Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytvářit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytvářit schaffen 302 erzeugen 64 bilden 38 erstellen 27 verursachen 22 produzieren 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytvářitschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudní dvůr dále rozvedl, že oznámením zamýšlené podpory ze strany členského státu se nevytváří žádná definitivní právní situace a žádná ochrana legitimního očekávání, což by mělo za následek, že by Komise rozhodovala o slučitelnosti těchto podpor s vnitřním trhem na základě pravidel platných v okamžiku tohoto oznámení.
Der Gerichtshof hat ferner ausgeführt, dass mit der Anmeldung einer geplanten Beihilfe durch einen Mitgliedstaat keine endgültige Rechtslage und kein Vertrauensschutz geschaffen werden, was zur Folge hätte, dass die Kommission über die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt aufgrund der zum Zeitpunkt dieser Anmeldung geltenden Vorschriften entschiede.
   Korpustyp: EU
To samozřejmě vytváří pracovní příležitosti a v některých případech zlepšuje i regionální hospodářství.
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionale Wirtschaft gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už hraješ na cokoli, Hannibale, musíš velmi pozorně naslouchat tomu, co vytváříš.
Was immer du auch spielst, Hannibal, musst du dem sehr vorsichtig zuhören, was du geschaffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že Komise podřídila vývozní úvěr řízení ve věci státních podpor dle článku 88 Smlouvy o ES, vytváří velkou právní nejistotu a mohla by oslabit postavení evropských vývozců oproti jejich zahraničním soutěžitelům.
Indem sie einen Ausfuhrkredit zum Gegenstand eines beihilferechtlichen Verfahrens nach Artikel 88 EG-Vertrag gemacht habe, schaffe die Kommission große Rechtsunsicherheit und riskiere eine Schwächung der Position der europäischen Ausführer gegenüber ihren ausländischen Konkurrenten.
   Korpustyp: EU
V úřadech se totiž nevytváří žádná přidaná hodnota, která by umožňovala zvyšovat životní úroveň občanů.
Behörden schaffen nicht den Mehrwert, der den Lebensstandard unserer Bürgerinnen und Bürger verbessern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvoříš si svou vlastní cestu, vytváříš si vlastní osud.
Du bahnst dir deinen Weg, schaffst dir dein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Toto doporučení nevytváří žádná nová práva či povinnosti.
Diese Empfehlung schafft keine neuen Rechte und Pflichten.
   Korpustyp: EU
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
800 milionů venkovských rolníků bylo do značné míry necháno stranou současné čínské konjunktury, což vytváří stále větší, ale nenaplněná očekávání;
An 800 Millionen Bauern ist der jüngste Boom in China größtenteils spurlos vorübergegangen, was hohe Erwartungen schuf, die aber enttäuscht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytvářit"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemyslím si, že bychom měli vytvářit další systém certifikace na úrovni Společenství ani další symboly, které by měly odlišit potravinářské výrobky v EU.
Meiner Meinung nach sollten auf Gemeinschaftsebene keine weiteren Zertifizierungssysteme oder Symbole zur besonderen Kennzeichnung der aus der EU stammenden Nahrungs- und Lebensmittel geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte