Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytvoření&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytvořeníSchaffung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko uskuteční plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
   Korpustyp: EU
Vytvoření nového druhu Q je vznešený ideál ale je to něco víc než jen někoho oplodnit a pak odejít
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko provede plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
   Korpustyp: EU
Jako výsledek našeho jednání, mohu potvrdit, že vláda bude plně podporovat vytvoření Listiny o rovném platu.
Auf Grund unseres Gesprächs kann ich bestätigen, dass die Regierung volle Unterstützung für die Schaffung eines Lohngleichheitsgesetzes zusichert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření plně otevřeného leteckého prostoru bude ekonomicky výhodné pro obě strany.
Die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums wird beiden Parteien wirtschaftlichen Nutzen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jim dát podíl na vytvoření svého druhu světového řádu, který myslím všichni chceme.
Wir haben von ihnen eine Beteiligung an der Schaffung der Form dieser Weltordnung bekommen, ich denke, alle von uns würden das gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodporuji návrh na vytvoření zcela nového právního nástroje, kterým by mělo být evropské smluvní právo.
Ich unterstütze den Vorschlag zur Schaffung eines völlig neuen Rechtsinstruments in Form eines europäischen Vertragsrechts nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druh primitivního znázornění, ale v podstatě vytvoření kamene bylo cílem alchymie, která byla ranou formou vědy, studující transformaci ve všech jejich podobách.
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt přispěl k dalšímu rozvoji hospodářské činnosti a k vytvoření nových a nepřímých pracovních míst.
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
   Korpustyp: EU
Pan Stack zastupuje sám sebe jako právník, který zastupuje tajemného pana Bitcoina, ale my jsme přišli na to, že to on je pan Bitcoin, a pokuta za vytvoření měny je od 10ti do 30ti let.
Mr. Stack präsentiert sich als der Anwalt der den geheimnisvollen Mr. Bitcoin vertritt, aber wir sind zu der Erkenntnis gelangt, dass er Mr. Bitcoin ist, und die Strafe für die Schaffung einer Währung ist zehn bis 30 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytvoření vlády Regierungsbildung 1
opětovné vytvoření Wiederherstellung 3
datum vytvoření Erstellungsdatum 3
k vytvoření zur Schaffung 431

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvoření

1842 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba při vytvoření adresáře.
Fehler beim Erstellen des Ordners.
   Korpustyp: Fachtext
- Přece kvůli vytvoření profilu.
- Um ein Profil zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vytvoření skupiny.
Danke für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vytvoření rezonance.
- Um die Resonanz aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Kräfteaufstellung
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Kräfteaufwuchs
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Kräftegenerierung
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Streitkräfteaufwuchs
   Korpustyp: EU IATE
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Zusammenstellung von Kräften
   Korpustyp: EU IATE
Tři minuty do vytvoření.
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
K vytvoření takové důvěry?
Um so viel Vertrauen zu entwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
K vytvoření Sentinelů budoucnosti.
Um die Sentinels der Zukunft zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pro vytvoření certifikačních systémů.
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření anonymní funkce pomocí create_function()
Erzeugen einer anonymen / temporären Funktion per create_function():
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vytvoření index. html se nezdařilo
Das Erstellen von index.html ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Čtení času vytvoření se nezdařilo.
Das Lesen der Erstellungszeit ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte název složky k vytvoření:
Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:
   Korpustyp: Fachtext
* vytvoření globálního a integrovaného přístupu,
* Erarbeitung eines integrierten Gesamtkonzepts,
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 2 (k možnostem vytvoření)
Empfehlung 2 (zu Gründungsmodalitäten)
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření klíče v "% 1" selhalo!
Erzeugen des Schlüssels in" %1" ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Jde o vytvoření nové komunity.
Es geht darum, eine neue Gemeinschaft zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme to k vytvoření léku.
Wir werden es benutzen, um ein Heilmittel herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost času na vytvoření veršů.
Lange genug, um einen Limerick zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme to na vytvoření léku.
Wir brauchen es, um ein Heilmittel herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorování, vytvoření teorie a důkaz.
