Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko uskuteční plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Vytvoření nového druhu Q je vznešený ideál ale je to něco víc než jen někoho oplodnit a pak odejít
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
Portugalsko provede plán na vytvoření nezávislého provozovatele logistických služeb v odvětví plynu a elektřiny;
Portugal setzt den Plan zur Schaffung einer unabhängigen Logistik-Betreibergesellschaft für Gas und Elektrizität um.
Jako výsledek našeho jednání, mohu potvrdit, že vláda bude plně podporovat vytvoření Listiny o rovném platu.
Auf Grund unseres Gesprächs kann ich bestätigen, dass die Regierung volle Unterstützung für die Schaffung eines Lohngleichheitsgesetzes zusichert.
Vytvoření plně otevřeného leteckého prostoru bude ekonomicky výhodné pro obě strany.
Die Schaffung eines offenen Luftverkehrsraums wird beiden Parteien wirtschaftlichen Nutzen bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme jim dát podíl na vytvoření svého druhu světového řádu, který myslím všichni chceme.
Wir haben von ihnen eine Beteiligung an der Schaffung der Form dieser Weltordnung bekommen, ich denke, alle von uns würden das gerne sehen.
Nepodporuji návrh na vytvoření zcela nového právního nástroje, kterým by mělo být evropské smluvní právo.
Ich unterstütze den Vorschlag zur Schaffung eines völlig neuen Rechtsinstruments in Form eines europäischen Vertragsrechts nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druh primitivního znázornění, ale v podstatě vytvoření kamene bylo cílem alchymie, která byla ranou formou vědy, studující transformaci ve všech jejich podobách.
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
Tento projekt přispěl k dalšímu rozvoji hospodářské činnosti a k vytvoření nových a nepřímých pracovních míst.
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Pan Stack zastupuje sám sebe jako právník, který zastupuje tajemného pana Bitcoina, ale my jsme přišli na to, že to on je pan Bitcoin, a pokuta za vytvoření měny je od 10ti do 30ti let.
Mr. Stack präsentiert sich als der Anwalt der den geheimnisvollen Mr. Bitcoin vertritt, aber wir sind zu der Erkenntnis gelangt, dass er Mr. Bitcoin ist, und die Strafe für die Schaffung einer Währung ist zehn bis 30 Jahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Tato nová směrnice je významným krokem směrem k vytvoření společného evropského trhu se zbraněmi.
Die neue Richtlinie ist ein bedeutender Schritt hin zur Einrichtung eines gemeinsamen Europäischen Verteidigungsmarkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň by však uvítala a podpořila jakoukoli soukromou iniciativu na vytvoření evropské ratingové agentury.
Allerdings befürwortet und begrüßt die Kommission jegliche private Initiative zur Einrichtung einer europäischen Ratingagentur.
Vyjadřuji podporu návrhu na vytvoření Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu.
Ich unterstütze den Vorschlag zur Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko skutečně projevilo zájem na vytvoření společného politického výboru.
Tatsächlich hat Russland Interesse an der Einrichtung eines gemeinsamen politischen Ausschusses gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Taktéž se musí posoudit možnost vytvoření zemědělského fondu EU pro případ živelných pohrom.
Ferner ist die Einrichtung eines Fonds für Katastrophen in der Landwirtschaft zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přijme nařízení, kterým se stanoví podrobná prováděcí ustanovení pro vytvoření evropské rezervy povolenek.
Die Kommission nimmt eine Verordnung mit detaillierten Bestimmungen für die Einrichtung der europäischen Reserve an.
Vyzývám, aby byly bezodkladně zajištěny mechanismy a zdroje potřebné k vytvoření Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu.
Ich fordere die erforderlichen Mechanismen und Mittel ein, um eine rasche Einrichtung des Unterstützungsbüros für Asylfragen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možné vytvoření programu TFTP v EU po uplynutí tříletého období by tuto otázku nevyřešilo.
Die hypothetische Einrichtung eines EU-TFTP innerhalb von drei Jahren würde das Problem nicht lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Zatčení a trestní stíhání lidí zodpovědných za krizi, vytvoření prezidentské komise, která by vyšetřila korupci v politice, ratifikace dodatku ústavy a postavení dnes legálního označení "firemní subjektivita" mimo zákon.
Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
Z tohoto důvodu jsou návrhy na vytvoření nového mechanismu finanční stability či Evropského měnového fondu naprosto nezbytností.
Deshalb sind die Vorschläge für die Bildung eines neuen Finanzstabilitätsmechanismus oder eines europäischen Währungsfonds eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postup může být použit i pro vytvoření rezervy pro budoucí přijímání pracovníků.
Dieses Auswahlverfahren kann auch zur Bildung einer Reserve für spätere Einstellungen durchgeführt werden.
Konečně, Evropská investiční banka může a musí podporovat vytvoření mnohem stabilnějšího a silnějšího evropského ekonomického rámce.
Und drittens kann und muss die Europäische Investitionsbank die Bildung eines stabileren und leistungsfähigeren europäischen Wirtschaftsrahmens unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prohlášení o vytvoření politické skupiny musí být uveden její název, členové a předsednictvo.
In der Erklärung zur Bildung einer Fraktion sind deren Name, Mitglieder und Vorstand anzugeben.
zvýšení vlastního kapitálu a míry solventnosti subjektů, které tyto transakce nabízejí, díky vytvoření zvláštní rezervy.
Verbesserung der Eigenmittel und der Solvabilitätsmarge für die diese Geschäfte anbietenden Versicherungsträger dank der Bildung einer Sonderrückstellung.
Finanční dohled zahrnuje ověření solventnosti a vytvoření technických rezerv a aktiv, které je kryjí.
Die Finanzaufsicht umfasst die Prüfung der Solvabilität und der Bildung technischer Rückstellungen sowie repräsentativer Vermögenswerte.
Budeme také muset přispět k vytvoření vlády v nové Libyi.
Und wir werden zur Bildung einer funktionierenden Regierung in Libyen beitragen müssen.
Navíc jsem proti záměru mít společné struktury a personál za účelem vytvoření vlastních velvyslanectví EU.
Zudem widersetze ich mich dem Ziel, über gemeinsame Strukturen und Personal für die Bildung eigentlicher EU-Botschaften zu verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Europeana byl zahájen v listopadu roku 2008 a na jeho vytvoření se podílelo tisíc kulturních institucí.
Das Projekt Europeana hat im November 2008 angefangen, 1 000 Kultureinrichtungen tragen zu seinem Aufbau bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reakce na návrat ruské imperiální velmocenské politiky nijak nesouvisí s trestáním Ruska a naopak velmi silně souvisí s vytvořením přirozených západních - zejména evropských - mocenských pozic.
Die Antwort auf die Rückkehr einer imperialen russischen Großmachtpolitik hat nichts mit Bestrafung zu tun, sondern sehr viel mit dem Aufbau westlicher Machtpositionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvoření vnitřního trhu v této oblasti je zásadním předpokladem pro další posilování společné bezpečnostní a obranné politiky.
