Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní dvůr dále rozvedl, že oznámením zamýšlené podpory ze strany členského státu se nevytváří žádná definitivní právní situace a žádná ochrana legitimního očekávání, což by mělo za následek, že by Komise rozhodovala o slučitelnosti těchto podpor s vnitřním trhem na základě pravidel platných v okamžiku tohoto oznámení.
Der Gerichtshof hat ferner ausgeführt, dass mit der Anmeldung einer geplanten Beihilfe durch einen Mitgliedstaat keine endgültige Rechtslage und kein Vertrauensschutz geschaffen werden, was zur Folge hätte, dass die Kommission über die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt aufgrund der zum Zeitpunkt dieser Anmeldung geltenden Vorschriften entschiede.
To samozřejmě vytváří pracovní příležitosti a v některých případech zlepšuje i regionální hospodářství.
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionale Wirtschaft gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už hraješ na cokoli, Hannibale, musíš velmi pozorně naslouchat tomu, co vytváříš.
Was immer du auch spielst, Hannibal, musst du dem sehr vorsichtig zuhören, was du geschaffen hast.
Tím, že Komise podřídila vývozní úvěr řízení ve věci státních podpor dle článku 88 Smlouvy o ES, vytváří velkou právní nejistotu a mohla by oslabit postavení evropských vývozců oproti jejich zahraničním soutěžitelům.
Indem sie einen Ausfuhrkredit zum Gegenstand eines beihilferechtlichen Verfahrens nach Artikel 88 EG-Vertrag gemacht habe, schaffe die Kommission große Rechtsunsicherheit und riskiere eine Schwächung der Position der europäischen Ausführer gegenüber ihren ausländischen Konkurrenten.
V úřadech se totiž nevytváří žádná přidaná hodnota, která by umožňovala zvyšovat životní úroveň občanů.
Behörden schaffen nicht den Mehrwert, der den Lebensstandard unserer Bürgerinnen und Bürger verbessern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Tvoříš si svou vlastní cestu, vytváříš si vlastní osud.
Du bahnst dir deinen Weg, schaffst dir dein Schicksal.
Toto doporučení nevytváří žádná nová práva či povinnosti.
Diese Empfehlung schafft keine neuen Rechte und Pflichten.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
800 milionů venkovských rolníků bylo do značné míry necháno stranou současné čínské konjunktury, což vytváří stále větší, ale nenaplněná očekávání;
An 800 Millionen Bauern ist der jüngste Boom in China größtenteils spurlos vorübergegangen, was hohe Erwartungen schuf, die aber enttäuscht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnou se informace o nebezpečnosti, která může vyplývat z látky nebo směsi, jako nebezpečné zplodiny hoření, které vznikají, když látka nebo směs hoří, např. „může při hoření vytvářet toxické plyny s obsahem oxidu uhelnatého“ nebo „při hoření vytváří oxidy síry a dusíku“.
Es sind Angaben über die Gefahren zu machen, die vom Stoff oder Gemisch ausgehen können, beispielsweise über gefährliche Verbrennungsprodukte, z. B. ‚Kann beim Verbrennen giftigen Kohlenmonoxidrauch erzeugen‘ beziehungsweise ‚Erzeugt bei der Verbrennung Schwefel- und Stickoxide‘.
) a fyziologické otázky ( jak nervová soustava nebo mozek vytváří chování?
) und eine andere nach der Psychologie ( wie erzeugen Nervensysteme oder Gehirne Verhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevytváří žádný kouř, nezanechává zbytky.
Erzeugt keinen Rauch, hinterlässt keine Rückstände.
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
To, co v podstatě vytváří bohatství a prosperitu, by bylo rychle ztraceno, kdybychom neodolali možnosti protekcionismu.
Das, was im Grunde Wohlstand und Prosperität erzeugte, würde sehr schnell verloren gehen, hätten wir nicht den Rufen nach Protektionismus standgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tyhle fazole vytváří portály, proč si prostě jednu nevezmeme a nejdeme domů?
Wenn diese Bohnen Portale erzeugen, warum gehen wir nicht einfach heim?
Třebaže jeho mysl nevytváří dostatek energie, aby odsud mohl promlouvat jako já.
Obwohl sein Geist nicht genug Energie erzeugt, um so wie ich von dort sprechen zu können.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípravek OPTISON obsahuje mikrosféry ( malé bublinky ) albuminu , naplněné plynem . Ty během utrazvukového zobrazení vytváří značně odlišné odezvy oproti okolním tkáním .
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären ( winzige Bläschen ) aus Albumin , die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen .
Výjimku představují zlato , u kterého se předpokládá , že nevytváří žádný příjem , a cenné papíry držené pro účely měnové politiky , u kterých se předpokládá , že vytvářejí příjem ve výši referenční sazby ."
In Abweichung hiervon gilt , dass Gold kein Einkommen erzeugt und Wertpapiere , die für geldpolitische Zwecke ge - halten werden , zum Referenzzinssatz Einkommen erzeugen ."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě těchto podnětů si pak vytváří svůj názor.
Auf dieser Basis bilde ich meine Meinung.
U pacientů , kteří trpí beta thalasémií major , se nevytváří dostatek hemoglobinu ( bílkoviny , která se nachází v červených krvinkách a rozvádí kyslík do celého těla ) a potřebují pravidelné krevní transfuze .
Patienten mit Beta -Thalassaemia major können nicht genügend Hämoglobin ( der Eiweißstoff in roten Blutkörperchen , der den Sauerstoff durch den Körper transportiert ) bilden und brauchen deshalb regelmäßige Bluttransfusionen .
K pochopení sociální reality musíme začít realitou lidské bytosti, která vytváří společnost.
Um die soziale Wirklichkeit zu verstehen, müssen wir bei der Lebenswirklichkeit der Menschen beginnen, die die Gesellschaft bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče ovlivnění obchodu mezi členskými státy, Komise konstatuje, že speciální kvalitativně vysoce hodnocená střešní břidlice, kterou vyrábí společnost Magog, nevytváří žádný speciální trh, nýbrž je třeba ji považovat za část společného trhu se střešní břidlicí.
Was die Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten betrifft, stellt die Kommission fest, dass der spezielle qualitativ hochwertige Dachschiefer, den Magog herstellt, keinen gesonderten Markt bildet, sondern als Teil des Gesamtmarktes für Dachschiefer zu betrachten ist.
Kapitáne, kolem té věci se vytváří energetické pole.
Captain, ein Energiefeld bildet sich um das Objekt.
Při infarktu myokardu se v tepnách vedoucích do srdce vytváří krevní sraženiny .
Bei einem Myokardinfarkt haben sich Gerinnsel in den zum Herz führenden Arterien gebildet .
Tyto sítě vytváří centra.
Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte.
Jakmile je jedinci podána vakcína, imunitní systém rozpoznává virus jako " cizí " a vytváří proti němu protilátky.
Wenn ein Impfstoff verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Virus als " fremd" und bildet Antikörper dagegen.
Neměli by jej užívat pacienti s myelodysplastickými syndromy, což je onemocnění, při němž se vytváří nadměrné množství bílých krvinek a z kterého se může vyvinout leukemie.
Es kann auch bei Patienten mit myelodysplastischen Syndromen, einer Krankheit, bei der zu viele weiße Blutkörperchen gebildet werden und die sich zu Leukämie entwickeln kann, nicht eingesetzt werden.
Léčba inzulínem může způsobit, že tělo vytváří protilátky proti inzulínu (látky, které se váží na av
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen, Antikörper (Substanzen, die an Insulin anbinden) gegen Insulin zu bilden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Certifikát o schválení se vytváří podle vzoru D, jak je uvedeno v příloze VI.
Der Genehmigungsbogen ist gemäß Anhang VI Muster D zu erstellen.
Vytváříš si vlastní barvu?
- Du erstellst deine Farben selbst?
- AWM nevytváří jen obsah.
AWM erstellt nicht nur Inhalte.
Dosud Komise vytváří množství doprovodných dokumentů, což jen snižuje hodnotu samotného rozpočtu.
Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například parlamentní výbory vytváří „jazykové profily“ svých členů tak, aby se používaly pouze jazyky, které jejich členové skutečně potřebují.
Die Ausschüsse beispielsweise erstellen „Sprachenprofile“ ihrer Mitglieder, so dass nur von den Mitgliedern tatsächlich benötigte Sprachen verwendet werden.
Ducky vytváří jeho profil, máme teorii.
Ducky hat sein Profil erstellt, wir haben eine Theorie.
Tato práce a všechny dokumenty, které vytváříme a které vytváří jak Parlament tak Komise nebo já, směřují k tomuto cíli.
Diese Arbeit und alle Unterlagen, die wir erstellen, und die das Parlament und die Kommission - oder ich - erstellen, arbeiten auf dieses Ziel hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídící orgán získává nebo vytváří a používá příslušné informace na podporu fungování ostatních složek vnitřní kontroly.
Die Verwaltungsbehörde sammelt/erstellt und verwendet einschlägige Informationen zur Unterstützung des Funktionierens der übrigen Komponenten der internen Kontrolle.
Metadata popisující soubor prostorových dat, sérii souborů prostorových dat nebo službu založenou na prostorových datech obsahují prvky metadat či skupiny prvků metadat, jak jsou stanoveny v části B přílohy, a vytváří se a udržují v souladu s pravidly stanovenými v částech C a D přílohy.
Metadaten, die einen Geodatensatz, eine Geodatensatzreihe oder einen Geodatendienst beschreiben, bestehen aus den in Teil B des Anhangs festgelegten Metadatenelementen oder Gruppen von Metadatenelementen und sind nach den in den Teilen C und D des Anhangs festgelegten Vorschriften zu erstellen und zu pflegen.
ECB vytváří a vede seznam institucí , které podléhají povinnosti minimálních rezerv Eurosystému .
