Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytvořený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vytvořený geschaffen 233 eingerichtet 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytvořenýgeschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdružení pro asistované žití (AAL Association), mezinárodní nezisková organizace založená podle belgického práva, představuje specializovanou prováděcí strukturu vytvořenou zúčastněnými členskými státy a Izraelem, Norskem a Švýcarskem.
Die AAL Association, eine internationale Vereinigung ohne Gewinnzweck nach belgischem Recht, wird als die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und der Schweiz geschaffene spezielle Durchführungsstelle tätig.
   Korpustyp: EU
Členské státy nejsou povinny používat ustanovení čl. 2 odst. 2 na kinematografická nebo audiovizuální díla vytvořená před 1. červencem 19944.
Die Mitgliedstaaten brauchen Artikel 2 Absatz 2 auf vor dem 1. Juli 1994 geschaffene Filmwerke und audiovisuelle Werke nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Teroristické skupiny, staré i nově vytvořené, mohou získat čerstvé finance i dobrovolníky.
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet tohoto fondu vytvořeného francouzskými orgány je zahrnut do státního rozpočtu a spravován ministerstvem zemědělství a rybolovu.
Dieser von den französischen Behörden geschaffene Fonds wird aus staatlichen Mitteln finanziert, die vom Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
výsledků analýzy citlivosti v rozdělení na celkové emise, na něž se vztahuje rozhodnutí č. 406/2009/ES, celkové emise zahrnuté v systému Unie pro obchodování s emisemi vytvořeném směrnicí 2003/87/ES a celkové emise z LULUCF, jsou-li tyto údaje k dispozici;
den Ergebnissen der Sensitivitätsanalyse, aufgeschlüsselt nach den unter die Entscheidung Nr. 406/2009/EG fallenden Gesamtemissionen, den Gesamtemissionen, die unter das mit der Richtlinie 2003/87/EG geschaffene Emissionshandelssystem der Union fallen, und den LULUCF-Gesamtemissionen, sofern solche Informationen verfügbar sind;
   Korpustyp: EU
Rámec řízení CCR instituce vytvořený podle odstavce 1 se používá spolu s interními úvěrovými limity a limity obchodování.
Das gemäß Absatz 1 geschaffene CCR-Management-Rahmenkonzept eines Instituts wird in Kombination mit den internen Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
zvýší zaměstnanost v rozsahu 25 přímo vytvořených pracovních míst;
zu einem Anstieg der Beschäftigung um 25 direkt geschaffene Arbeitsplätze führen würde;
   Korpustyp: EU
Společný podnik Čisté nebe by měl být subjektem vytvořeným Společenstvími, jemuž by absolutorium za plnění rozpočtu udílel Evropský parlament
Das gemeinsame Unternehmen sollte eine von den Gemeinschaften geschaffene Einrichtung sein, die für die Ausführung ihres Haushaltsplans vom Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
odhadované mzdové náklady spojené s pracovními místy vytvořenými v přímé souvislosti s investičním projektem a vypočtené za období dvou let.
die über einen Zeitraum von zwei Jahren berechneten voraussichtlichen Lohnkosten für direkt durch das Investitionsvorhaben geschaffene Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
podpora na vytvořené nebo zachované pracovní místo musí být nejméně 40000 EUR.
die Beihilfe pro geschaffenem oder erhaltenem Arbeitsplatz muss mindestens 40000 EUR betragen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvořený

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějaký uměle vytvořený plyn.
Eine Art Gas, künstliches Gas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytvořený z kamene.
- Angefertigt aus Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Modul vytvořený pro nástroj rlpr
Modul für das rlpr Programm
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořený z kůže erymanthského kance.
Gemacht aus dem Fell des Erymanthischen Ebers.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytvořený ze slov vysílaných interkomem.
- Ein Mitschnitt seiner Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přívěsek vytvořený Nebesy.
