Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytvářet&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytvářetschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože takto se vytvářejí vzpomínky, ať je chcete, nebo ne.
Denn so werden Erinnerungen geschaffen, ob ihr sie wollt oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Podpora univerzit, výzkumných středisek a podniků, které vytvářejí nová pracovní místa určená pro výzkum.
Universitäten, Forschungszentren oder Unternehmen, die neue Arbeitsplätze in der Forschung schaffen, werden gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváříme lepší svět, kde bude o vaši rodinu postaráno.
Wir schaffen eine bessere Welt für euch und eure Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky jsou podniky, které vytvářejí pracovní místa.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind diejenigen, die Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes reagují na ničení životního prostředí miliony lidí a vytvářejí základy pro udržitelný spravedlivý svět.
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale tvým úkolem není vytvářet úkol nový.
Ja, aber deine Aufgabe ist nicht eine neue zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvářet

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké zdroje budou vytvářet moc?
Was für Ressourcen bringen Macht hervor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ty myslíš vytvářet vztahy?
Du willst, dass wir miteinander Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
vytvářet systémy pro uznávání získaných
Systeme zur Anerkennung von erworbenen
   Korpustyp: EU DCEP
Jděte si vytvářet vzpomínky jinam.
Macht woanders eure Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není nutné vytvářet pacientům zbytečné překážky.
Es gibt daher keinen Grund dafür, unnötige Schranken für Patienten zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreativita zjevně závisí na schopnosti vytvářet analogie.
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí by tedy nemělo vytvářet precedens.
Dieser Beschluss soll daher nicht als Präzedenzfall dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí vytvářet na členské státy nátlak.
Die Kommission muss entsprechenden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude vytvářet nejistotu a usnadní zneužívání.
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak lze vytvářet evropskou přidanou hodnotu.
Nur so entsteht europäischer Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž by neměla vytvářet závislost na dárcích.
Sie können das Plenum live per Webstream verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento Parlament nemá právo vytvářet právní předpisy.
Dieses Parlament ist nicht bevollmächtigt, eigenständig Gesetze einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto prosím přestaňte vytvářet strach a neshody.
Beenden Sie also bitte diese Angst- und Stimmungsmache!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tělo může také vytvářet příliš mnoho cukru.
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
   Korpustyp: Fachtext
V současné době můžem jen vytvářet dohady.
Für den Moment lässt sich nur Folgendes sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Bez něho, strom nemůže vytvářet zlatý prášek.
Ohne ihn produziert der Baum keinen Feenglanz.
   Korpustyp: Untertitel
Že si můžeš vytvářet vlastní pravidla?
Stellst deine eigenen Regeln auf?
   Korpustyp: Untertitel
Spolu můžeme vytvářet historii, ty a já.
Wir können Geschichte schreiben, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby podpořil zdání, které měl vytvářet.
Es sollte den Anschein erwecken, dass er Geld hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen několik z nás může vytvářet dějiny.
Nur so wenigen ist es möglich, die Geschichte zu prägen.
   Korpustyp: Untertitel
Centurioni se už pokoušeli vytvářet organická těla.
Die Centurions fingen schon an, fleischliche Körper zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naší bitvou, naším bojem, je vytvářet umění.
Unsere Schlacht, unser Kampf besteht darin, Kunst zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začít vytvářet a uplatňovat politiku integrovaného výzkumu.
Beginn des Entwurfs und der Anwendung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
   Korpustyp: EU
Výbor má možnost vytvářet poradní komise.
Der Ausschuss kann beratende Kommissionen einsetzen.
   Korpustyp: EU
Je skvělé, že umíš vytvářet, chlape.
- Es ist toll, wenn du das kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pozemky ted' budou vytvářet desateronásobný zisk.
Aber jetzt wirft das Grundstück 10-mal so viel Profit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušná opatření nemohou vytvářet podporu na záchranu.
Die fraglichen Maßnahmen können nicht als Rettungsbeihilfen gelten.
   Korpustyp: EU
Začít vytvářet a uplatňovat strategii integrovaného výzkumu.
Beginn der Konzipierung und Anwendung einer integrierten Forschungsstrategie.
   Korpustyp: EU
Má práce je vytvářet hrdiny a zloduchy.
Mein Job ist es, Helden und Schurken zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
A je víceméně nemožné vytvářet časové paradoxy.
Und es ist unmöglich, ein Zeitparadoxon zu erschaffen, meistens jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš pro sebe vytvářet žádné modly.
Du sollst dir kein Bildnis machen von dem, was ist.
   Korpustyp: Untertitel
My tady nedostáváme tolik šancí ji vytvářet.
Wir bekommen hier nicht viele Möglichkeiten, sie zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpoví vám všechny otázky, nebude vytvářet hádanky.
Es wird all ihre Fragen beantworten, und wird keine Rätsel kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zavírat zločince, ne je vytvářet.
Sie sollten die Kriminellen einsperren und nicht erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte veliký talent vytvářet si nepřátele.