Die EZB erstellt und führt ein Verzeichnis der Institute , die den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vytváří poměrně nízké náklady (cena v souladu s komerčními sazbami za on-line komunikaci);
verursache relativ geringe Kosten (Preis zu den geschäftsüblichen Sätzen für Online-Werbung);
Jsou to bezpochyby zeměpisné umístění, vzdálenost od trhů a další činitelé, které vytváří řadu problémů.
Es besteht kein Zweifel, dass die geografische Lage, die Entfernung von den Märkten und andere derartige Faktoren viele Probleme verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje randění s panem Ostrostřelcem mi nevytváří nic jiného, než prázdnou díru v hrudníku, ve kterém dříve byla moje kariéra!
Ihr Date mit der großen Nummer verursacht nichts als ein klaffendes Loch in meiner Brust, wo früher mal meine Karriere war.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Kromě kartelů vytváří nedostatek i mnoho zemí a ekonomik tím, že brání vrtům, brání těžbě a brání stavbě rafinérií.
Abgesehen von den Kartellen verursachen auch einige Staaten und Wirtschaften Knappheit, indem sie Ölbohrungen, Exploration und den Bau von Raffinerien verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viel Probleme wie er löst.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchod se zbožím a službami vytváří asi 20% celosvětových emisí skleníkových plynů.
Der Handel mit Gütern und Dienstleistungen verursacht ca. 20 % der weltweiten Treibhausgasemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, výroba papírových sáčků vytváří o 70% víc emisí do ovzduší.
Schön, Papiertüten herzustellen verursacht 70% mehr Luftbelastung.
Toto ovzduší nevede k dosažení většího usmíření a vytváří další napětí v celém jižním Kavkazu.
Diese Atmosphäre ist für eine umfassendere Versöhnung indessen nicht zuträglich und verursacht neue Spannungen im gesamten Südkaukasus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení má obrovský kredit mezi odbory, které se domnívají, že obchod s chudými zeměmi vytváří chudáky v bohatých státech.
Diese Behauptung stößt bei den Gewerkschaften auf großen Widerhall, die glauben, der Handel mit armen Ländern produziere Sozialleistungsempfänger in reichen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organismus pacientů s Hunterovým syndromem nevytváří enzym iduronát-2-sulfatáza .
Patienten mit Hunter-Syndrom produzieren nicht das Enzym Iduronat-2-Sulfatase .
Canarypox viry se v organismu kočky nešíří ani nemnoží , ale vytváří bílkoviny z FeLV genů .
Die Kanarienpockenviren verbreiten oder vermehren sich in der Katze nicht , sondern produzieren Proteine aus den FeLV-Genen .
Diabetes 2 . typu je onemocnění , při kterém slinivka břišní nevytváří dostatek inzulinu pro úpravu hladiny cukru v krvi .
Der Typ 2 Diabetes ist eine Krankheit , bei der die Bauchspeicheldrüse nicht mehr ausreichend Insulin zur Einstellung des Blutzuckerspiegels produziert .
Co je to sakra za druh zápalného zařízení, co vytváří roztavenou lávu?
Was zur Hölle ist denn das für ein Brandsatz der flüssige Lava produziert?
Stručně řečeno japonská populární kultura navzdory hospodářskému zpomalení stále vytváří potenciální zdroje měkké síly.
Kurz gesagt, Japans Popkultur produzierte weiterhin potenzielle Soft-Power-Ressourcen, auch nachdem sich seine Wirtschaft verlangsamt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se týká zejména „velké trojky“ – Francie, Německa a Itálie –, která vytváří 70% evropského HDP.
Dafür sind vor allem die Großen Drei verantwortlich – Frankreich, Deutschland und Italien –, die 70 % des europäischen BIP produzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diabetes je onemocnění , při kterém Váš organismus nevytváří dostatek inzulínu pro řízení hladiny cukru v krvi .
55 Diabetes ist eine Krankheit , bei der Ihr Körper nicht genug Insulin produziert , um den Blutzuckerspiegel zu kontrollieren .
O osteoporóze Vaše tělo neustále rozkládá starou kost a vytváří novou kostní tkáň .
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe .
písemně. - Aby bylo možné uvést uhlíkovou technologii do praxe, musíme se zabývat nedostatkem inženýrů a dalších vysoce kvalifikovaných pracovníků, kteří navrhují a vytváří vyspělé technologie.
schriftlich. - Um kohlenstoffemissionsarme Technologie zu einer praktischen Realität werden zu lassen, müssen wir den Mangel an Ingenieuren und anderem hochqualifizierten Personal beheben, das fortschrittliche Technologien entwickeln und produzieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytvářit"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím si, že bychom měli vytvářit další systém certifikace na úrovni Společenství ani další symboly, které by měly odlišit potravinářské výrobky v EU.
Meiner Meinung nach sollten auf Gemeinschaftsebene keine weiteren Zertifizierungssysteme oder Symbole zur besonderen Kennzeichnung der aus der EU stammenden Nahrungs- und Lebensmittel geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte