutet, dass alle EU-Politikbereiche so gestaltet werden müssen, dass sie die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer unterstützen.
Jak můžeme vytvářet a plánovat růst, který je kvalitnější, udržitelnější a spravedlivější?
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanoveními o financování zavádění společných projektů by neměl být dotčen způsob, jakým jsou tyto společné projekty vytvářeny.
Die Vorschriften zur Finanzierung der Einführung gemeinsamer Vorhaben sollten der Art und Weise, wie diese gemeinsamen Vorhaben gestaltet werden, nicht vorgreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Agentura může v souladu s články 62 a 72 Smlouvy rovněž vytvářet zásoby jaderných materiálů.
Die Agentur kann in Übereinstimmung mit den Artikeln 62 und 72 des Vertrags auch einen Bestand an Kernmaterialien anlegen.
Členský stát může pořizovat, vytvářet, udržovat nebo řídit nouzové zásoby mimo své vlastní území.
Ein Mitgliedstaat kann Sicherheitsvorräte außerhalb seines Hoheitsgebietes erwerben, anlegen, halten oder verwalten.
Kromě jiného právní norma navrhuje, aby podniky vytvářely finanční rezervy pro zvládání následků potenciálních průmyslových katastrof.
In den Rechtsvorschriften ist unter anderem vorgesehen, dass Unternehmen Finanzreserven anlegen, die zur Bewältigung der Folgen potenzieller Industrieunfälle bestimmt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státy byly varovány: vyhýbejte se deficitům obchodní bilance a vytvářejte rezervy, neboť jde o klíčový obranný prvek.
Länder wurden gewarnt: Vermeidet Handelsbilanzdefizite und legt euch Reserven an, denn diese sind euer wichtigster Schutz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země musí vytvářet zásoby těchto produktů, ale jejich správa a stanovení jejich nejnižšího a nejvyššího objemu je suverénní záležitostí.
Länder müssen Reserven für diese Erzeugnisse anlegen, die Verwaltung dieser Reserven und die Bestimmung der Mindest- und Höchstbestände sollten jedoch in der Hand des jeweiligen Staates liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhýbejte se deficitům obchodní bilance a vytvářejte rezervy, neboť jde o klíčový obranný prvek.
Vermeidet Handelsbilanzdefizite und legt euch Reserven an, denn diese sind euer wichtigster Schutz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělali jsme dost k propojení evropských plynových sítí mezi členskými státy, nebo jsme čím dál méně ochotni vytvářet rezervy pro krizové situace?
Haben wir genug getan, um die europäischen Gasversorgungsnetze der Mitgliedstaaten miteinander zu verbinden, oder zeigen wir immer weniger Bereitschaft, Reserven für Krisensituationen anzulegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tyto účely může agentura CEPOL provádět příslušné průzkumy a může vytvářet databáze dostupného výzkumu a vzdělávacích potřeb v oblasti prosazování práva.
Zu diesem Zweck kann die EPA entsprechende Untersuchungen durchführen und Verzeichnisse über die verfügbare Forschung anlegen sowie den Bedarf an Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Bereich der Strafverfolgung ermitteln.
Proto se po zemědělských producentech požaduje, aby zvýšili produkci zejména pšenice a kukuřice a vytvářeli si opět v roce 2012 vlastní zásoby potravin.
Aus diesem Grund wurden landwirtschaftliche Betriebe aufgefordert, ihre Produktion zu erhöhen, insbesondere die von Weizen und Mais, und 2012 ihre Nahrungsmittelvorräte wieder anzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé si nevytvářejí preference izolovaně.
Die Menschen formen ihre Präferenzen nicht in völliger Isolation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
Evropská unie hanebně vyvíjela nátlak na producenty banánů, aby vytvářeli politické a hospodářské svazy podle modelu EU, do čehož nám opravdu nic není.
Die EU hat schändlichen Druck auf Bananenproduzenten ausgeübt, um in Nachahmung des EU-Modells politische und wirtschaftliche Vereinigungen um sie herum zu formen, was uns wirklich nichts angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše Sluneční soustava mohla vypadat také tak, když se Slunce vytvářelo, a když Země ještě neexistovala.
Unser eigenes Sonnensystem mag einmal so ausgesehen haben als die Sonne sich geformt hat, aber die Erde noch nicht existierte.
A konečně, a tím svůj projev ukončím, zcela jednoznačně povede k tomu, že lidé, kteří žijí mimo Evropu, budou Evropu chápat jako jednotné území, jako sjednocenou Evropu, společnou oblast, a bude vytvářet evropskou kulturu a totožnost i za našimi hranicemi.
Schließlich wird dies die äußere Wahrnehmung von Europa als ungeteiltem Gebiet, vereintem Kontinent, gemeinsamem Raum begünstigen, und es wird die europäische Kultur und Identität über unsere Grenzen hinaus formen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvářet
387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké zdroje budou vytvářet moc?
Was für Ressourcen bringen Macht hervor?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ty myslíš vytvářet vztahy?
Du willst, dass wir miteinander Sex haben.
vytvářet systémy pro uznávání získaných
Systeme zur Anerkennung von erworbenen
Jděte si vytvářet vzpomínky jinam.
Macht woanders eure Erinnerungen.
Proto není nutné vytvářet pacientům zbytečné překážky.
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreativita zjevně závisí na schopnosti vytvářet analogie.
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí by tedy nemělo vytvářet precedens.
Dieser Beschluss soll daher nicht als Präzedenzfall dienen.
Komise musí vytvářet na členské státy nátlak.
Die Kommission muss entsprechenden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude vytvářet nejistotu a usnadní zneužívání.
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze tak lze vytvářet evropskou přidanou hodnotu.
Nur so entsteht europäischer Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž by neměla vytvářet závislost na dárcích.
Sie können das Plenum live per Webstream verfolgen.
Tento Parlament nemá právo vytvářet právní předpisy.
Dieses Parlament ist nicht bevollmächtigt, eigenständig Gesetze einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto prosím přestaňte vytvářet strach a neshody.
Beenden Sie also bitte diese Angst- und Stimmungsmache!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tělo může také vytvářet příliš mnoho cukru.
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
V současné době můžem jen vytvářet dohady.
Für den Moment lässt sich nur Folgendes sagen:
Bez něho, strom nemůže vytvářet zlatý prášek.
Ohne ihn produziert der Baum keinen Feenglanz.
Že si můžeš vytvářet vlastní pravidla?
Stellst deine eigenen Regeln auf?
Spolu můžeme vytvářet historii, ty a já.
Wir können Geschichte schreiben, Sie und ich.
Aby podpořil zdání, které měl vytvářet.
Es sollte den Anschein erwecken, dass er Geld hätte.
Jen několik z nás může vytvářet dějiny.
Nur so wenigen ist es möglich, die Geschichte zu prägen.
Centurioni se už pokoušeli vytvářet organická těla.
Die Centurions fingen schon an, fleischliche Körper zu machen.
Naší bitvou, naším bojem, je vytvářet umění.
Unsere Schlacht, unser Kampf besteht darin, Kunst zu erschaffen.
Začít vytvářet a uplatňovat politiku integrovaného výzkumu.
Beginn des Entwurfs und der Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
Výbor má možnost vytvářet poradní komise.
Der Ausschuss kann beratende Kommissionen einsetzen.
Je skvělé, že umíš vytvářet, chlape.
- Es ist toll, wenn du das kannst.
Tyto pozemky ted' budou vytvářet desateronásobný zisk.
Aber jetzt wirft das Grundstück 10-mal so viel Profit ab.
Příslušná opatření nemohou vytvářet podporu na záchranu.
Die fraglichen Maßnahmen können nicht als Rettungsbeihilfen gelten.
Začít vytvářet a uplatňovat strategii integrovaného výzkumu.
Beginn der Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungsstrategie.
Má práce je vytvářet hrdiny a zloduchy.
Mein Job ist es, Helden und Schurken zu kreieren.
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
A je víceméně nemožné vytvářet časové paradoxy.
Und es ist unmöglich, ein Zeitparadoxon zu erschaffen, meistens jedenfalls.
Nebudeš pro sebe vytvářet žádné modly.
Du sollst dir kein Bildnis machen von dem, was ist.
My tady nedostáváme tolik šancí ji vytvářet.
Wir bekommen hier nicht viele Möglichkeiten, sie zu schreiben.
Zodpoví vám všechny otázky, nebude vytvářet hádanky.
Es wird all ihre Fragen beantworten, und wird keine Rätsel kreieren.
Máte zavírat zločince, ne je vytvářet.
Sie sollten die Kriminellen einsperren und nicht erschaffen.
Máte veliký talent vytvářet si nepřátele.
Ihr habt ein Talent, Euch Feinde zu machen.
Proč vytvářet neodůvodněné dělicí čáry, které jsme před šesti lety rozšířením zrušili, proč vytvářet dvourychlostní Unii?
Wieso werden ungerechtfertigte Trennlinien geschaffen, die wir vor sechs Jahren mit der Erweiterung abgeschafft hatten, und wieso wird eine Union mit zwei Geschwindigkeiten geschaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dočtete se tam rovněž o právu jednotlivých obyvatel vytvářet fondy.
Zudem werden Sie vom Recht erfahren, Fonds für einzelne Einwohner einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smyslem Evropské unie je vytvářet stále těsnější unii.
Bei der Europäischen Union geht es um eine immer engere Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím dříve začneme vytvářet nízkouhlíkovou společnost, tím dříve překonáme krizi.
Je schneller wir die emissionsarme Gesellschaft verwirklichen können, desto schneller finden wir den Ausweg aus der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vytvářet více vynálezů a více je využívat.
Wir benötigen mehr Erfindungen und müssen größeren Nutzen aus ihnen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém tkví v chybějících vazbách, takže řešením je vazby vytvářet.
Das Problem sind fehlende Verbindungen und somit besteht die Lösung darin, mehr Verbindungen herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, historie nám ukazuje, že krize mohou vytvářet pokrok.
Herr Präsident! Aus der Vergangenheit wissen wir, dass Krisen zu Fortschritt führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stárnoucí populace začne vytvářet nápor na náš obdivovaný sociální stát.
Unser gefeierter Wohlfahrtsstaat wird durch seine alternde Bevölkerung unter Druck geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elementárním cílem firem vyrábějících léčiva je vytvářet zisky pro akcionáře.
Grundlegendes Ziel der Arzneihersteller ist es, für ihre Aktionäre Gewinne zu erwirtschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento nový stát v zásadě bude nutné vytvářet od nuly.
Im Grunde genommen wird dieser neue Staat aus dem Nichts aufgebaut werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvářet instituce skutečně není možné bez politické vůle.
Eigentlich ist eine Institutionsbildung ohne politischen Willen nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou vytvářet soudržnost a solidaritu v širokém slova smyslu.
Sie können in großem Maße Zusammenhalt und Solidarität fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom proto porušovat zásadu subsidiarity nebo vytvářet nadměrná omezení.
Deshalb sollten wir versuchen, Verstöße gegen die Subsidiarität oder die Einführung von übermäßigen Einschränkungen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom neměli vytvářet nerealistická očekávání.
Mir erscheint es, als sollten wir keine unrealistischen Erwartungen hegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) vytvářet daňovou politiku, která bude přívětivější k rodinám;
iii) Einführung von familienfreundlicheren Steuerpolitiken;
Platforma bude vytvářet mechanismus na výměnu informací a shromažďování znalostí.
Die Plattform ermöglicht den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen.
Proto nepovažuji za nutné vytvářet další nové nástroje pro ECB.
Aus diesem Grund sind meines Erachtens keine neuen Instrumente für die EZB erforderlich.
Stejně tak je potřeba vytvářet podněty pro obchodníky.
Auch für Händler müssen Anreize geschaffen werden.
Parlament dokázal, že je schopen vytvářet takovou politiku.
Das Parlament hat bewiesen, dass es an dem Punkt politikfähig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také začne postupně vytvářet evropskou síť pro pediatrický výzkum.
Überdies wird die EMEA mit dem schrittweisen Aufbau eines europäischen Netzwerks für pädiatrische Forschung beginnen.
Tento modul umí instalovat, odstraňovat a vytvářet vizuální motivy KDE.
Dieses Kontrollmodul verwaltet die Erstellung, Installation und das Entfernen von visuellen KDE-Designs.
To jen dokazuje, že máš schopnost vytvářet iluze.
Das beweist nichts, außer deiner Fähigkeit, Illusionen herbeizuzaubern.
Naším úkolem je zprávy hlásit, ne je vytvářet.
In unserer Branche berichten wir Neuikeiten, wir erfinden keine.
Násilí se stupňuje, zatímco se Američané snaží vytvářet demokracii.
Die Gewalt im Irak wächst, während die Amerikaner versuchen, Demokratie zu erschaffen.
Než jsme odletěli, admirál Forrest řekl, že budeme vytvářet historii.
Vor unserer Abreise sagte Admiral Forrest, wir würden mit jedem Lichtjahr Geschichte schreiben.
Kdybys ji otevřel, začali by vytvářet kopie sebe sama.
Wenn sie geöffnet wird, beginnen sie zu replizieren.
Ve špionáži je tradice vytvářet protivníkovy obavy nereálné.
lm Spionagegeschäft gibt es eine lange Tradition, seine Feinde unzuverlässig erscheinen zu lassen.
Viděl jsem Blacka vytvářet duplikáty z vlastního těla.
- Ich habe Black seinen eigenen Körper duplizieren sehen.
Pak mi dejte vědět, až budete vytvářet kostýmy.
Na dann, sagt mir Bescheid wenn ihr euch für ein Kostüm entschieden habt.
Třeťáci budou vytvářet těstovinová diorámata znázorňující scény z mého života.
Drittklässler werden Makkaroni-artige Dioramas erschaffen, die Szene aus meinem Leben darstellen.
Není povinné vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu.