Wiederaufbau sei das wichtigste Entwicklungsziel des nationalen Aufbaus und ein Weg zum Frieden.
– vytvoření vnitřní kapacity pro provádění posouzení rizika a interního auditu,
– Aufbau interner Kapazitäten für den Bereich Risikobewertung und interne Prüfung,
Znamená to také navazovat kontakty mezi vědci s vytvořením a vedením interaktivního adresáře odborníků a pořádat vědecká sympozia.
Außerdem umfasst diese Arbeit den Aufbau von Verbindungen zwischen Wissenschaftlern durch Führung eines interaktiven Sachverständigenverzeichnisses und die Veranstaltung wissenschaftlicher Symposien.
Obecněji by byl program důležitým krokem k vytvoření chybějící fiskální unie eurozóny.
Allgemeiner formuliert ist festzustellen, dass dieses Programm einen bedeutenden Schritt in Richtung des Aufbaus der bislang fehlenden Fiskalunion in der Eurozone markieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LACTORAL napomáhá díky svým silným antagonistickým vlastnostem k ochraně trávicího ústrojí před střevními patogeny a k vytvoření přirozené střevní bariéry.
Aufgrund seiner starken antagonistischen Eigenschaften trägt Lactoral zum Schutz des Verdauungssystems vor Darmpathogenen und zum Aufbau der natürlichen Darmbarriere bei.
Tohoto cíle lze dosáhnout inteligentní regulací zemědělského hospodářství a vytvořením bezpečnostních potravinových rezerv, které umožní čelit nouzovým situacím (přírodní katastrofy atd.).
Voraussetzungen für dieses Ziel sind eine intelligente Regulierung der Agrarwirtschaft und der Aufbau von Sicherheits-Nahrungsmittelreserven, mit denen sich Notsituationen (Naturkatastrophen u. a.) bewältigen lassen.
C. vzhledem k tomu, že Přechodná národní rada bude muset současně řešit nejnaléhavější humanitární potřeby obyvatelstva, ukončit násilí a zavést právní stát, jakož se i zhostit nelehkého úkolu, kterým je upevnění národa a vytvoření fungujícího demokratického státu;
C. in der Erwägung, dass der Übergangsnationalrat gleichzeitig den dringendsten humanitären Bedürfnissen seiner Bevölkerung Rechnung tragen, der Gewalt ein Ende bereiten und die Rechtsstaatlichkeit einführen sowie der schwierigen Aufgabe der Bildung einer Nation und des Aufbaus eines funktionierenden, demokratischen Staates begegnen muss;
Mobilita výzkumných pracovníků je klíčovým prostředkem pro vytvoření Evropského výzkumného prostoru.
Mobilität von Wissenschaftlern ist ein entscheidendes Instrument zum Aufbau des europäischen Forschungsraums.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní projekt – Vytvoření a realizace úspěšné strategie prevence diabetes 2. typu
Pilotprojekt — Entwicklung und Einführung erfolgreicher Strategien zur Prävention von Diabetes Typ 2
Nábor personálu pro společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu 2 je podmíněn přijetím nového právního základu.
Voraussetzung für die Einstellung von Personal für das Gemeinsame Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems 2 ist die Annahme der neuen Rechtsgrundlage.
Kromě příručky by se proto měla Komise také zabývat vytvořením přesných a ověřitelných kritérií a databází s kritérii vztahujícími se na konkrétní produkt.
Neben einem Handbuch sollte deshalb die Kommission auch die Entwicklung präziser und überprüfbarer Kriterien bzw. die Entwicklung einer Datenbank mit produktspezifischen Kriterien ins Auge fassen.
Pilotní projekt — Vytvoření inovativních, šetrných metod rybolovu při pobřeží pro plavidla pro drobný rybolov v nejvzdálenějších regionech, včetně výměny osvědčených postupů a zkoušek rybolovu
Pilotprojekt — Entwicklung innovativer und mit geringen Umweltauswirkungen verbundener Offshore-Fischfangmethoden für kleine Fischereifahrzeuge in Regionen in äußerster Randlage, mit Austausch bewährter Verfahren und Versuchsfischerei
Tento text, jenž se netýká žadatelů o azyl, je pouze prvním krokem k vytvoření a základní harmonizaci pravidel týkajících se přistěhovalectví.
Dieser Text, der nicht die Asylbewerber betrifft, ist lediglich ein erster Schritt in Richtung der Entwicklung und minimalen Harmonisierung von Einwanderungsbestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodejní cena automobilu již v sobě zahrnuje náklady vzniklé v souvislosti s vytvořením (průmyslového) vzoru modelu, tyto náklady jsou tedy plně zaplaceny při nákupu vozidla.
Der Verkaufspreis eines Autos enthält bereits die für die Entwicklung des Modells angefallenen Kosten, die somit durch den Kauf des Wagens in vollem Umfang bezahlt werden.
- Vytvoření rámce pro činnosti zájmových skupin (lobbistů) při orgánech a institucích Evropské unie ( 2007/2115(INI) ) předáno příslušný výbor: AFCO stanovisko: PETI, ENVI, JURI, ECON, CONT, LIBE
- Entwicklung des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den EU-Institutionen ( 2007/2115(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: AFCO mitberatend: PETI, ENVI, JURI, ECON, CONT, LIBE
Úroveň angažovanosti ale nemůže skončit u vytvoření strategie.
Das Engagement darf jedoch nicht bei der Entwicklung der Strategie aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardní postupy komunikace přijaté provozovateli přepravních soustav zahrnují prováděcí plán a dobu platnosti, které jsou v souladu s vytvořením rezervační platformy či platforem podle článku 27.
Die von den Fernleitungsnetzbetreibern angenommenen standardisierten Kommunikationsverfahren enthalten auch einen Umsetzungsplan und die Geltungsdauer, die mit der Entwicklung der in Artikel 27 beschriebenen Buchungsplattform(en) in Einklang stehen.
- Vytvoření rámce pro činnosti zájmových skupin (lobbistů) při orgánech a institucích Evropské unie ( 2007/2115(INI) ) (stanovisko: PETI, JURI, ECON, CONT, LIBE) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 24.5.2007)
- Entwicklung des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den EU-Institutionen ( 2007/2115(INI) ) (mitberatend: PETI, JURI, ECON, CONT, LIBE) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 24.05.2007)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou přispívat k vytvoření a správě portálu EIPP.
Die Mitgliedstaaten können zur Errichtung und Verwaltung des Vorhabenportals beitragen.
Tyto změny nejsou zohledněny v rozhodnutí č. 2119/98/ES, protože bylo přijato před vytvořením Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí.
Diese Veränderungen finden in der Entscheidung Nr. 2119/98/EG keinen Niederschlag, da diese Entscheidung vor der Errichtung des ECDC erlassen wurde.
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
vytvořením a podporou víceoborových sítí s cílem posílit spolupráci mezi nevládními a jinými organizacemi působícími v této oblasti;
Errichtung und Unterstützung multidisziplinärer Netze zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen NRO und anderen in diesem Bereich tätigen Organisationen;
Jeho vytvoření bude mít rozhodně finanční důsledky pro rozpočet Unie (platy, zaměstnanci, vybavení, atd.).