Dieses Schmuckstückwurde im Himmel gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem videem vytvořený život.
Ich bin das fleischgewordene Wort des Videos.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tohle nemám vytvořený alias.
Ich habe keinen Decknamen für so eine Art von Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací řetězec vytvořený podle formátovacího řetězce format.
Gibt einen an Hand des Formatierungs-Strings format gebildeten String zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Řecké 'technetos' pro umělý (vytvořený člověkem)
Griechisch" technetos' für künstlich
   Korpustyp: Fachtext
Klam tvých očí, vytvořený úzkostlivostí a únavou.
Ein Trick der Augen hervorgerufen durch Furcht, Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám znám zápisník, vytvořený Benjaminem Franklinem?
Sind Sie mit dem Skizzenbuch von Benjamin Franklin vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
On nakreslil pentagram vytvořený z penisů.
Er hat ein ein Pentagramm aus Penissen gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vytvořený manipulátorem trhliny v Torchwoodu.
Es wurde vom Spalt-Manipulierer in Torchwood generiert.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je. Nově vytvořený a vzkvétající.
Und hier sind sie schon, neu geformt und aufblühend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrázek je vytvořený na počítači.
Das ist ein computer manipuliertes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Systém vytvořený pro omezené lidské schopnosti.
Das System ist auf menschliche Fähigkeiten eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh vytvořený podle středu a tečny k dané přímce
Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an einer gegebenen Gerade
   Korpustyp: Fachtext
Motiv vytvořený tak, aby vypadal jako původní návrhName
Design, das dem Original ähneltName
   Korpustyp: Fachtext
Parlament usilovně pracoval a ještě dokument vytvořený Radou zdokonalil.
Das Parlament hat hart gearbeitet und an dem seitens des Rats vorgelegten Dokument Verbesserungen vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Europe & Me" je online lifestylový magazín vytvořený mladými Evropany.
"Europa and Me ist ein Online-Lifestyle-Magazin von jungen Europäern.
   Korpustyp: EU DCEP
Neříkali jste, že byl vytvořený těmi nejlepšími vědci Megaměsta?
Ich dachte, er ist eine Schöpfung der besten Wissenschaftler von Mega-City.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnete vystopovat ten účet k počítači, na kterém je vytvořený?
Sie denken, Sie können das Konto zurückverfolgen zu dem Computer, von dem es stammt?
   Korpustyp: Untertitel
„kosmickým objektem“ jakýkoli člověkem vytvořený objekt v kosmickém prostoru;
„Objekt im Weltraum“ jedes künstliche Objekt im Weltraum;
   Korpustyp: EU
Podvýbor může být vytvořený pouze k jednomu tématu.
Ein Unterausschuss darf jeweils nur für einen einzigen Beratungsgegenstand eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
plán kapacity vytvořený poskytovatelem či poskytovateli letových navigačních služeb.
von der (den) Flugsicherungsorganisation(en) ausgearbeiteter Kapazitätsplan.
   Korpustyp: EU
Skynet, počítačový program vytvořený k automatizaci raketové obranné sítě.
Skynet, ein Computerprogramm zur automatisierten Raketenabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám tě, abys udělal něco, k čemu nejsi vytvořený.
Ich verlange von dir, etwas zu tun, wofür du nicht entworfen wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Argonaut je vyspělý robotický ochránce vytvořený, aby vás chránil.
Argonaut ist ein Roboter der OSS, konstruiert, um euch zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný důstojný protivník vytvořený Conanem Doylem.
Es ist der einzig würdige Gegner für Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je navíc vytvořený k výhradnímu prospěchu člověka.
Eine Welt zum alleinigen Nutzen der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle věc je jeden velkej reaktor vytvořený z terbinia.
Das Ganze ist ein riesiger Reaktor aus Turbinium.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný protein, původně vytvořený obyvateli planety jménem Huff.
