Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete vytvořit vlastní věci, které budou používat ostatní.
Man kann Dinge schaffen, die andere benutzen können.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otto vytvořil dešifrovací program, díky kterému by mohlo být zabezpečení CIA k ničemu.
Otto hat ein Dekodierungsprogramm geschaffen, das die CIA Sicherheit nutzlos machen könnte.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
pracovní místa musí být přímo vytvořena prostřednictvím investičního projektu;
Die Arbeitsplätze müssen unmittelbar durch ein Investitionsvorhaben geschaffen werden.
Bush pro to vytvořil novou vládní funkci. Pracujete pro vládu?
Bush hat gerade einen neuen Kabinettsposten dafür geschaffen.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile bude vytvořen Evropský systém zajištění pojištění, bude úloha tohoto orgánu přehodnocena.
Die Rolle der Behörde wird überprüft, sobald ein europäisches Versicherungseinlagengarantiesystem eingerichtet wird.
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
V každém členském státě by měly být vytvořeny orgány pro regulaci a sledování bezpečnosti železnic.
In allen Mitgliedstaaten sollten unabhängige Agenturen für die Regulierung und Überwachung der Eisenbahnsicherheit eingerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj rozkaz byl, vytvořit sejf a čekat.
Meine Befehle waren ein Safehaus einzurichten und abzuwarten.
Pokud to vnitrostátní bezpečnostní orgán požaduje, vytvoří se několik účtů
Auf Antrag der nationalen Sicherheitsbehörde werden auch mehrere Konten eingerichtet.
Říká se, že prý chce kongres v Carolině vytvořit národní park.
Gerüchten zufolge will der Kongress in Carolina einen Nationalpark einrichten.
Pokud dosud neexistují, měly by být vytvořeny pro tento účel nezbytné sítě pro výměnu dat.
Sofern sie nicht bereits vorhanden sind, sind die hierfür notwendigen Netzwerke für den Datenaustausch einzurichten.
Podle pravidel by měl strážce v cizí zemi vytvořit úložný prostor.
Das Protokoll für einen Wächter auf fremden Gebiet lautet, einen Lagerraum einzurichten.
Komise vytvoří evropskou databázi prekursorů drog, jež bude plnit tyto funkce:
Die Kommission richtet eine Europäische Datenbank für Drogenausgangsstoffe mit folgenden Funktionen ein:
Charlie, snažím se tady vytvořit dokonalý domov.
Charlie, ich tue, was ich kann, um dir ein Traumhaus einzurichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příštích pěti letech potřebujeme vytvořit novou ekonomickou vizi pro trvale udržitelný rozvoj a dosáhnout globálního konsensu o závazné dohodě v otázce klimatických změn.
In den nächsten fünf Jahren müssen wir eine neue wirtschaftliche Vision für nachhaltige Entwicklung erschaffen und einen globalen Konsens für ein verbindliches Klimaschutzabkommen erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ultron byla vytvořena proto, že lidé byli příliš blízko Tonyho Starka.
Ultron wurde erschaffen, weil die Leute Tony Stark zu nahe standen.
Inovace jsou klíčem k dosažení udržitelného růstu a pomohou vytvořit spravedlivější společnost, jež bude šetrnější k životnímu prostředí.
Innovation ist der Schlüssel zu nachhaltigem Wachstum und sie trägt dazu bei, eine gerechtere und umweltverträglichere Gesellschaft zu erschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helena byla vytvořena člověkem, ale ne ve jménu Božím. Jenže Bůh na ni stejně posvítil svým světlem.
Helena wurde von Menschen erschaffen, nicht in seinem Namen, aber Gott ließ sein Licht auf sie herableuchten.
Celosvětová finanční bublina se nemůže a ani by se neměla znovu vytvořit.
Die weltweite Finanzblase kann und sollte nicht neu erschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
To odhaluje fiskální povahu režimu, který lze vytvořit pouze pod vlivem státu.
Dies bringt die fiskalische Natur der Maßnahme ans Licht, die nur durch den Einfluss des Staates erschafft werden kann.
Program, určený k tomu, aby vytvořil dokonalý svět.
Ein Programm geschrieben, um die perfekte Welt zu erschaffen.
Jak otec věci viděl, bylo sice možné vědcům a technikům spolupráci přikázat, ale nebylo jak je přinutit, aby něco vytvořili.