Ihr habt ein Talent, Euch Feinde zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vytvářet neodůvodněné dělicí čáry, které jsme před šesti lety rozšířením zrušili, proč vytvářet dvourychlostní Unii?
Wieso werden ungerechtfertigte Trennlinien geschaffen, die wir vor sechs Jahren mit der Erweiterung abgeschafft hatten, und wieso wird eine Union mit zwei Geschwindigkeiten geschaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dočtete se tam rovněž o právu jednotlivých obyvatel vytvářet fondy.
Zudem werden Sie vom Recht erfahren, Fonds für einzelne Einwohner einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem Evropské unie je vytvářet stále těsnější unii.
Bei der Europäischen Union geht es um eine immer engere Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím dříve začneme vytvářet nízkouhlíkovou společnost, tím dříve překonáme krizi.
Je schneller wir die emissionsarme Gesellschaft verwirklichen können, desto schneller finden wir den Ausweg aus der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vytvářet více vynálezů a více je využívat.
Wir benötigen mehr Erfindungen und müssen größeren Nutzen aus ihnen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém tkví v chybějících vazbách, takže řešením je vazby vytvářet.
Das Problem sind fehlende Verbindungen und somit besteht die Lösung darin, mehr Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, historie nám ukazuje, že krize mohou vytvářet pokrok.
Herr Präsident! Aus der Vergangenheit wissen wir, dass Krisen zu Fortschritt führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stárnoucí populace začne vytvářet nápor na náš obdivovaný sociální stát.
Unser gefeierter Wohlfahrtsstaat wird durch seine alternde Bevölkerung unter Druck geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elementárním cílem firem vyrábějících léčiva je vytvářet zisky pro akcionáře.
Grundlegendes Ziel der Arzneihersteller ist es, für ihre Aktionäre Gewinne zu erwirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový stát v zásadě bude nutné vytvářet od nuly.
Im Grunde genommen wird dieser neue Staat aus dem Nichts aufgebaut werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářet instituce skutečně není možné bez politické vůle.
Eigentlich ist eine Institutionsbildung ohne politischen Willen nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou vytvářet soudržnost a solidaritu v širokém slova smyslu.
Sie können in großem Maße Zusammenhalt und Solidarität fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom proto porušovat zásadu subsidiarity nebo vytvářet nadměrná omezení.
Deshalb sollten wir versuchen, Verstöße gegen die Subsidiarität oder die Einführung von übermäßigen Einschränkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom neměli vytvářet nerealistická očekávání.
Mir erscheint es, als sollten wir keine unrealistischen Erwartungen hegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) vytvářet daňovou politiku, která bude přívětivější k rodinám;
iii) Einführung von familienfreundlicheren Steuerpolitiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Platforma bude vytvářet mechanismus na výměnu informací a shromažďování znalostí.
Die Plattform ermöglicht den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nepovažuji za nutné vytvářet další nové nástroje pro ECB.
Aus diesem Grund sind meines Erachtens keine neuen Instrumente für die EZB erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak je potřeba vytvářet podněty pro obchodníky.
Auch für Händler müssen Anreize geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dokázal, že je schopen vytvářet takovou politiku.
Das Parlament hat bewiesen, dass es an dem Punkt politikfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také začne postupně vytvářet evropskou síť pro pediatrický výzkum.
Überdies wird die EMEA mit dem schrittweisen Aufbau eines europäischen Netzwerks für pädiatrische Forschung beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento modul umí instalovat, odstraňovat a vytvářet vizuální motivy KDE.
Dieses Kontrollmodul verwaltet die Erstellung, Installation und das Entfernen von visuellen KDE-Designs.
   Korpustyp: Fachtext
To jen dokazuje, že máš schopnost vytvářet iluze.
Das beweist nichts, außer deiner Fähigkeit, Illusionen herbeizuzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je zprávy hlásit, ne je vytvářet.
In unserer Branche berichten wir Neuikeiten, wir erfinden keine.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí se stupňuje, zatímco se Američané snaží vytvářet demokracii.
Die Gewalt im Irak wächst, während die Amerikaner versuchen, Demokratie zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme odletěli, admirál Forrest řekl, že budeme vytvářet historii.
Vor unserer Abreise sagte Admiral Forrest, wir würden mit jedem Lichtjahr Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys ji otevřel, začali by vytvářet kopie sebe sama.
Wenn sie geöffnet wird, beginnen sie zu replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve špionáži je tradice vytvářet protivníkovy obavy nereálné.
lm Spionagegeschäft gibt es eine lange Tradition, seine Feinde unzuverlässig erscheinen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem Blacka vytvářet duplikáty z vlastního těla.
- Ich habe Black seinen eigenen Körper duplizieren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi dejte vědět, až budete vytvářet kostýmy.
Na dann, sagt mir Bescheid wenn ihr euch für ein Kostüm entschieden habt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeťáci budou vytvářet těstovinová diorámata znázorňující scény z mého života.
Drittklässler werden Makkaroni-artige Dioramas erschaffen, die Szene aus meinem Leben darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není povinné vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu.