Es ist ein unverwechselbares Protein, was von den Bewohnern des Planeten, Hoff, hergestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si to, plot vytvořený ze zubních kartáčků.
Stellen Sie sich das vor, ein ganzer Zaun, gemacht aus Zahnbürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Abatacept je fúzní protein vytvořený rekombinantní DNA technologií z vaječníkových buněk křečka .
Abatacept ist ein Fusionsprotein , das mittels rekombinanter DNA-Technologie aus Ovarialzellen des Chinesischen Hamsters gewonnen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Například v Rumunsku dostal kartel vytvořený v odvětví výroby cementu pokutu ve výši několika milionů eur.
In Rumänien wurde kürzlich für eine Absprache in der Zementindustrie eine Strafe von mehreren Millionen Euro festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hodnotí produkt poprvé a pokud hodnotí nově vytvořený produkt, měly by to rovněž uvést.
Sie sollten auch anzeigen, wenn ein Produkt erstmals einem Rating unterzogen wird oder wenn es sich um ein Rating eines neuen Produktes handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Tento nově vytvořený systém makrodohledu si žádá věrohodné a vysoce uznávané vedení.
(6a) Dieses neugestaltete System der Aufsicht auf Makroebene erfordert eine glaubwürdige und hochrangige Leitung.
   Korpustyp: EU DCEP
První modelová vakcína proti pandemické chřipce obsahující kmen H5N1 vytvořený pomocí reverzní genetiky.
Der erste Prototyp-Impfstoff für den Fall einer Influenzapandemie, der den mittels Reversgenetik gewonnenen H5N1-Stamm enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním metabolitem ertapenemu je derivát s otevřeným kruhem , vytvořený hydrolýzou beta-laktamového kruhu , zprostředkovanou dehydropeptidázou I .
Der Hauptmetabolit von Ertapenem entsteht durch Dehydropeptidase-I-vermittelte Hydrolyse des Beta-Laktam-Ringes .
   Korpustyp: Fachtext
3, 33 mg somatropinu * ( odpovídá 10 IU ) * vytvořený v buňkách Saccharomyces cerevisiae technologií rekombinance DNA .
Somatropin * 3, 33 mg ( entsprechend 10 I. E . ) * mittels rekombinanter DNA-Technologie in Saccharomyces-cerevisiae-Zellen hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení, které jste získali, je na zakázku vytvořený telefon pro členy Kruhu.
Das Gerät, welches Sie aufgelesen haben, ist ein spezielles Smart Phone für Ring Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvůj systém není vytvořený, aby vydržel tu teplotu po delší dobu.
- Nein, dein System ist nicht dafür ausgelegt, eine solche Temperatur lange zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro papeže Alexandra obřadní trůn vytvořený florentským mistrem, pokrytý zlatem a stříbrem.
Für Papst Alexander, eine zeremonieller Thron gebaut von florentinischen Baumeistern, Gold und Silber beschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom smyslu k lidstvu nepatříte. Jste naprosto odlišný. Uměle vytvořený.
Sie stehen außerhalb, sind etwas gänzlich Anderes, etwas Künstliches.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní úvěr vytvořený v jedné bance se stává vkladem v bance jiné, a naopak.
Bankkredite von einer Bank werden zu Einlagen bei einer anderen, und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď když jsi videem vytvořený život, ty víš co máš udělat.
Und nun, da Sie das fleischgewordene Wort des Videos sind, wissen Sie, was Sie zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
A potom tam zůstanou při vytváření kolonie, jestli jim vytvořený déšť pomůže v práci.
Genau. Wir werden den natürlichen Prozess unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Láska je dým vytvořený kouřem povzdechů; který v očích zamilovaného jiskří jako oheň."
"Liebe ist ein Rauch, gemacht aus den Dünsten des Seufzens; gereinigt durch das Funkeln des Auges der Liebenden."
   Korpustyp: Untertitel
Je to uměle vytvořený ráj udržovaný propracovaným systémem na řízení počasí.
Ein künstliches Paradies, gesteuert von einem komplizierten Wettersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že je to jen prototyp, vytvořený pro zvláštní účely.
Soweit ich weiß, ist der Körper eine massenhaft hergestellte Beta-Version aber hat offenbar eine spezielle Konfiguration bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nově vytvořený systém makroobezřetnostního dohledu si žádá věrohodné a vysoce uznávané vedení.
Ein neu gestaltetes System der Aufsicht auf Makroebene erfordert eine glaubwürdige und hochrangige Führung.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli zisk vytvořený během provádění pilotního projektu se odečte z veřejné podpory poskytnuté na tuto operaci.
Etwaige während der Durchführung eines Pilotprojekts erwirtschaftete Einkünfte werden von der öffentlichen Unterstützung für das Vorhaben abgezogen.
   Korpustyp: EU
Návrh inventury Společenství (vytvořený EEA) na základě inventur členských států a případných dodatečných informací.
Entwurf des Gemeinschaftsinventars (durch EUA) auf der Grundlage der Inventare der Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls zusätzlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Objekt vytvořený člověkem, který umožňuje průtok vody nad nebo pod překážkou.
Ein künstliches Objekt, das den Fluss von Wasser über ein Hindernis hinweg oder unter einem Hindernis hindurch erlaubt.
   Korpustyp: EU
V ostatních případech se jako zdroj financování využívá peněžní tok vytvořený příslušnou společností.
In anderen Fällen wird der vom Unternehmen erwirtschaftete Cashflow als Finanzierungsquelle genutzt.
   Korpustyp: EU
Klíčem k úspěchu je uvědomit si, že ropný fond je omezený nástroj vytvořený za konkrétním účelem.
Der Schlüssel zum Erfolg ist dabei, sich bewusst zu machen, dass ein Ölfonds ein begrenztes Instrument für einen speziellen Zweck ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generální radu lze považovat za rozhodovací orgán vytvořený na přechodnou dobu .
Aufgaben Der Erweiterte Rat kann als „ Übergangsgremium “
   Korpustyp: Allgemein
V oblasti investic vítáme oficiální dialog vytvořený v plánu pro společný hospodářský prostor.
Im Investitionsbereich begrüßen wir den im Fahrplan für den gemeinsamen Raum vorgesehenen förmlichen Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nově vytvořený systém makrodohledu si žádá věrohodné a vysoce uznávané vedení.
Dieses neugestaltete System der Aufsicht auf Makroebene erfordert eine glaubwürdige und hochrangige Leitung.
   Korpustyp: EU DCEP
V úterý se poprvé sešel nově vytvořený výbor pro klimatické změny (CLIM).
Am Dienstag dieser Woche ist der neue Sonderausschuss des Europaparlaments zum Klimawandel zu seiner konstituierenden Sitzung in Straßburg zusammengekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ratingová agentura hodnotí produkt poprvé a pokud hodnotí nově vytvořený produkt, tuto skutečnost rovněž uvede.
Eine Ratingagentur muss auch anzeigen, wenn ein Produkt erstmals einem Rating unterzogen wird oder wenn es sich um ein Rating eines neuen Produktes handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
PRISM je chráněný program vytvořený pro výhradní použití Národní bezpečnostní agentury.
PRISM ist ein firmeneigenes Programm, das erschaffen wurde, um von der National Security Agency benutzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z velké části to byl podvod, klam vytvořený marketingem a přibarvením
eine Illusion des Marketings und der Meinungsmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý peněžní tok vytvořený obdobným výrobkem se od roku 2007 do období šetření snížil o 107 %.
Der mit der gleichartigen Ware erzielte Netto-Cashflow verringerte sich von 2007 bis zum UZ um 107 %.
   Korpustyp: EU
Vzorový formulář E 413F vytvořený v rozhodnutí č. 146 se ruší.
Das in dem Beschluss Nr. 146 enthaltene Vordruckmuster E 413F wird zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
Proto není popis vytvořený výrobcem na základě dnes známých technologií likvidace smysluplný.
Deshalb ist eine Beschreibung der Hersteller auf Basis der heute vorhandenen Entsorgungstechnologien nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
…překonal o devět metrů" "rekord lidské dělové koule vytvořený panem Grampeem roku 1966!" Ha!
…den 1966 aufgestellten Rekord gesprengt und um 9 Meter verbessert. " Also?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám úspěchem, protože finanční rámec vytvořený na šest let je dalším krokem směrem k větší integraci jednotlivých členských států.
Ich spreche von Erfolg, weil ein Finanzrahmen, der für eine Dauer von sechs Jahren festgelegt wird, einen weiteren Schritt in Richtung einer noch stärkeren Integration einzelner Mitgliedstaaten bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největším problémem je, že i když říkáme, že chceme svobodný vnitřní trh, stále ještě není úplně vytvořený.
Das größte Problem ist, dass wir einen freien Binnenmarkt anstreben, aber ihn noch nicht vollständig haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní rámec vytvořený na základě tohoto návrhu umožní Unii posuzovat environmentální hospodářské účty s ohledem na trvale udržitelný rozvoj.
Der für diesen Vorschlag zu schaffende rechtliche Rahmen wird der EU eine Bewertung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen unter Berücksichtigung der nachhaltigen Entwicklung ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcový program vytvořený tímto rozhodnutím podporuje kroky pro účely analýzy politik, které se opírají o úřední statistiky.
Maßnahmen im Interesse von Analysen auf der Grundlage amtlicher Statistiken werden aus dem Rahmenprogramm unterstützt , das durch den Beschluss aufgelegt wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
Je to všechno jeden velký podvod - tato falešná hypotéza, tento směšný nesmysl, že člověkem vytvořený oxid uhličitý způsobuje globální oteplování.
Das Ganze ist eine Farce - diese Schwindelhypothese, dieser lächerliche Nonsens, dass künstliches CO2 eine globale Erwärmung verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalo by se také říci, že DNA není nic než program vytvořený tak, aby zachoval sám sebe.
So gesehen ist auch eure DNA nur ein Programm, das sich selbst erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nově vytvořený podnik není pro podporu na záchranu či restrukturalizaci způsobilý, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Neu gegründeten Unternehmen dürfen keine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, und zwar auch dann nicht, wenn ihre Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU
Základem pro udělení titulu by i nadále měl být zvlášť vytvořený kulturní program, který by měl mít výrazný evropský rozměr.
Der Titel sollte weiterhin auf der Grundlage eines speziell ausgearbeiteten Kulturprogramms mit starker europäischer Dimension verliehen werden.
   Korpustyp: EU
Kód vytvořený v rámci strategického evropského prováděcího plánu pro účely TAF TSI, jak je uvedeno v CEN CWA15541: květen 2006.
Für TSI TAF von SEDP ausgearbeiteter Code gemäß CEN CWA15541:Mai 2006.
   Korpustyp: EU
Registr Společenství pro nadnárodní skupiny podniků (EuroGroups) vytvořený novým nařízením o registrech hospodářských subjektů se nachází v pilotní fázi.
Das aus der neuen Verordnung über Unternehmensregister hervorgegangene gemeinschaftliche Register multinationaler Unternehmensgruppen (EuroGroups) befindet sich in der Pilotphase.
   Korpustyp: EU
Výsledkem této integrace by měl být evropský systém orgánů bankovního dohledu vytvořený podle modelu Evropského systému centrálních bank.