Ihre Errichtung hätte sicherlich finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan der Union (Vergütungen, Personal, Ausstattung usw.).
Nařízení Komise (ES) č. 69/2001 se nevztahuje na podporu na činnosti související s vývozem, zejména podporu související přímo s vyvezeným množstvím a s vytvořením a provozováním distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji souvisejícími s vývozní činností podle čl. 1 odst. a) uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 1 Buchstabe a gilt die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission nicht für exportbezogene Tätigkeiten, d.h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder den laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen.
Odstavce 4 až 9 tedy představují významné omezení celkového cíle článku v podpoře vytvoření a fungování vnitřního trhu.
Die Absätze 4 bis 9 stellen somit eine wesentliche Qualifizierung des übergeordneten Ziels des Artikels bei der Förderung der Errichtung und des Funktionierens des Binnenmarktes dar.
Nicméně nařízení Komise (ES) č. 69/2001 se nevztahovalo na podporu činností souvisejících s vývozem, to znamená na podporu související přímo s vyvezeným množstvím a s vytvořením a provozováním distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji souvisejícími s vývozní činností podle čl. 1 odst. a) uvedeného nařízení.
Nach Artikel 1 Buchstabe b galt die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 jedoch nicht für exportbezogene Tätigkeiten, d. h. für Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder den laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen.
3. s uspokojením konstatuje, že i jinde na světě se zvažuje vytvoření měnových unií;
3. stellt mit Genugtuung fest, dass die Errichtung weiterer Währungsunionen in anderen Teilen der Welt erwogen wird;
Uvedu statistické údaje, které pokládám za velmi důležité: před vytvořením SZP, v roce 1961, byly ceny nezpracovaných surovin na výrobu krmiva pro zvířata dvakrát vyšší než ceny, které farmáři platili o 20 let později.
Ich werde Ihnen eine Kenngröße geben, die ich für sehr aussagekräftig halte: Vor der Errichtung der GAP, im Jahr 1961, waren die Rohstoffpreise für die Tierfutterproduktion doppelt so hoch wie die Preise, die von den Landwirten 20 Jahre später bezahlt werden mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraní překážky, které brání vytvoření nových železničních nákladních společností.
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme rozlišovat mezi vytvořením a uznáním evropské politické strany a jejím nárokem na financování.
Wir müssen unterscheiden zwischen der Gründung und Anerkennung einer europäischen Partei und ihrem Anspruch auf finanzielle Unterstützung.
PAŘÍŽ – Po téměř 50 letech od vytvoření páté republiky generálem Charlesem de Gaullem chce Nicolas Sarkozy změnit fundamentální instituce Francie.
PARIS – Fast 50 Jahre nach der Gründung der Fünften Republik durch General Charles de Gaulle möchte Nicolas Sarkozy nun die fundamentalen Institutionen Frankreichs verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament, Rada a Komise jsou třemi politickými orgány, které ustavila Římská smlouva zároveň s vytvořením Evropského společenství.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission sind die drei politischen Organe, die bei der Gründung der Europäischen Gemeinschaft mit den Römischen Verträgen geschaffen wurden.
Jde o nejstarší z regionálních organizaci po vytvoření Organizace spojených národů.
Sie ist die älteste der regionalen Organisationen, die seit der Gründung der Vereinten Nationen entstanden sind.
V této souvislosti budou před vytvořením mikropodniku i po něm zajištěna dostatečná navazující opatření týkající se příjemců.
In diesem Zusammenhang wird eine ausreichende Betreuung der Empfänger sowohl vor als auch nach der Gründung des Kleinstunternehmens gewährleistet.
Předchozí režim vznikl v roce 1990 při vytvoření společnosti France Télécom jako podniku odlišného od státní správy.
Die bis dahin geltende Regelung war bei der Gründung von France Télécom im Jahr 1990 als eigenständiges Unternehmen eingeführt worden.
Brzy se tu vyvinula domácí výroba tužek, která vyvrcholila vytvořením první britské továrny na tužky v roce 1832.
Bald entwickelte sich ein Heimgewerbe der Bleistift-Herstellung, das im Jahr 1832 in der Gründung der ersten Bleistiftfabrik Großbritanniens gipfelte.
Konečně, souběžný vývoj v politice a v mezinárodním právu vedl k vytvoření Mezinárodního soudního dvora.
Diese Entwicklung in Politik und Völkerrecht führte schließlich zur Gründung des internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společně s institucionálními reformami na evropské úrovni – zejména vytvořením Evropské rady pro systémová rizika a Evropského bankovního úřadu – došlo v hostitelských zemích dceřiných společností k upevnění regulace a dohledu.
Neben institutionellen Reformen auf europäischer Ebene – insbesondere der Gründung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – wurden in den Gastländern der Tochtergesellschaften Regulierung und Aufsicht verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze II jsou uvedena jasná pravidla týkající se vytvoření evropského dokumentu pro posuzování.
Anhang II schafft deutliche Regeln zur Erstellung des Europäischen Bewertungsdokuments.
Rozhodčí orgán při agentuře rozhodne o poměrném podílu všech nákladů spojených s vytvořením a použitím informací, které budoucí žadatel uhradí vlastníkovi informací.
Über den proportionalen Anteil an allen mit der Erstellung und Verwendung der Informationen verbundenen Kosten, die der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat, entscheidet eine der Agentur unterstellte Schiedsstelle .
Vývoj, jehož typeValue je ‚vytvoření‘, nesmí mít žádné původní verze jednotky, pouze jednu konečnou.
Eine Veränderung mit dem typeValue ‚Erstellung‘ darf keine Erstversion, sondern nur eine Endversion der Einheit aufweisen.
Vítám úspěch, jehož jsme dosáhli vytvořením zvláštních rozpočtových linií pro hlavní mise společné bezpečnostní a obranné politiky, jež představují významný pokrok, pokud jde o schopnost Parlamentu vykonávat kontrolu nad společnou zahraniční a bezpečnostní politikou.
Ich begrüße den Erfolg, den wir mit der Erstellung der spezifischen Haushaltslinien für die zentralen Aufgaben unserer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik erzielt haben, was einen großen Sprung vorwärts hinsichtlich der Fähigkeit des Parlaments darstellt, Kontrolle über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvádí, že byl použit posun místního času v HH před nebo za UTC u vytvoření souboru.
Gibt an, dass bei der Erstellung der Datei ein Ortszeitversatz von hh vor/nach UTC verwendet wurde.
Grafické normy pro vytvoření znaku Unie a vymezení standardních barev
Grafische Standards zur Erstellung des Unionslogos und Definition der Standardfarben
Budování kapacit a školení by přispělo k vytvoření vnitrostátních plánů.
Der Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungsmaßnahmen würden zur Erstellung nationaler Pläne beitragen.
Náklady na vytvoření zprávy jsou zanedbatelné v porovnání s počtem transakcí s půdou v průmyslových lokalitách.
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření nových registrů počínaje od roku 2001 (v případě potřeby)
Erstellung neuer Register ab dem Jahr 2001 (falls erforderlich)
Výsledky monitorování lze použít k vytvoření souborů údajů o jakosti vod ke koupání uvedenému v článku 4.
Die Ergebnisse dieser Überwachung können zur Erstellung der in Artikel 4 genannten Datensätze für die Badegewässerqualität herangezogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament žádá Komisi, aby předložila návrhy na vytvoření společného trhu pro doplňky, jako např. speciální pneumatiky, kola a jiné doplňky a náhradní díly.
Des Weiteren macht das Parlament deutlich, dass sich die Luftqualität verbessern lasse, wenn neben der Einführung umweltfreundlicherer Fahrzeuge die Flotte schneller erneuert wird.
Zpravodaj se domnívá, že současně s vytvořením jednotné patentové ochrany by měl být vybudován jednotný soudní systém.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Einführung eines Patentschutzes mit einheitlicher Wirkung mit der Einführung einer einheitlich geltenden Gerichtsbarkeit einhergehen muss.
Je ovšem zarážející, že takové samozřejmosti je třeba připomínat 15 let po vytvoření této agentury.
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firma se však nakonec postavila proti legislativnímu návrhu na vytvoření takového systému, poněvadž neposkytoval dostatek bezplatných emisních povolenek pro uhelné společnosti.
Am Ende allerdings lehnte das Unternehmen den Gesetzesentwurf zur Einführung des Programms ab, weil darin nicht genügend kostenlose Kohlendioxid-Emissionsrechte für Kohleunternehmen vorgesehen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se ve zprávě navrhuje zaprvé závazné vytvoření regionálních územních volebních obvodů v rámci větších států a zadruhé povinné použití systému preferenční polootevřené kandidátky.
Deshalb wird in dem Bericht erstens die verbindliche Einführung von Territorialkreisen in den größeren Staaten und zweitens die obligatorische Benutzung des halboffenen präferenziellen Listensystems vorgeschlagen.
O některých možnostech se již diskutuje, jako například o vytvoření přenosných rybolovných práv či o postupném řízení úlovků s využitým řízení intenzity rybolovu.
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
Zpravodajka proto vřele vítá vytvoření systému odborného školení pro profesionální uživatele, aby se zajistilo, že si budou plně vědomi rizik spojených s používáním pesticidů.
Deshalb empfiehlt die Berichterstatterin nachdrücklich die Einführung von Schulungsprogrammen für gewerbliche Anwender von Pestiziden, um diesen die Risiken des Pestizideinsatzes voll bewusst zu machen.
- vytvoření specificky koncipovaných ukazatelů k posuzování výkonnosti agentury,
- Einführung zielgerichteter Indikatoren zur Bewertung der Leistung der Agentur,
o vytvoření statusu evropských pracovníků
zur Einführung des europäischen Arbeitnehmerstatuts
Vytvoření a přezkoumávání procesu posuzování
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horizont 2020 by měl přispět k vytvoření Evropského výzkumného prostoru.
Horizont 2020 sollte zur Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums beitragen.
Podle článku 118 Smlouvy o fungování Evropské unie (EU) a v souvislosti s vytvořením a fungováním vnitřního trhu by měla opatření obsahovat vytvoření jednotné patentové ochrany v Unii a zavedení centralizovaného režimu pro udělování oprávnění, koordinaci a kontrolu na úrovni Unie.
Gemäß Artikel 118 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen werden.
Evropská unie v první řadě usiluje o vytvoření vnitřního trhu a neustálý růst.
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice představuje konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
Die vorliegende Richtlinie leistet einen konkreten Beitrag zur Verwirklichung der sozialen Dimension des Binnenmarktes.
Tato směrnice by měla představovat konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
Diese Richtlinie sollte einen praktischen Beitrag zur Verwirklichung der sozialen Dimension des Binnenmarkts darstellen.
Ustanovení uvedená v této směrnici představují konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
Die in der vorliegenden Richtlinie enthaltenen Bestimmungen stellen einen konkreten Beitrag zur Verwirklichung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Rozšíření těchto opatření v rámci Unie by mohlo výrazně přispět k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Eine unionsweite Übernahme dieser Maßnahmen könnte beträchtlich zur Verwirklichung des digitalen Binnenmarkts beitragen.
Systémy schvalování členských států je vhodné za účelem vytvoření a fungování vnitřního trhu Společenství nahradit postupem schvalování Společenství vycházejícím ze zásady plné harmonizace.
Im Interesse der Verwirklichung und des Funktionierens des Binnenmarktes der Gemeinschaft sollten die Genehmigungssysteme der Mitgliedstaaten durch ein gemeinschaftliches Genehmigungsverfahren ersetzt werden, das auf dem Grundsatz einer vollständigen Harmonisierung beruht.
(8b) Za účelem vytvoření jednotného trhu je nezbytné co nejvíce využívat námořní dopravu na krátké vzdálenosti a snížit byrokratickou zátěž lodní dopravy.
(8b) Zur Verwirklichung des Binnenmarktes sollten der Kurzstreckenseeverkehr möglichst umfassend genutzt und der bürokratische Aufwand für Schiffe verringert werden.
Je zjevné, že hlavním předmětem či těžištěm navrhovaného nástroje je vytvoření vnitřního trhu ať už jde o svobodu usazování nebo volné poskytování finančních služeb.
Es ist klar, dass die hauptsächliche Zielsetzung oder der Schwerpunkt des vorgeschlagenen Instruments die Verwirklichung des Binnenmarktes unter dem zweifachen Aspekt der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto cíle odůvodňují vytvoření platebního systému s vysokou úrovní bezpečnosti, velmi krátkými lhůtami zpracování a nízkými náklady.
Solche Zielsetzungen rechtfertigen die Gestaltung eines Zahlungsverkehrssystems mit einem hohen Sicherheitsstandard, sehr kurzen Verarbeitungszeiten und kostengünstiger Abwicklung.
Poskytnutí kompenzace za tyto obtížné podmínky představuje důležitý krok směrem k vytvoření Evropy, kde stojí za to žít v jakékoli oblasti.
Ein Ausgleich für die erschwerten Bedingungen ist daher ein wichtiger Schritt zur Gestaltung eines überall lebenswerten Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá sdělení Komise o pohybu pacientů a koncepce, které navrhuje pro vytvoření struktury spolupráce v oblasti zdravotní péče;
begrüßt die Mitteilung der Kommission über die Patientenmobilität und ihre Leitgedanken zur Gestaltung der Zusammenarbeit in der Gesundheitsfürsorge;
Očekávám konstruktivní dialog o dluhové krizi a o vytvoření budoucího globálního finančního systému, stejně jako globálního hospodářského a sociálního řádu.
Ich erwarte mir einen konstruktiven Dialog zu den Staatsschuldenkrisen, der Gestaltung des zukünftigen globalen Finanzsystems und einer globalen Wirtschafts- und Sozialordnung.
Bez další koordinace přímých daní v rámci celé EU bude opětovné získání manévrovacího prostoru k vytvoření daňové politiky skutečně sotva možné.
Tatsächlich wird es ohne EU-weite Koordinierung im Bereich der direkten Steuern kaum möglich sein, politische Handlungsspielräume zur Gestaltung von Steuerpolitik zurück zu gewinnen.
Ministerstvo je proto toho názoru, že samotné vytvoření režimu navrácení DPH nemůže mít žádný následek.“
Aus diesem Grund ist das Ministerium der Auffassung, dass die Gestaltung der MwSt.-Ausgleichsregelung nicht zu beanstanden ist.“
vytvoření a udržování letových postupů v souladu s příslušnými požadavky.
die Gestaltung und Aufrechterhaltung der flugbetrieblichen Verfahren gemäß den einschlägigen Anforderungen.
Zároveň je třeba, abychom zvážili širší zájmy všech občanů Evropské unie na vytvoření účinnější evropské struktury a na pokračování procesu rozšiřování Unie.
Gleichzeitig müssen wir das breite Interesse aller Bürger der Europäischen Union an der effizienteren Gestaltung der europäischen Struktur sowie an der Fortführung des Prozesses der Erweiterung der Union berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, vytvoření koherentní hospodářské oblasti, jednotného evropského trhu, bylo základním důvodem pro vznik společenství a později Evropské unie.
(PL) Herr Präsident! Die Gestaltung eines einheitlichen Wirtschaftsraums, eines europäischen Binnenmarktes war der Grund für die Entstehung der Gemeinschaften und später der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. vítá iniciativu Komise týkající se vytvoření skupiny na vysoké úrovni CARS 21
1. begrüßt die Initiative der Kommission zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe CARS 21
Vytvoření a složení auditních skupin upravují prováděcí předpisy.
Einsetzung und Zusammensetzung der Prüfungsgruppen sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Vytvoření a organizace pracovních skupin vědeckých výborů, včetně společných pracovních skupin;
Einsetzung und Organisation der Arbeitsgruppen der Wissenschaftlichen Ausschüsse, einschließlich gemeinsamer Arbeitsgruppen,
Vytvoření a složení výborů upravují prováděcí předpisy.
Einsetzung und Zusammensetzung der Ausschüsse sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Zejména vytvoření Evropské rady pro výzkum navržené v 7. rámcovém programu významně podpoří základní výzkum na evropské úrovni.
Insbesondere die im RP7 vorgeschlagene Einsetzung des Europäischen Forschungsrates wird die Grundlagenforschung auf europäischer Ebene umfassend unterstützen.
Stále hovoříme o vytvoření demokratických států, aniž bychom pracovali na vytvoření demokratických institucí, na nichž demokracie vzkvétá.
Wir sprechen unentwegt über die Schaffung demokratischer Staaten, ohne dass wir an der Einsetzung demokratischer Einrichtungen gearbeitet haben, in denen Demokratie gedeiht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o vytvoření a vymezení pravomocí, složení a délce mandátu dočasného výboru pro změnu klimatu
Einsetzung, Festlegung der Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Dauer des Mandats des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
V prosinci 2006 HMPC představil Evropské komisi komplexní přehled činností a úspěchů, kterých od svého vytvoření v září 2004 dosáhl.
Im Dezember 2006 gab der HMPC der Europäischen Kommission einen umfassenden Überblick über seine Aktivitäten und die seit seiner Einsetzung im September 2004 geleistete Arbeit.
vzhledem k tomu, že prezidentský dekret o vytvoření komise pro vyšetření událostí z 2. a 3. února nezajistil nezávislost této komise,
in der Erwägung, dass der Präsidialerlass zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses über die Vorfälle vom 2./3. Februar 2008 die Unabhängigkeit dieses Ausschusses nicht gewährleisten konnte,
vzhledem k tomu, že prezidentský dekret o vytvoření komise pro vyšetření událostí z 2. a 3. února 2008 nezajistil nezávislost této komise,
in der Erwägung, dass der Präsidialerlass zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses über die Vorfälle vom 2. und 3. Februar 2008 die Unabhängigkeit dieses Ausschusses nicht gewährleistet hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj posiluje ustanovení týkající se povinností členských států, pokud jde o vytvoření, provádění a pravidelnou aktualizaci programů dozoru nad trhem.
Der Berichterstatter möchte die Bestimmungen über die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Aufstellung, Durchführung und regelmäßigen Aktualisierung ihrer Marktüberwachungsprogramme ausbauen.
K vytvoření seznamu bylo nutné předložit několik žádostí o informace.
Zur Aufstellung der Liste mussten mehrere Auskunftsersuchen übermittelt werden.
Co se týká zvláštních postupů, EU aktivně usiluje o prodloužení stávajících mandátů a o vytvoření nových mandátů, které považujeme za nutné.
Bezüglich der Sonderverfahren kämpft die EU aktiv um die Ausweitung der vorhandenen Mandate und die Aufstellung der neuen Mandate, die wir für notwendig erachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení souladu se stávajícími ochrannými opatřeními pro jednotlivá odvětví by mělo být považováno za možné splnění požadavku na vytvoření a aktualizaci operačního plánu pro bezpečnost.
Mit der Durchführung der bestehenden sektorspezifischen Schutzmaßnahmen sollte der Pflicht zur Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans Genüge getan werden können.
Dosažením souladu se stávajícími ochrannými opatřeními pro jednotlivá odvětví by mohl být splněn požadavek na vytvoření a aktualizaci operačního plánu pro bezpečnost.
Dem Erfordernis der Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans könnte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
prohlášení o vytvoření plástů, které uvádí pro každý sběr datum vytvoření plástů, jejich počet a místo, kam byly uloženy,
Meldung der Aufstellung der Bienenstöcke: Für jeden Betrieb ist das Datum der Aufstellung der Stöcke, die Zahl der Stöcke und ihr genauer Standort anzugeben.
Soulad se stávajícími ochrannými opatřeními založenými na jednotlivých odvětvích by měl být považován za splnění tohoto požadavku vytvoření a aktualizace operačního plánu pro bezpečnost.
Dem Erfordernis der Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans sollte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
vyzývá Účetní dvůr, aby orgánu příslušnému k udělení absolutoria co nejdříve poskytl písemnou formou své stanovisko k vytvoření akčního plánu akademie;
fordert den Rechnungshof auf, der Entlastungsbehörde so bald wie möglich seine Stellungnahme in Form eines Schreibens zu der Aufstellung des Maßnahmenplans der Akademie zu übermitteln;
Vytvoření záznamu GFCM pro plavidla delší než 15 m
Aufstellung der GFCM-Liste von Schiffen mit einer Länge von mehr als 15 m
o vytvoření ročních seznamů priorit pro vypracování kodexů sítě a pokynů na rok 2013
zur Aufstellung jährlicher Prioritätenlisten für die Ausarbeitung von Netzkodizes und Leitlinien für 2013
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úrovně 3 , které se považují za vhodné pro účely specifikace produktu a jeho pozdějšího testování a schválení ( zejména obecné a podrobné uživatelské specifikace ) --- Stanovení plánu projektu podle jednotlivých etap --- Zhodnocení a přijetí výstupů --- Vytvoření testovacích scénářů --- Koordinace testů ( v úzké spolupráci s úrovní 3 ) prováděných centrálními bankami a uživateli 6 .