Wir stellen eine Theorie auf und müssen sie beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na vytvoření VPP (Sardinie)
Der Vorschlag eines virtuellen Kraftwerks (Sardinien)
   Korpustyp: EU
intenzita podpory pro podporu vytvoření.
Intensität der Beihilfen für die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
konference k vytvoření (ozbrojených) sil
Truppengestellungskonferenz
   Korpustyp: EU IATE
Nahrávám.. 6 minut do vytvoření
Ich lokalisiere. Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas vytvoření transakce.
Erstellungsdatum und -uhrzeit der Transaktion.
   Korpustyp: EU
Vytvoření referenčních dokumentů a příruček
Ausarbeitung von Referenzdokumenten und Anleitungen
   Korpustyp: EU
Nedojde k vytvoření modrého zabarvení
Es tritt keine Blaufärbung auf
   Korpustyp: EU
Cílem těchto pokynů je vytvoření:
Mit diesen Leitlinien soll Folgendes geschaffen werden:
   Korpustyp: EU
Stanovený k vytvoření špionážních pastí.
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen,
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali jsme na vytvoření nootropik.
Wir arbeiteten an der Erschaffung von Nootropica.
   Korpustyp: Untertitel
Další tři na vytvoření okna.
Noch 3, dann haben sie eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vytvoření nové totožnosti.
Hier geht es um Identitätserstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji návrh na vytvoření společného veřejného rejstříku.
Ich unterstütze die Idee eines kombinierten öffentlichen Verzeichnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracujeme tak na vytvoření skutečného vnitřního trhu.
Daher arbeiten wir darauf hin, einen echten Binnenmarkt zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším úkolem je vytvoření evropské solidarity.
Die andere Herausforderung ist das Erreichen der europäischen Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké zdroje využijeme k vytvoření takového seznamu?
Welche Quellen werden wir benutzen, um eine solche Liste zu erstellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytvoření měnové politiky pro rodící se eurozónu .
die Erarbeitung einer Geldpolitik für das entstehende Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: Allgemein
Vytvoření složek pro export se nezdařilo
Das Erstellen des Export-Ordners ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Zkusit -- create pro vytvoření nového souboru kalendáře
Versuchen Sie" --create", um einen neuen Kalender anzulegen
   Korpustyp: Fachtext
Selhalo vytvoření adresáře pro kanál% 1:% 2
Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2
   Korpustyp: Fachtext
SELHALO vytvoření% 1 v% 2: "% 3"
Fehler beim Erzeugen von %1 in %2 :" %3"
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit datum vytvoření ve správci klíčů.
Erstellungsdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto tlačítko slouží k vytvoření nového snímku.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmfoto zu erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro vytvoření% 1 klepněte na oblast
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um ein %1 zu erzeugen
   Korpustyp: Fachtext
Z vytvoření eura Německo nesmírně vytěžilo.
Deutschland hat vom Euro enorm profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují nějaké možnosti pro vytvoření úspor?
Gibt es irgendwelche möglichen Einsparungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora spolupráce: vytvoření situace výhodné pro všechny
Förderung von Zusammenarbeit – Herstellung einer „win-win“-Situation
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívá k vytvoření živoucí a trvalé demokracie.
Sie trägt zu einer lebendigen und dauerhaften Demokratie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám návrh na vytvoření nového protokolu.
Ich begrüße den Vorschlag, dieses neue Protokoll abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také zastáncem vytvoření legálních způsobů přistěhovalectví.
Die unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten führen zu einem Wettbewerb unter den Mitgliedstaaten selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak k vytvoření pravidel přispěli poslanci EP?
Was haben die Mitglieder des Europäischen Parlaments zu den Bestimmungen beigetragen?
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření stálých evropských námořních sil ve Středomoří
humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
To vyzývá k vytvoření integrované strategie.