Ergebnis dieser Integration könnte ein Europäisches System der Bankaufsichtsbehörden nach dem Vorbild des Europäischen Systems der Zentralbanken sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Plán evropské hospodářské obnovy vytvořený s cílem co nejrychlejšího návratu k hospodářskému růstu ( KOM(2008)0800 ),
– unter Hinweis auf das Europäische Konjunkturprogramm für eine schnellere Rückkehr zu wirtschaftlichem Wachstum ( KOM(2008)0800 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vrt vytvořený za účelem lokalizace a/nebo těžby nerostných zdrojů pod zemí, obvykle pomocí injektáže a/nebo odčerpávání těžebních kapalin.
Bohrung zum Auffinden und/oder Abbau mineralischer Bodenschätze im Untergrund, in der Regel durch Injektion und/oder Entnahme von mineralhaltigen Fluiden.
   Korpustyp: EU
Formát statistických zpráv vytvořený pro tuto elektronickou výměnu statistických informací je standardním formátem, který schválil Výbor pro statistiku.
Für diesen elektronischen Austausch statistischer Daten wird das statistische Nachrichtenformat verwendet, das vom Ausschuss für Statistik als Standardformat festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Za nově vytvořený se podnik považuje v zásadě během prvních tří let po zahájení činnosti v příslušné oblasti.
Ein Unternehmen gilt grundsätzlich in den ersten drei Jahren nach Aufnahme seiner Geschäftstätigkeit als Neugründung.
   Korpustyp: EU
Jedná se o stát vytvořený pro hobbesovský svět, v němž je nejvyšší hodnotou bezpečnost. Takové názory sahají daleko do minulosti.
Ein derartiger Staat eignet sich für eine Hobbes' sche Welt, in der Sicherheit das höchste Gut ist. Auch diese Vorstellungen haben eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento převod se označuje jako denormalizace a zkušební cyklus takto vytvořený jako referenční cyklus motoru, který má být zkoušen.
Diese Umrechnung wird als Entnormierung bezeichnet, und der so ermittelte Prüfzyklus ist der Bezugszyklus für den zu prüfenden Motor.
   Korpustyp: EU
Peněžní tok vytvořený výrobky, které byly vyrobeny a prodány ve Společenství, se mezi rokem 2000 a PO prudce snížil.
Der mit den in der Gemeinschaft hergestellten und verkauften Waren erwirtschaftete Cashflow ging von 2000 bis zum UZ drastisch zurück.
   Korpustyp: EU
Jsou-li zde prostředky na to, aby méně rozvinuté regiony dohnaly ostatní, musí se objem HDP vytvořený právě v těchto regionech skutečně zvýšit.
Stehen weitere Gelder dafür bereit, Regionen mit Entwicklungsrückstand den Anschluss zu ermöglichen, so wird sich das in diesen Regionen erwirtschaftete BIP auch tatsächlich erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohyb peněžních prostředků vytvořený obdobným výrobkem se značně snížil z 10 milionů EUR v roce 2001 na 4,2 milionů EUR v OŠ, tj. o 58 %.
Der mit der gleichartigen Ware erzielte Cashflow sank erheblich von 10 Mio. EUR (2001) auf 4,2 Mio. EUR (UZ), d. h. um 58 %.
   Korpustyp: EU
Čistý peněžní tok vytvořený dotčeným výrobkem se snížil o 51 % z 37 milionů EUR v roce 2004 na 18 milionů EUR v období šetření.
Der mit der betroffenen Ware erwirtschaftete Netto-Cashflow sank um 51 % von 37 Mio. EUR 2004 auf 18 Mio. EUR im UZ.
   Korpustyp: EU
V roční zprávě by mohlo být hlášeno následující: RD pro nákup dusičnanu uranylu, TU pro uran obsažený ve vláknech, TW pro vytvořený odpad a konečné zásoby.
Im Jahresbericht könnte Folgendes übermittelt werden: RD für den Erwerb von Urannitrat, TU für das Uran in den Glühfäden, TW für den erzeugten Abfall und den Endbestand.