Aus Sicht meines Vaters konnte man Wissenschaftlern und Technikern befehlen, zusammenzuarbeiten, aber man konnte sie nicht zwingen, etwas zu erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I tak bychom mohli společně vytvořit nový.
Wir könnten auch zusammen eine Neue erschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
EVICEL bildet einen klaren Film auf der Applikationsfläche.
Ta bolest byla tak zlá, že skoro nedokázala vytvořit větu.
Der Schmerz war so schlimm, sie konnte kaum Sätze bilden.
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
Andorianské améby jsou schopná-- splynout s jiným organismem a vytvořit třetí druh.
Andorianische Amöben zum Beispiel. Sie verschmelzen mit anderen Organismen und bilden einen Mischling.
(HU) Včera byla v Maďarsku vytvořena nová socialistická vláda.
(HU) Gestern wurde die neue ungarische sozialistische Regierung gebildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druzí dva pak studovali obrazce, které vytvořily, jako by četli hieroglyfy.
Die anderen Priester studieren die Muster, die sie bilden, wie Hieroglyphen.
V zájmu větší pružnosti práce výboru je rovněž třeba stanovit možnost, aby byly vytvořeny pracovní skupiny pro jednotlivá odvětví.
Um die Arbeit des Ausschusses flexibler zu gestalten, sollte zudem die Möglichkeit vorgesehen werden, sektorbezogene Arbeitsgruppen zu bilden.
Na čím víc situací narazí, tím víc paměťových cest vytvoří.
Je mehr Aufgaben sie bekommen, umso mehr Schaltkreise bilden sie.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
- Zemřel dřív, než se vytvořila podlitina.
- Starb, ehe sich ein Bluterguss bildete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že východní Asie na rozdíl od Evropy po roce 1945 nikdy nezažila plné usmíření rivalů ani nevytvořila silné regionální instituce, musela se regionální stabilita opírat o Americko-japonskou bezpečnostní smlouvu.
Im Gegensatz zu Europa nach 1945 hat Ostasien seine Rivalitäten nie völlig beigelegt und konnte keine starken regionalen Institutionen entwickeln. Zur Stärkung der regionalen Stabilität sah sich die Region gezwungen, sich auf das US-japanische Sicherheitsabkommen zu verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zakrní a odumřou, a nové se již nevytvoří.
Schaltungen, die bei der Geburt aktiv waren verkümmern und sterben und es werden sich keine neuen entwickeln.
Proto považuji za důležité, aby byly vytvořeny civilní kapacity, které budou stále dostupné a budou operovat nezávisle na vojenských strukturách.
Deswegen halte ich es für wichtig, zivile Kapazitäten der EU zu entwickeln, die ständig verfügbar sind und unabhängig von militärischen Strukturen aktiv werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám dostatek informací z nichž bych vytvořil teorii, pane.
Ich habe nicht genug Informationen, um eine Theorie zu entwickeln.
Komise také může v návaznosti na postup stanovený v prvním odstavci požádat EA, aby vytvořila odvětvové akreditační systémy.
Die Kommission kann außerdem nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren die EA ersuchen , sektorbezogene Akkreditierungssysteme zu entwickeln.
zdůrazňuje zvláštní problémy, jimž čelí malé podniky; vyzývá politické činitele, aby vytvořili příslušné nástroje, a zvýšili tak informovanost mezi malými podniky;
weist auf die besonderen Herausforderungen hin, mit denen kleine Unternehmen konfrontiert sind; fordert die politischen Entscheidungsträger auf, geeignete Instrumente zur besseren Sensibilisierung kleiner Unternehmen zu entwickeln;
Pro snížení rizika opuštění nebo odmítnutí mláděte matkou je důležité, aby se v prvních několika dnech jeho života vytvořilo mezi ním a matkou silné mateřské pouto.
Um das Risiko zu reduzieren, dass die Mutter-Kind-Beziehung gestört oder die Jungen sogar verstoßen werden, ist es wichtig, dass sich während der ersten Lebenstage eine starke Bindung zwischen Mutter und Kind entwickeln kann.
žádá orgány EU, aby vytvořily společná kritéria pro výpočet kancelářských prostor a nákladů na ně a aby následně zhodnotily své krátkodobé i dlouhodobé potřeby;
fordert die Organe auf, gemeinsame Kriterien für die Berechnung von Büroraum und -kosten zu entwickeln und anschließend den kurz- und langfristigen Bedarf zu bewerten;
Neschopnost zapojit občanskou společnost a nevládní organizace nebo vytvořit materiály o prevenci, jako jsou publikace pro školy, vede k naprosté neúčinnosti sítě.
Der Ausschluss der Zivilbevölkerung und von Nichtregierungsorganisationen oder das Versäumnis, Materialien über Kriminalprävention wie Schulbücher zu entwickeln, macht dieses Netz komplett ineffizient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní bezpečnostní orgány vytvoří strukturované a kontrolovatelné procesy, které budou provádět osoby s odpovídající kvalifikací.
Die nationalen Sicherheitsbehörden entwickeln strukturierte und überprüfbare Verfahren, die von hinreichend sachkundigem Personal angewandt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je třeba vytvořit podnikatelské prostředí, v němž by MSP mohly prosperovat.
Ferner muss ein Geschäftsklima erzeugt werden, in dem die KMU florieren können.
Takže jsme vytvořili masku, což vypadá asi takhle.
Dadurch erzeugen wir eine Maske, die so aussieht.
Na úrovni EU ročně vytvoří produkty v hodnotě více než 337 miliard EUR.
Sie erzeugen auf EU-Ebene in der Produktion jährlich mehr als 337 Milliarden EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážete vytvořit tlumící pole, aby zamaskovalo naše známky života?
Können Sie ein Feld erzeugen, das unsere Lebenszeichen tarnt?
Za normálních okolností by fiskální obrat takových rozměrů vytvořil mohutný stimul.
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zanesljsem můj algoritmus do programu Batpočítače a vytvořil virtuální simulaci.
Meine Gehirn-Algorithmen sind im Bat-Computer sie erzeugen eine virtuelle Simulation.
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se nám to podařilo, musíme vytvořit elektromagnetické pole.
Um da durchzukommen, müssen wir ein elektromagnetisches Feld erzeugen.
Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů).
Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben Dokumentliste).
Máme za to, že byla vytvořena uměle.
Wir glauben, dass es künstlich erzeugt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš se dostat k žádným vnitřním dokumentům, které vytvořím.
Du kannst auf keine internen Dokumente zugreifen, die ich erstelle.
Vítejte v KPhotoAlbumPokud byste si rádi vyzkoušeli KPhotoAlbum se zabudovanou sadou obrázků, vyberte tlačítko Načíst demo. K demu se můžete vrátit později v menu Nápověda. Můžete také začít s vytvářením vaší databáze obrázků, stisknutím tlačítka Vytvořit vlastní databázi.
Willkommen bei KPhotoAlbum Wenn Sie wollen können Sie KPhotoAlbum mit einem eingebauten Satz von Bildern testen. Benutzen Sie dazu den Knopf Demo laden. Sie können diese Demo später über das Menü Hilfe erreichen.Alternativ können Sie auch mit Ihrer eigenen Bilderdatenbank starten, indem Sie den Knopf Meine eigene Datenbank erstellen benutzen.
13. zdůrazňuje, že Účetní dvůr již ve své zvláštní výroční zprávě za rok 2006 uvedl, že akademie nevytvořila systémy a postupy nezbytné k přípravě finanční zprávy v souladu s požadavky rámcového finančního nařízení pro agentury;
13. betont, dass der Rechnungshof bereits in seinem besonderen Jahresbericht über den Jahrsabschluss 2006 darauf hingewiesen hatte, dass die Akademie nicht die erforderlichen Systeme und Verfahren eingeführt hatte, um den in der Rahmenfinanzregelung für die Agenturen vorgesehenen Finanzbericht erstellen zu können;
Nemůžete vytvořit a uložit úroveň, dokud jste nevytvořili hru, která ji může pojmout. Zkuste položku menu "Vytvořit hru".
Sie können keine Ebene erstellen und speichern, solange kein Spiel dafür existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag" Spiel erstellen".
Počítači, vytvoř historickou databázi všech známých aktivit červí díry.
Computer, historische Datenbank für alle bekannten Wurmlochaktivitäten erstellen.
d) nové politické oblasti, jako inovace, energetika, migrace a poskytování rozpočtových údajů, které je nutno začlenit do plánovaného statistického přezkumu v roce 2010, aby byl vytvořen nestranný objektivní soubor údajů sloužící jako základ pro hodnocení vývoje v dotyčných nových oblastech;
d) neue Politikbereiche wie Innovation, Energie, Migration und die Lieferung von Daten zur Finanzpolitik sollten in die beabsichtigte statistische Überprüfung im Jahre 2010 einbezogen werden, um einen unvoreingenommenen und objektiven Datensatz zu erstellen, der als Grundlage für die Bewertung von Entwicklungen in den fraglichen neuen Bereichen dient;
Nemohla být vytvořena složka projektu, zkontrolujte svá práva.
Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Rozhodně souběžně nevytváříme nic, co by již bylo vytvořeno.
Wir erstellen definitiv nichts parallel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme naprogramovat lodní počítač, aby tu slavnost vytvořil v simulátoru.
Wir könnten eine Simulation auf dem Holodeck erstellen.
vyzývá řeckou vládu, aby neprodleně vypracovala pozemkovou knihu pro lesy a aby odpovídajícím způsobem vytvořila a personálně zajistila lesnickou a protipožární službu;
fordert die griechische Regierung auf, unverzüglich ein Waldkataster zu erstellen und die Forstbehörden sowie die Feuerwehren angemessen zu organisieren und personell auszustatten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojení do infračerveného systému bylo vytvořeno. Dálkové ovládání je nyní přístupné.
Eine Verbindung zum Infrarotsystem wurde hergestellt. Fernbedienungen könnten jetzt vorhanden sein.
Vegani ho umí vytvořit z tofu, tak proč bych to nezvládla já z mozku?
Veganer können alles aus Tofu herstellen, warum sollte ich das nicht mit Gehirnen können?
Mezi prioritami programu Horizont 2020 i v jejich rámci se vytvoří vazby a styčné body.
Zwischen den Schwerpunkten von Horizont 2020 und innerhalb dieser Schwerpunkte werden Verbindungen und Schnittstellen hergestellt.
Myslím, že se to snaží vytvořit spojení s aktivními oblastmi počítače.
Es stellt wohl eher Verbindungen mit den aktiven Bereichen des Computers her.
Musíme se postarat o to, abychom vytvořili vnitřní trh.
Wir müssen uns daranhalten, dass wir einen Binnenmarkt herstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zatímco budu v paprsku, můžete znovu vytvořit tu iontovou fluktuaci?
Und während ich im Strom bin, können Sie eine Fluktuation herstellen?
USA však na vlastní nebezpečí přehlížejí třetí otázku. Jak může Amerika posílit instituce, vytvořit sítě a zavést politiky pro řešení nadnárodních věcí?
Aber die dritte Frage wird in den USA riskanterweise ignoriert: Wie kann Amerika zur Bearbeitung internationaler Themen Institutionen schaffen, Netzwerke herstellen und Maßnahmen ergreifen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Docházelo k setkání různých oddělení, vytvořily se vztahy a informace se sdílely.
Getränke zwischen Behörden wurden ausgeschenkt, Beziehungen wurden hergestellt, Informationen geteilt.
Z technických důvodů však nelze napojení na VVR vytvořit ihned.
Aus technischen Gründen kann die Anbindung an das VVR jedoch nicht unverzüglich hergestellt werden.
Vědci musí pracovat dnem i nocí aby vytvořili i nové verze nás.
Die Wissenschaftler werden gezwungen, neue Versionen von uns herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěru v ratingové agentury lze obnovit pouze tím, že pro ně budou vytvořena nová, řádná pravidla.
Das Vertrauen zu Ratingagenturen kann nur wiederhergestellt werden, indem neue, gute Regeln für Ratingagenturen aufgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhraju zlato a vytvořím nový rekord.
Ich gewinne Gold und stelle einen neuen Rekord auf.
Komise by měla vytvořit rámec pro společný systém monitorování a hodnocení, mimo jiné zajišťující, že příslušné údaje budou k dispozici včas.
Die Kommission sollte einen gemeinsamen Begleit- und Bewertungsrahmen aufstellen, der unter anderem gewährleistet, dass die einschlägigen Daten fristgerecht zur Verfügung stehen.
Vytvořili jsme si tady ráj, a jsme za jeho záchranu ochotni bojovat.
Da ich die Sicherheitsmaßnahmen aufstellte, war es nicht schwer.
Měly by být vytvořeny plány kontrol pro kontroly prováděné v souladu s těmito ustanoveními.
Für Kontrollen, die gemäß diesen Vorschriften ausgeführt werden, sollten Kontrollpläne aufgestellt werden.
Jelikož nám nebyl přidělen oficiální mandát, vytvořili jsme si mandát vlastní.
Diesbezüglich gibt es kein offizielles Mandat, darum haben wir unser eigenes aufgestellt.
Za tímto účelem by bylo nutné pozměnit rozpočet na rok 2011 s cílem vytvořit nezbytnou nomenklaturu a zanést tyto prostředky do rezervy.
Zu diesem Zweck müsste der Haushaltsplan 2011 geändert werden, um den entsprechenden Eingliederungsplan aufzustellen und die Mittel in die Reserve einzustellen.
Já vám bohužel mohu jmenovat 50 ostrovů v rozsahu tisíce mil, ale vytvoříme pátrací skupiny.
Leider kenne ich 50 solcher Inseln in einer Weite von 1 .600 km Ozean, aber Suchgruppen werden aufgestellt.
Je to naprosto nutné, ačkoli EU bohužel nechtěla vytvořit společné síly.
Der Einsatz der Europäischen Union ist entscheidend, obwohl sie bedauerlicherweise keine Truppe aufstellen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěřovali jsme Johnovi, a já vytvořím armádu s božími zuby - a vykoupeme krále ve vlastní krvi.
Wir vertrauten King John, und nun stellt er mit dem Papst eine Hurenarmee auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guvernér po mně chtěl, abych si vytvořil vlastní jednotku.
Der Gouverneur wollte, dass ich meine eigene Einheit aufbaue.
Nikdy nevytvoří svoje impérium.
Er wird nie sein Imperium aufbauen.
Protože sama lepší svět nevytvoříš.
Weil Ihr die bessere Welt nicht alleine aufbauen könnt.
podporuje výměnné pobyty studentů v rámci regionu; navrhuje, aby univerzity v regionu vytvořily sítě a dohodly se na dělbě práce, a tak pěstovaly špičková výzkumná střediska, která budou schopna obstát v mezinárodní konkurenci;
unterstützt Programme für den Austausch von Studenten innerhalb der Region; schlägt vor, dass die Universitäten in der Region Netze aufbauen und eine Arbeitsteilung vereinbaren, um die Schaffung von Exzellenz - Zentren ("Centres of Excellence") zu fördern, die auf internationaler Ebene wettbewerbsfähig sind;
Státy vlajky musí vytvořit zdroje a procesy schopné spravovat program bezpečnosti a ochrany životního prostředí, který by měl minimálně obsahovat následující:
Die Flaggenstaaten sollten Ressourcen aufbauen und Verfahren festlegen, mit denen ein Sicherheits- und Umweltschutzprogramm durchgeführt werden kann, das mindestens umfasst:
Společnost Dexia vytvoří v těchto oblastech své vlastní zdroje a doplní své týmy a organizaci.
In diesen Bereichen wird Dexia eigene Ressourcen aufbauen und seine Teams und seine Organisation entsprechend verstärken.
Levice v této sněmovně je dnes velmi spokojená sama se sebou, protože opět vytvořila nové právní předpisy týkající se některých otázek.
Die Linke ist heute in diesem Haus sehr zufrieden mit sich, weil sie wieder in vielen Punkten neue Reglementierung aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za zásadní, aby Evropa navázala pevné vztahy s určitými regionálními a globálními hráči tím, že je bude podporovat a vytvoří s nimi pevné politické a hospodářské vazby.
Ich sehe es als äußerst wichtig an, dass die EU zu gewissen regionalen und globalen Akteuren enge Beziehungen knüpft, indem sie sie unterstützt und starke politische und wirtschaftliche Verbindungen zu ihnen aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utajení je o vztazích, které si vytvoříte.
Bei Undercover-Operationen dreht sich alles um die Beziehungen, die man aufbaut.
Kdosi nebo cosi se snaží zničit vše co jsme za posledních 200 let vytvořili.
Irgendjemand oder etwas versucht, das System, das wir in den letzten 200 Jahren aufbauten, zu zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská a sociální transformace Turecka navíc vytvořila novou elitu.
Überdies brachte der wirtschaftliche und soziale Wandel eine neue Elite hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímalo by tě, co tvoje benevolence vytvořila?
Würden Sie gerne sehen, was Ihre Güte hervorgebracht hat?
Dodavatel, který vytvoří výsledky v rámci zakázky v předobchodní fázi, musí vlastnit alespoň s nimi spojená práva duševního vlastnictví.
Der Auftragnehmer, der im Rahmen einer vorkommerziellen Auftragsvergabe Ergebnisse hervorbringt, ist zumindest Eigentümer der entsprechenden Rechte des geistigen Eigentums.
Myslíš tím že vrahem je iluze, kterou vytvořila?
Das heißt, der Killer ist ein Phantom, das sie hervorbringt?
V obou případech vytvořila podmínky pro změnu a přechod na nový model rozvoje dramatická krize.
In beiden Fällen brachte eine dramatische Krise die Umstände für den Wandel hin zu einem neuen Entwicklungsmodell hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teoreticky by jste mě měli nenávidět, předtím než nenáviděl éru, která mě vytvořila.
Besser Sie hassen erst mich und dann die Zeit, die mich hervorgebracht hat.
Výsledky vlastní účastník, který je vytvořil.
Ergebnisse sind Eigentum des Teilnehmers, der sie hervorgebracht hat.
Stvořil jsi pro mě kletbu. Tu kletbu, která nás tu všechny nashromáždila a tohle všechno vytvořila.
Sie haben den Fluch für mich geschaffen, der Fluch, der uns hierher und alles hervorbrachte.
Projekt se však jeví jako ten typ aktivit, které mohou pomoci vytvořit vizi změny.
Aber das Tharwa Project scheint die Art von Aktivität darzustellen, die dazu beitragen kann, Visionen für einen Wandel hervorzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co kdyby mohl kybernetický mozek vytvořit vlastního ducha, vytvořit si sám vlastní duší? A kdyby mohl, co by pak ještě bylo důležitého na tom být člověkem?
Wenn ein Cyberhirn einen Ghost hervorbringt, eine Seele hat, auf welcher Grundlage soll ich mir selbst dann noch trauen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme systém vytvořit tak, aby z něj pacienti měli prospěch?
Wie können wir das System so gestalten, dass Patienten davon profitieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umíte tělo vytvořit krásné bez kůže stejně jako je s ní.
Ihr gestaltet einen Körper wunderschön, ohne Haut oder mit ihr.
Systém bude vytvořen tak, aby bylo možné učinit tyto kroky v rámci stávajícího rozdělení lidských zdrojů.
Das System wird so gestaltet, dass dies mit dem vorhandenen Personal möglich ist.
Struktura hmoty se přemění a vytvoří se dvě zmenšené kopie.
Jetzt gestaltet das Materialprisma das rohe Material in 2 neue kleinere Kopien.
Komise rovněž zajistí, aby bylo pro toto označení vytvořeno logo.
Die Kommission stellt ferner sicher, dass ein Logo für die Maßnahme gestaltet wird.
Bude vás zajímat, že právě on vytvořil vlysy na fasádě.
Schon komisch, dass er auch den Fries der Fassade gestaltet hat.
Rovněž by měli vytvořit nové podoby hospodářské spolupráce a podniknout kroky ke zvýšení vzájemně prospěšného obchodu.
Sie sollten auch neue Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gestalten und auf einen verstärkten gemeinsamen, nutzbringenden Handelsaustausch hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V okamžiku před smrtí jeden z nás přijde k vám pomoci pochopit, co se děje .... vytvořit příležitost přejít a využít příležitost pro radost
Vor dem Tod macht einer von uns dem Sterbenden das Geschehen begreiflich, um das Hinübergehen freudiger zu gestalten.
Je důležité, aby EU vytvořila flexibilnější podmínky.
Es ist wichtig, dass die EU die Bedingungen flexibler gestaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to být zdrcující, když znáš budoucnost, kterou vytvoříš.
Der Gedanke an die Zukunft, die du gestalten wirst, kann überwältigend sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
peníze se samy o sobě neztratí, ani nevytvoří, jen se převedou. z jedné strany na druhou, jako kouzlo.
Geld selbst wird nicht verloren oder gemacht, es wird nur übertragen von einer Wahrnehmung zur nächsten, wie Magie.
Es wurde in der EU gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, ta nahrávka byla vytvořena před hodinou a půl.