Das erfordert ein integriertes Herangehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Akční plán na vytvoření EU-justice
(Aktionsplan zur EU-Justiz)
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi k vytvoření definice energetické chudoby;
fordert die Kommission auf, den Begriff der Energiearmut zu definieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření, posouzení a upravení národních akčních plánů.
die nationalen Aktionspläne zu bewerten und anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
– 1. a 2. týden: vytvoření politických skupin
– Wochen 1 und 2: Konstituierung der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívají k vytvoření zdravého a harmonického prostředí.
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné úvahy o vytvoření účinné sankční politiky
Allgemeine Überlegungen mit Blick auf eine wirksame Sanktionspolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
V jistém smyslu jde o vytvoření interoperability.
Es wird hier sozusagen Interoperabilität hergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu.
Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoření klíče v "% 1" bylo úspěšné.
Erzeugen des Schlüssels %1 war erfolgreich.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoření klíče v "% 1" bylo úspěšné.
Erzeugen von %1 war erfolgreich.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoření klíče v "% 1" bylo úspěšné.
Lesen von %1 war erfolgreich.
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny k vytvoření suspenze ze sáčku :
Anleitung für das Herstellen der Suspension aus dem Portionsbeutel :
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit zašifrovaný/ podepsaný text po vytvoření
Signierten/verschlüsselten Text nach dem Schreiben & anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
& Vnutit vytvoření značky, i když už existuje
Anlegen des Tags & erzwingen, auch wenn es bereits existiert
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat typ upomínky pro vytvoření: @ action
Typ für neue Erinnerung auswählen:@action
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte typ motivu emotikonů k vytvoření
Wählen Sie die Art des neuen Emoticon-Designs
   Korpustyp: Fachtext
Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil.
Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Tak je použijeme k vytvoření dalších.
Wir können mit ihnen also neue anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můjnotářzačalhledat místo na vytvoření tohoto nádherného projektu.
Mein Notar suchte ein Anwesen, das groß genug für das Projekt war.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na vytvoření statického warp pouzdra.
Bereite Aktivierung der Warpschale vor.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce vedla k vytvoření umělé inteligence.
Meine Arbeit ist Das Brain Interactive Construct.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem je k vytvoření antiviru.
Die verwendete ich, um ein Antivirus zu synthetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
K vytvoření zisku musíte vytvořit problémy.
Man muss Probleme erzeugen, um Profit zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni k vytvoření tenzorového pole.
Ich soll Sie wach halten und nicht zu Tode langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem to k vytvoření něčeho prospěšnějšího.
Ich benutzte sie, um etwas Nützlicheres zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Renautas používá schopnosti k vytvoření nových technologií.
Renautas hat Kräfte benutzt, um eine neue Technologie zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Používali jsme to jen k vytvoření supervojáků.
Wir haben Proto-Biest nur benutzt, um Supersoldaten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou použiješ na vytvoření repliky kostry oběti.
Welche du benutzen wirst, um eine Plastikreplik vom Skelett des Opfers zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho krev má protilátky k vytvoření vakcíny.
Sein Blut besitzt Antikörper, um einen Impfstoff herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen hlupáci vytvoření programem!
Sie sind doch nur Dummies, erschaffen vom Programm!
   Korpustyp: Untertitel
Její vytvoření vyžadovalo množství sofistikovaných dat.
Sie zu bauen hat immense Mengen an entwickelten Daten gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
O něco více naplňujícího, o vytvoření odkazu.
Etwas Erfüllenderes. Ein Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pro vytvoření spojenectví. Nic víc.
Es wäre nur ein Bund, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětné vytvoření léku by trvalo měsíce.
Es würde Monate dauern, daraus eine Therapie zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájit práci na vytvoření politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
vytvoření nebo rozšíření strukturálního nedostatku likvidity
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
   Korpustyp: EU
počet vzorků odebraných pro vytvoření reprezentativního vzorku;
Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
   Korpustyp: EU
Příkaz k vytvoření analytických pracovních souborů
Errichtungsanordnungen für Arbeitsdateien zu Analysezwecken
   Korpustyp: EU
kritéria vytvoření dělených ploch pro členský stát;
die von dem Mitgliedstaat verwendeten Kriterien für die Festsetzung der Teilgrundflächen,
   Korpustyp: EU