--- Festlegung des Standorts der SSP nach Beratung mit Ebene 1 --- Genehmigung der Methodologie zur Bestimmung der Spezifikationen sowie der "Lieferungen " der Ebene 3 , die als geeignet angesehen werden für die genauere Spezifizierung und den anschließenden Test sowie für die Abnahme des Produkts ( insbesondere allgemeine und besondere Nutzerspezifikationen ) --- Festlegung eines mit Zielvorgaben Projektplans
Dnešní rozprava je dalším krokem na cestě k vytvoření výsledné formy iniciativy evropských občanů.
Die heutige Aussprache ist ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Festlegung der endgültigen Form der Europäischen Bürgerinitiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S vytvořením tohoto seznamu přestává být nařízení (ES) č. 1565/2000 aktuální, a mělo by být zrušeno.
Mit der Festlegung dieser Liste wird die Verordnung (EG) Nr. 1565/2000 gegenstandslos und sollte aufgehoben werden.
S takto omezenými zdroji nebude EU schopna finančně přispět k vytvoření mezinárodních účetních standardů v zájmu Evropské unie.
Eine derartige Mittelverringerung wird es der EU nicht erlauben, einen finanziellen Beitrag zur Festlegung internationaler Rechnungslegungsstandards im Interesse der Europäischen Union zu leisten.
Nejlépe toho lze dosáhnout vytvořením přísných a mezinárodně závazných pravidel, které budou podpořeny spolehlivými mechanismy ověřování.
Die beste Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels besteht in der Festlegung strenger, völkerrechtlich verbindlicher Regeln und Vorschriften, die durch glaubhafte und zuverlässige Kontrollmechanismen unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přispívá stanovisky a doporučeními k vytvoření pracovního programu sekretariátu,
Er trägt mit Bemerkungen und Empfehlungen zur Festlegung des Arbeitsprogramms des Sekretariats bei;
doporučuje Radě a Evropské radě v souvislosti s vytvořením budoucí protidrogové strategie EU (2005–2012) a obecně v souvislosti s politikou EU v boji proti drogám:
empfiehlt dem Rat und dem Europäischen Rat, bei der Festlegung der künftigen europäischen Strategie zur Drogenbekämpfung (2005-2012) und allgemein im Zusammenhang mit der Drogenpolitik der Europäischen Union:
Právě tyto informace jsou důležité pro tvorbu studií a odborných posudků, zároveň mohou zásadní měrou přispět k vytvoření odpovídajících opatření pro řízení rybolovu.
Diese Informationen sind nicht nur für Erstellung von Studien und wissenschaftlichen Gutachten wichtig, sondern können auch einen entscheidenden Beitrag zur Festlegung entsprechende Maßnahmen für die Bestandsbewirtschaftung leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. doporučuje Evropské radě a Radě v souvislosti s vytvořením budoucí protidrogové strategie EU (2005–2012) a obecně v souvislosti s politikou EU v boji proti drogám:
1 . empfiehlt dem Europäischen Rat und dem Rat, bei der Festlegung der künftigen europäischen Strategie zur Drogenbekämpfung (2005-2012) und allgemein im Zusammenhang mit der Drogenpolitik der Europäischen Union:
vytvoření a potvrzení platnosti účetních systémů a případně potvrzení platnosti systémů stanovených schvalující osobou a určených k poskytnutí nebo odůvodnění účetních údajů;
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by bylo možné sladit tuto částku s iniciativami, které již byly v regionu podniknuty, zejména s vytvořením somálských pobřežních hlídek a zřízením výcvikového střediska v Džibuti?
Auf welche Weise lässt sich dieser Betrag mit den Initiativen vereinbaren, die in der Region bereits eingeleitet wurden, vor allem mit der Ausbildung einer somalischen Küstenwache und der Einrichtung des Ausbildungszentrums in Dschibuti?
Simulace kolapsu hvězdné supernovy a vytvoření černé díry je proto tak těžké, že spojuje mnoho oblastí fyziky.
Also, einen stellaren Supernova Kollaps zu simulieren und die Ausbildung eines schwarzen Lochs, ist so schwer, weil es eine Menge Physik zusammen bringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, neměli bychom zapomínat na skutečnost, že motivace občanů k přijetí ekologicky šetrného způsobu života není jen otázkou tržních nástrojů: vytvoření environmentálního povědomí se opírá o kvalitní vzdělávání a učení se od útlého věku po dobu celého života.
Natürlich sollte man nicht vergessen, dass es nicht allein ein marktwirtschaftliches Problem darstellt, die Bürgerinnen und Bürger zu einem umweltfreundlichen Lebensstil zu veranlassen: Zur Herausbildung eines Bewusstseins für die Pflege der Umwelt gehören auch eine ordentliche Erziehung und das Lernen von klein auf sowie ein lebenslanger Lernprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Vážená paní předsedající, rád bych poblahopřál zpravodajkyni a řekl, že souhlasím s panem Michelem, pokud jde o vytvoření nového druhu partnerství a vztahů mezi Evropou a Afrikou.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren und erklären, dass ich mit Herrn Michel übereinstimme, was die Herausbildung einer neuen Art von Partnerschaft und Beziehungen zwischen Europa und Afrika betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vytvoření vlády
Regierungsbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní tvrdí, že mají politickou úlohu: hrozba Belgii má být pokusem o tlak na vytvoření vlády; absence hrozby Francii má zase uměle zabránit roztříštěnosti eurozóny.
Jetzt behaupten sie, eine politische Rolle zu spielen: Die Drohung gegen Belgien war der Versuch, eine Regierungsbildung zu erzwingen; die fehlende Drohung gegen Frankreich war der Versuch, die Zersplitterung des Euroraums künstlich zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opětovné vytvoření
Wiederherstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost MobilCom během fáze restrukturalizace neučinila ani další akvizice, ani nové investice, které by nebyly bezpodmínečně nutné pro opětovné vytvoření dlouhodobé rentability.
MobilCom hat während der Umstrukturierungsphase weder zusätzliche Akquisitionen noch Neuinvestitionen getätigt, die für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht unbedingt notwendig waren.
Podle vedoucích směrů restrukturalizace, musí být poskytování podpory podmíněno realizací plánu restrukturalizace, který na základě realistických předpokladů, týkajících se podmínek budoucího provozu, umožňuje v přiměřené lhůtě opětovné vytvoření dlouhodobé životaschopnosti podniku tak, aby podniku dovolovala stát na vlastních nohou.
Gemäß den Umstrukturierungsleitlinien wird die Gewährung der Beihilfe von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens in einem vernünftigen Zeitraum und auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben soll, damit das Unternehmen schließlich aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen kann.
Podle bodu 30 a dalších zásad Společenství je poskytnutí podpory na restrukturalizaci závislé na provedení plánu restrukturalizace, který u všech jednotlivých příspěvků schvaluje Komise a který musí být přezkoumán z hlediska vhodnosti pro opětovné vytvoření dlouhodobé rentability.
Gemäß Randnummern 30 ff. der Gemeinschaftsleitlinien wird die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der bei allen Einzelbeihilfen von der Kommission gebilligt und auf seine Eignung zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität geprüft werden muss.
datum vytvoření
Erstellungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže existovat více než jedno datum vytvoření.
Es darf nur ein Erstellungsdatum geben.
Zobrazit datum vytvoření ve správci klíčů.
Erstellungsdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
V dokumentu ve formátu pdf musí být uveden identifikátor lokalit (kód lokality) a datum vytvoření mapy, aby bylo možné elektronickou cestou vyhledat dokument podle kódu lokality a data vytvoření (nepovinný údaj).
Der Bezeichner der Gebiete (Gebietscode) und das Erstellungsdatum der Karte müssen im pdf-Dokument so enthalten sein, dass das Dokument anhand des Gebietscodes oder des Erstellungsdatums (fakultativ) elektronisch abgerufen werden kann.
k vytvoření
zur Schaffung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento projekt přispěl k dalšímu rozvoji hospodářské činnosti a k vytvoření nových a nepřímých pracovních míst.
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
To by mohl být chybějící článek v okolnostech nutných pro generování toho typu energie, který pokládám za potřebný k vytvoření hyperprostorového okna nebo generování toho druhu štítu, který Goa'uldi používají k ochraně svých lodí.
Es könnte unser fehlendes Glied bei der Erzeugung der Energie sein, die zur Schaffung eines Hyperraum-Fensters nötig ist oder um ähnliche Abwehrschilde wie die der Goa'uld herzustellen.
významně přispěla k vytvoření vnitřního trhu se zemním plynem.
hat einen wesentlichen Beitrag zur Schaffung eines Erdgasbinnenmarkts geleistet.
V posledních letech bylo díky zavedení společných minimálních norem dosaženo velkého pokroku na cestě k vytvoření společného evropského azylového systému.
In den letzten Jahren wurden dank der Einführung gemeinsamer Mindestnormen große Fortschritte auf dem Weg zur Schaffung eines GEAS erzielt.
ECB by uvítala další kroky směrem k vytvoření jednotné evropské asociace pro střediska evidence cenných papírů .
Die EZB würde weitere Schritte zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Vereinigung für zentrale Wertpapierverwahrstellen begrüßen .
Portugalsko zmínilo jako příspěvek investičního projektu k rozvoji regionu pouze vytvoření přímých a nepřímých pracovních míst.
Portugal habe nur die Schaffung von direkten und indirekten Arbeitsplätzen als Beitrag des Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung genannt.
Evropa potřebuje nové, pozitivně smýšlející lidi, kteří budou schopni přispět svým dílem k vytvoření lepšího světa pro všechny.
Europa braucht Neuankömmlinge, die positiv denken und ihren Teil zur Schaffung einer besseren Welt für alle beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový legislativní balíček by mohl přispět k vytvoření skutečné konkurence na evropském trhu.
Das neue Gesetzespaket könnte zur Schaffung eines wirklichen Wettbewerbs auf dem europäischen Markt beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomická krize a klimatická krize se mohou spojit a nabídnout významné ekonomické příležitosti k vývoji nových technologií a vytvoření nových pracovních míst.
Wirtschaftskrise und Klimakrise zusammen bieten große wirtschaftliche Möglichkeiten zur Entwicklung neuer Technologien und Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení představuje první krok k vytvoření společné evropské politiky řízení přistěhovalectví.
Die Entschließung markiert einen ersten Schritt hin zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvoření
1842 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba při vytvoření adresáře.
Fehler beim Erstellen des Ordners.
- Přece kvůli vytvoření profilu.
- Um ein Profil zu entwickeln.
Děkuji za vytvoření skupiny.
- Na vytvoření rezonance.
- Um die Resonanz aufzubauen.
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Zusammenstellung von Kräften
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
K vytvoření takové důvěry?
Um so viel Vertrauen zu entwickeln?
K vytvoření Sentinelů budoucnosti.
Um die Sentinels der Zukunft zu erschaffen.
Jsme pro vytvoření certifikačních systémů.
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření anonymní funkce pomocí create_function()
Erzeugen einer anonymen / temporären Funktion per create_function():
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vytvoření index. html se nezdařilo
Das Erstellen von index.html ist fehlgeschlagen.
Čtení času vytvoření se nezdařilo.
Das Lesen der Erstellungszeit ist fehlgeschlagen.
Zadejte název složky k vytvoření:
Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:
* vytvoření globálního a integrovaného přístupu,
* Erarbeitung eines integrierten Gesamtkonzepts,
Doporučení 2 (k možnostem vytvoření)
Empfehlung 2 (zu Gründungsmodalitäten)
Vytvoření klíče v "% 1" selhalo!
Erzeugen des Schlüssels in" %1" ist fehlgeschlagen.
Jde o vytvoření nové komunity.
Es geht darum, eine neue Gemeinschaft zu formen.
Použijeme to k vytvoření léku.
Wir werden es benutzen, um ein Heilmittel herzustellen.
Dost času na vytvoření veršů.
Lange genug, um einen Limerick zu schreiben.
Použijeme to na vytvoření léku.
Wir brauchen es, um ein Heilmittel herzustellen.
Pozorování, vytvoření teorie a důkaz.
Wir stellen eine Theorie auf und müssen sie beweisen.
Návrh na vytvoření VPP (Sardinie)
Der Vorschlag eines virtuellen Kraftwerks (Sardinien)
intenzita podpory pro podporu vytvoření.
Intensität der Beihilfen für die Anlegungskosten.
konference k vytvoření (ozbrojených) sil
Truppengestellungskonferenz
Nahrávám.. 6 minut do vytvoření
Ich lokalisiere. Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
Datum a čas vytvoření transakce.
Erstellungsdatum und -uhrzeit der Transaktion.
Vytvoření referenčních dokumentů a příruček
Ausarbeitung von Referenzdokumenten und Anleitungen
Nedojde k vytvoření modrého zabarvení
Es tritt keine Blaufärbung auf
Cílem těchto pokynů je vytvoření:
Mit diesen Leitlinien soll Folgendes geschaffen werden:
Stanovený k vytvoření špionážních pastí.
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen,
Pracovali jsme na vytvoření nootropik.
Wir arbeiteten an der Erschaffung von Nootropica.
Další tři na vytvoření okna.
Noch 3, dann haben sie eine Chance.
Jde o vytvoření nové totožnosti.
Hier geht es um Identitätserstellung.
Podporuji návrh na vytvoření společného veřejného rejstříku.
Ich unterstütze die Idee eines kombinierten öffentlichen Verzeichnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme tak na vytvoření skutečného vnitřního trhu.
Daher arbeiten wir darauf hin, einen echten Binnenmarkt zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším úkolem je vytvoření evropské solidarity.
Die andere Herausforderung ist das Erreichen der europäischen Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké zdroje využijeme k vytvoření takového seznamu?
Welche Quellen werden wir benutzen, um eine solche Liste zu erstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvoření měnové politiky pro rodící se eurozónu .
die Erarbeitung einer Geldpolitik für das entstehende Euro-Währungsgebiet
Vytvoření složek pro export se nezdařilo
Das Erstellen des Export-Ordners ist fehlgeschlagen.
Zkusit -- create pro vytvoření nového souboru kalendáře
Versuchen Sie" --create", um einen neuen Kalender anzulegen
Selhalo vytvoření adresáře pro kanál% 1:% 2
Erstellen des Ordners für die Nachrichtenquelle %1 fehlgeschlagen: %2
SELHALO vytvoření% 1 v% 2: "% 3"
Fehler beim Erzeugen von %1 in %2 :" %3"
Zobrazit datum vytvoření ve správci klíčů.
Erstellungsdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Toto tlačítko slouží k vytvoření nového snímku.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmfoto zu erstellen.
Pro vytvoření% 1 klepněte na oblast
Klicken Sie in das Versuchsfenster, um ein %1 zu erzeugen
Z vytvoření eura Německo nesmírně vytěžilo.
Deutschland hat vom Euro enorm profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují nějaké možnosti pro vytvoření úspor?
Gibt es irgendwelche möglichen Einsparungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora spolupráce: vytvoření situace výhodné pro všechny
Förderung von Zusammenarbeit – Herstellung einer „win-win“-Situation
Přispívá k vytvoření živoucí a trvalé demokracie.
Sie trägt zu einer lebendigen und dauerhaften Demokratie bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám návrh na vytvoření nového protokolu.
Ich begrüße den Vorschlag, dieses neue Protokoll abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také zastáncem vytvoření legálních způsobů přistěhovalectví.
Die unterschiedlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten führen zu einem Wettbewerb unter den Mitgliedstaaten selbst.
Jak k vytvoření pravidel přispěli poslanci EP?
Was haben die Mitglieder des Europäischen Parlaments zu den Bestimmungen beigetragen?
vytvoření stálých evropských námořních sil ve Středomoří
humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
To vyzývá k vytvoření integrované strategie.
Das erfordert ein integriertes Herangehen.
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
Akční plán na vytvoření EU-justice
(Aktionsplan zur EU-Justiz)
vyzývá Komisi k vytvoření definice energetické chudoby;
fordert die Kommission auf, den Begriff der Energiearmut zu definieren;
vytvoření, posouzení a upravení národních akčních plánů.
die nationalen Aktionspläne zu bewerten und anzupassen.
– 1. a 2. týden: vytvoření politických skupin
– Wochen 1 und 2: Konstituierung der Fraktionen
Přispívají k vytvoření zdravého a harmonického prostředí.
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
Obecné úvahy o vytvoření účinné sankční politiky
Allgemeine Überlegungen mit Blick auf eine wirksame Sanktionspolitik der EU
V jistém smyslu jde o vytvoření interoperability.
Es wird hier sozusagen Interoperabilität hergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu.
Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
Vytvoření klíče v "% 1" bylo úspěšné.
Erzeugen des Schlüssels %1 war erfolgreich.
Vytvoření klíče v "% 1" bylo úspěšné.
Erzeugen von %1 war erfolgreich.
Vytvoření klíče v "% 1" bylo úspěšné.
Lesen von %1 war erfolgreich.
Pokyny k vytvoření suspenze ze sáčku :
Anleitung für das Herstellen der Suspension aus dem Portionsbeutel :
Zobrazit zašifrovaný/ podepsaný text po vytvoření
Signierten/verschlüsselten Text nach dem Schreiben & anzeigen
& Vnutit vytvoření značky, i když už existuje
Anlegen des Tags & erzwingen, auch wenn es bereits existiert
Vybrat typ upomínky pro vytvoření: @ action
Typ für neue Erinnerung auswählen:@action
Zvolte typ motivu emotikonů k vytvoření
Wählen Sie die Art des neuen Emoticon-Designs
Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil.
Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen.
Tak je použijeme k vytvoření dalších.
Wir können mit ihnen also neue anlegen.
Můjnotářzačalhledat místo na vytvoření tohoto nádherného projektu.
Mein Notar suchte ein Anwesen, das groß genug für das Projekt war.
Připravuji se na vytvoření statického warp pouzdra.
Bereite Aktivierung der Warpschale vor.
Moje práce vedla k vytvoření umělé inteligence.
Meine Arbeit ist Das Brain Interactive Construct.
Použil jsem je k vytvoření antiviru.
Die verwendete ich, um ein Antivirus zu synthetisieren.
K vytvoření zisku musíte vytvořit problémy.
Man muss Probleme erzeugen, um Profit zu erzeugen.
Jsme připraveni k vytvoření tenzorového pole.
Ich soll Sie wach halten und nicht zu Tode langweilen.
Použil jsem to k vytvoření něčeho prospěšnějšího.
Ich benutzte sie, um etwas Nützlicheres zu kreieren.
Renautas používá schopnosti k vytvoření nových technologií.
Renautas hat Kräfte benutzt, um eine neue Technologie zu entwickeln.
Používali jsme to jen k vytvoření supervojáků.
Wir haben Proto-Biest nur benutzt, um Supersoldaten zu machen.
Kterou použiješ na vytvoření repliky kostry oběti.
Welche du benutzen wirst, um eine Plastikreplik vom Skelett des Opfers zu entwickeln.
Jeho krev má protilátky k vytvoření vakcíny.
Sein Blut besitzt Antikörper, um einen Impfstoff herzustellen.
Jsou to jen hlupáci vytvoření programem!
Sie sind doch nur Dummies, erschaffen vom Programm!
Její vytvoření vyžadovalo množství sofistikovaných dat.
Sie zu bauen hat immense Mengen an entwickelten Daten gekostet.
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
O něco více naplňujícího, o vytvoření odkazu.
Etwas Erfüllenderes. Ein Vermächtnis.
Jenom pro vytvoření spojenectví. Nic víc.
Es wäre nur ein Bund, nicht mehr.
Zpětné vytvoření léku by trvalo měsíce.
Es würde Monate dauern, daraus eine Therapie zu entwickeln.
Zahájit práci na vytvoření politiky integrovaného výzkumu.
Konzipierung einer integrierten Forschungspolitik.
vytvoření nebo rozšíření strukturálního nedostatku likvidity
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
počet vzorků odebraných pro vytvoření reprezentativního vzorku;
Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
Příkaz k vytvoření analytických pracovních souborů
Errichtungsanordnungen für Arbeitsdateien zu Analysezwecken
kritéria vytvoření dělených ploch pro členský stát;
die von dem Mitgliedstaat verwendeten Kriterien für die Festsetzung der Teilgrundflächen,