   Korpustyp: EU
Významný a rychlý nárůst preferenčního dovozu cukru ze západobalkánských zemí od počátku roku 2001, jakož i vývoz cukru do těchto zemí se jeví jako velmi uměle vytvořený.
Der erhebliche und rasche Anstieg der präferenziellen Zuckereinfuhren aus den Ländern des Westbalkans seit Beginn 2001 sowie der Zuckerausfuhren der Gemeinschaft nach diesen Ländern scheint in hohem Maße künstlich zu sein.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o peněžní tok vytvořený výrobním odvětvím Společenství, byl zjištěn negativní trend, který vedl k výraznému celkovému zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství v období šetření.
Auch beim Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war ein Negativtrend zu beobachten, der zu einer dramatischen Verschlechterung seiner finanziellen Gesamtsituation im UZ führte.
   Korpustyp: EU
Úrok vytvořený platbami z operačního programu na financování nástrojů finančního inženýrství se použije na financování nástrojů finančního inženýrství malých a středních podniků, včetně mikropodniků.
Aus dem Zinsertrag von Zahlungen aus dem operationellen Programm in Finanzierungsinstrumente werden anderweitig solche Instrumente speziell für kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstunternehmen finanziert.
   Korpustyp: EU
V analýze nadměrného vyrovnání za služby obecného hospodářského zájmu je proto zohledněn každý přebytek vytvořený ve vyhrazeném odvětví (ZVS VO), který přesahuje míru přiměřeného zisku.
Infolgedessen wird jeder im reservierten Bereich (UVP R) erwirtschaftete Gewinn, der über dem angemessenen Gewinn liegt, bei der Prüfung der Überkompensation der DAWI berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tento převod se označuje jako denormalizace a zkušební cyklus takto vytvořený je referenční cyklus NRTC motoru, který má být zkoušen (viz bod 7.7.2).
Diese Umrechnung wird als Entnormierung bezeichnet, und der so ermittelte Prüfzyklus ist der NRTC-Bezugszyklus für den zu prüfenden Motor (siehe Absatz 7.7.2).
   Korpustyp: EU
Bod 7 pokynů pro restrukturalizaci však stanoví, že nově vytvořený podnik nemá nárok na podpory na restrukturalizaci, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Allerdings heißt es in Rdnr. 7 der Umstrukturierungsleitlinien, dass einem neu gegründeten Unternehmen keine Umstrukturierungsbeihilfe gewährt werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn seine anfängliche Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU
Ač se původně jednalo o pojem vytvořený ekonomy pro ekonomy a účelem bylo určovat, kdy a jak výrazně je třeba korigovat veřejný schodek, stává se věcí širší diskuse.
Ursprünglich war dies ein Konzept von Ökonomen für Ökonomen, bei dem es darum geht, wann und um wie viel ein Staatsdefizit korrigiert werden muss. Jetzt wird es immer mehr zum Thema einer breiten Diskussion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj je přesvědčen, že výsledkem této integrace by měl být decentralizovaný evropský systém orgánů bankovního dohledu vytvořený podle modelu evropského systému centrálních bank.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass diese Integration zu einem dezentralisierten Europäischen System der Bankaufsichtsbehörden führen sollte, das auf dem Modell des Europäischen Systems der Zentralbanken basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém státní přístavní inspekce vytvořený v souladu s touto směrnicí by měl být proveden ve stejný den ve všech členských státech.
Das Hafenstaatkontrollsystem gemäß dieser Richtlinie sollte in allen Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
není zahrnuto do základu daně z důvodu použití španělského mechanismu mezinárodní daňové transparentnosti a je zdaněno jako zisk vytvořený ve Španělsku [11].
nicht in Anwendung der spanischen Vorschriften für internationale Steuertransparenz in der Steuerbemessungsgrundlage enthalten sind und wie in Spanien erzielte Gewinne besteuert werden.
   Korpustyp: EU