Es muss nicht zwingend für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
Není žádoucí vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu;
Es sollte nicht für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Státní podpora může vytvářet morální hazard a narušovat tržní disciplínu.
Staatliche Unterstützung kann ein moralisches Risiko („moral hazard“) begründen und die Marktdisziplin untergraben.
Účelem ani výsledkem grantů není vytvářet v rámci projektu zisk.
Zuschüsse haben nicht zum Ziel oder zur Folge, dass im Rahmen des Projekts ein Gewinn erzielt wird.
schopnost vytvářet struktury, které umožňují přežití nebo dormanci,
Fähigkeit zur Bildung von Überlebens- oder Dormanzstrukturen;
vytvářet školicí programy zaměřené na zelená pracovní místa;
Ausarbeitung von auf das Thema „grüne Arbeitsplätze“ ausgerichteten Schulungsprogrammen;
Dědičná moc nemusela nutně vytvářet vřelé a otevřené rodinné vztahy.
Erbliche Macht sorgte allerdings nicht unbedingt für herzliche und offene Familienbeziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se jí nedařilo vytvářet z neshody harmonii.
Darum schaffte sie es nicht, aus der Uneinigkeit Eintracht hervorzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naprosto chápu, že se nesnažíme vytvářet nové struktury.
Ich verstehe voll und ganz, dass wir keine neuen Strukturen errichten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nesmíme vytvářet žádné zbytečné překážky.
Deswegen dürfen wir keine unnötigen Hürden aufstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stvořili jste nás, a teď budeme společně vytvářet svět.
Ihr habt uns geschaffen. Jetzt erschaffen wir gemeinsam die Zukunft.
My můžeme vytvářet to, co chceme, pomocí "zákona přitažlivosti".
Wir können es so erschaffen, wie wir wollen, indem wir das Gesetz der Anziehung verwenden.
– vytvářet více příležitostí pro mládež v oblasti vzdělávání a zaměstnanosti
– der Jugend mehr Chancen in Bildung und Beschäftigung eröffnen;
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
Vidíte, začínáme vytvářet to, co nazývám profil pachatele.
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
Stvořili jste nás, a teď budeme společně vytvářet svět.
Ihr habt uns erschaffen. Jetzt erschaffen wir die Welt gemeinsam.
Musí vytvářet něčí genetický kód pro vytvoření klonu.
Die müssen die genetische Sequenz von jemandem benutzen, um Klone herzustellen.
S lidmi, kterým věříš, nemusíš vytvářet formální aliance.
Mit Menschen, denen man traut, sind keine formellen Bündnisse nötig.
ziskový [34]: vytvářet zisk, nebo vykazovat přinejmenším schopnost samofinancování.
und rentabel [34] wirtschaften, um Gewinne zu erzielen, oder zumindest über eine ausreichende Eigenfinanzierungskraft verfügen.
určovat potřeby a vytvářet základ pro akce na úrovni EU;
sich der Bedarf ermitteln lässt und eine Grundlage für das Handeln auf EU-Ebene vorhanden ist;
JRC by mělo nadále vytvářet další zdroje prostřednictvím soutěžních činností.
Die JRC sollte durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten auch weiterhin zusätzliche Mittel erwirtschaften.
Příslušná opatření nemohou také vytvářet podporu na restrukturalizaci.
Die fraglichen Maßnahmen können auch nicht als Umstrukturierungsbeihilfen gelten.
svoboda umělce vytvářet své dílo podle svých představ.
Diese Freiheit braucht Europa wie die Luft zum Atmen.
To implikuje potřebu vytvářet podmínky umožňující respektování důstojnosti ilegálních přistěhovalců.
Dies bedeutet, dass Bedingungen geschaffen werden müssen, unter denen die Würde der illegalen Einwanderer geachtet werden kann.
Rozumím základům srozumitelného jazyka a umím vytvářet jednoduchý text.
Ich kann das Wesentliche eines klar und deutlich vorgetragenen Textes verstehen und mich in einfachen Worten äußern.
schopnost vytvářet architektonické projekty splňující jak estetické, tak technické požadavky;
die Fähigkeit zu architektonischer Gestaltung, die sowohl ästhetischen als auch technischen Erfordernissen gerecht wird;
Ženy chtějí vytvářet partnerství s cílem dosáhnout pokroku.
Frauen sind willens, Partnerschaften einzugehen, um Fortschritte zu er erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromé podniky mohou vytvářet silný tlak na pokojná řesení.
Die Privatwirtschaft kann ihre gemeinsamen Interessen in friedlicher Weise verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory.
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann Unterausschüsse einsetzen.
má možnost vytvářet chyby v kritických nebo důležitých datových položkách,
Fehler in kritischen oder grundlegenden Dateneinheiten hervorrufen können;