Es muss nicht zwingend für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Není žádoucí vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu;
Es sollte nicht für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Státní podpora může vytvářet morální hazard a narušovat tržní disciplínu.
Staatliche Unterstützung kann ein moralisches Risiko („moral hazard“) begründen und die Marktdisziplin untergraben.
   Korpustyp: EU
Účelem ani výsledkem grantů není vytvářet v rámci projektu zisk.
Zuschüsse haben nicht zum Ziel oder zur Folge, dass im Rahmen des Projekts ein Gewinn erzielt wird.
   Korpustyp: EU
schopnost vytvářet struktury, které umožňují přežití nebo dormanci,
Fähigkeit zur Bildung von Überlebens- oder Dormanzstrukturen;
   Korpustyp: EU
vytvářet školicí programy zaměřené na zelená pracovní místa;
Ausarbeitung von auf das Thema „grüne Arbeitsplätze“ ausgerichteten Schulungsprogrammen;
   Korpustyp: EU
Dědičná moc nemusela nutně vytvářet vřelé a otevřené rodinné vztahy.
Erbliche Macht sorgte allerdings nicht unbedingt für herzliche und offene Familienbeziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se jí nedařilo vytvářet z neshody harmonii.
Darum schaffte sie es nicht, aus der Uneinigkeit Eintracht hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naprosto chápu, že se nesnažíme vytvářet nové struktury.
Ich verstehe voll und ganz, dass wir keine neuen Strukturen errichten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nesmíme vytvářet žádné zbytečné překážky.
Deswegen dürfen wir keine unnötigen Hürden aufstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stvořili jste nás, a teď budeme společně vytvářet svět.
Ihr habt uns geschaffen. Jetzt erschaffen wir gemeinsam die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
My můžeme vytvářet to, co chceme, pomocí "zákona přitažlivosti".
Wir können es so erschaffen, wie wir wollen, indem wir das Gesetz der Anziehung verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
vytvářet více příležitostí pro mládež v oblasti vzdělávání a zaměstnanosti
– der Jugend mehr Chancen in Bildung und Beschäftigung eröffnen;
   Korpustyp: EU DCEP
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíte, začínáme vytvářet to, co nazývám profil pachatele.
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořili jste nás, a teď budeme společně vytvářet svět.
Ihr habt uns erschaffen. Jetzt erschaffen wir die Welt gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vytvářet něčí genetický kód pro vytvoření klonu.
Die müssen die genetische Sequenz von jemandem benutzen, um Klone herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi, kterým věříš, nemusíš vytvářet formální aliance.
Mit Menschen, denen man traut, sind keine formellen Bündnisse nötig.
   Korpustyp: Untertitel
ziskový [34]: vytvářet zisk, nebo vykazovat přinejmenším schopnost samofinancování.
und rentabel [34] wirtschaften, um Gewinne zu erzielen, oder zumindest über eine ausreichende Eigenfinanzierungskraft verfügen.
   Korpustyp: EU
určovat potřeby a vytvářet základ pro akce na úrovni EU;
sich der Bedarf ermitteln lässt und eine Grundlage für das Handeln auf EU-Ebene vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
JRC by mělo nadále vytvářet další zdroje prostřednictvím soutěžních činností.
Die JRC sollte durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten auch weiterhin zusätzliche Mittel erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
Příslušná opatření nemohou také vytvářet podporu na restrukturalizaci.
Die fraglichen Maßnahmen können auch nicht als Umstrukturierungsbeihilfen gelten.
   Korpustyp: EU
svoboda umělce vytvářet své dílo podle svých představ.
Diese Freiheit braucht Europa wie die Luft zum Atmen.
   Korpustyp: EU DCEP
To implikuje potřebu vytvářet podmínky umožňující respektování důstojnosti ilegálních přistěhovalců.
Dies bedeutet, dass Bedingungen geschaffen werden müssen, unter denen die Würde der illegalen Einwanderer geachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumím základům srozumitelného jazyka a umím vytvářet jednoduchý text.
Ich kann das Wesentliche eines klar und deutlich vorgetragenen Textes verstehen und mich in einfachen Worten äußern.
   Korpustyp: EU
schopnost vytvářet architektonické projekty splňující jak estetické, tak technické požadavky;
die Fähigkeit zu architektonischer Gestaltung, die sowohl ästhetischen als auch technischen Erfordernissen gerecht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy chtějí vytvářet partnerství s cílem dosáhnout pokroku.
Frauen sind willens, Partnerschaften einzugehen, um Fortschritte zu er erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukromé podniky mohou vytvářet silný tlak na pokojná řesení.
Die Privatwirtschaft kann ihre gemeinsamen Interessen in friedlicher Weise verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory.
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann Unterausschüsse einsetzen.
   Korpustyp: EU
má možnost vytvářet chyby v kritických nebo důležitých datových položkách,
Fehler in kritischen oder grundlegenden Dateneinheiten hervorrufen können;
   Korpustyp: EU