Diese Aufnahme wurde vor anderthalb Stunden gemacht.
- Jsou vytvořeni z opravdového vosku.
Auch noch aus echtem Wachs gemacht.
Už jste někdy přemýšleli, z čeho jsou vytvořeny myšlenky?
Hast du jemals darüber nachgedacht, woraus Gedanken gemacht sind?
Svého času jsem vás vytvořil, jak nejlépe jsem dokázal.
Ich hab euch seinerzeit gemacht, so gut ich konnte.
To, co jsem vytvořila pro aerolinky Mohawk, byla dost dobrá práce.
Die Arbeit an Mohawk, die ich für Sie gemacht habe, war gut.
Takže Cavil byl první, koho jsme vytvořili?
Cavil haben wir als Erstes gemacht?
(PL) Paní předsedající, na poslední summitu FAO nedokázaly účastnické státy vytvořit žádné konstruktivní návrhy.
(PL) Frau Präsidentin, auf dem letzten FAO-Gipfel haben die teilnehmenden Staaten keinerlei konstruktive Vorschläge gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvním období dvanácti měsíců se může auditní orgán rozhodnout, že seskupí operace, jejichž výdaje byly Komisi vykázány v roce 2007 a 2008, a vytvoří tak základ pro výběr operací, u nichž má být proveden audit.
Die Prüfbehörde kann für den ersten Zwölfmonatszeitraum beschließen, die Vorhaben, für die bei der Kommission 2007 und 2008 Ausgaben geltend gemacht wurden, als Grundlage für die zu prüfenden Vorhaben zusammenzufassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, ich arbeite den Plan aus.
§ Do roku 2011 má být vytvořen systém dobrovolné certifikace Evropské unie pro energetickou náročnost neobytných budov a do roku 2012 jej zavedou členské státy, v nichž tento systém bude fungovat souběžně s vnitrostátním systémem certifikace.
§ Bis 2011 arbeiten die Mitgliedstaaten ein freiwilliges, gemeinsames System der EU für die Ausstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Nichtwohngebäuden aus, das von den Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet bis 2012 zusätzlich zu ihren nationalen Zertifizierungssystemen eingeführt wird.
Kypr vytvoří podrobné politické návrhy týkající se řešení nedostatků v jeho aktivačních politikách.
Zypern arbeitet detaillierte politische Vorschläge dazu aus, wie die festgestellten Defizite seiner Aktivierungspolitik behoben werden können.
Na členských státech a Komisi se nyní jasně požaduje,aby vytvořily akční plán pro zvyšování povědomí o ekoznačce prostřednictvím různých kampaní.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen jetzt unbedingt einen Aktionsplan ausarbeiten, um die Öffentlichkeit durch verschiedene Kampagnen stärker für das Umweltzeichen zu sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
Zajistí, aby byl vytvořen a realizován vhodný plán nápravných opatření.
Er muss sicherstellen, dass ein Aktionsplan zur Mängelbeseitigung ausgearbeitet und befolgt wird.
Tato opatření by měla být co nejdříve vytvořena mimo jiné pro elektrická a elektronická zařízení a vozidla , aby se tak zacelily mezery v právních předpisech o přepravě odpadů .
Solche Maßnahmen sollten dringend unter anderem für elektrische und elektronische Geräte und Fahrzeuge ausgearbeitet werden , um Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften über Abfallverbringung zu schließen . .
Tyto pokyny mohou být vytvořeny mimo jiné pro elektrická a elektronická zařízení a vozidla.
Solche Leitlinien können unter anderem für elektrische und elektronische Geräte und Fahrzeuge ausgearbeitet werden.
Vlastně pro to mám jisté pochopení, protože se nyní nacházíme na novém území a je potřeba vytvořit nové plány.
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité upřesnit, že všechny dokumenty, které vytvoří orgány EU nebo kterými se tyto orgány zabývají, by v zásadě měly být přístupné veřejnosti.
Es ist wichtig festzulegen, dass alle Dokumente, die in Organen der EU ausgearbeitet oder von diesen behandelt wurden, im Prinzip für die Öffentlichkeit zugänglich sein sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky se vynesou do grafu proti času a vytvoří křivku biologického rozkladu.
Das Ergebnis wird jeweils gegen die Zeit grafisch aufgetragen und der biologische Abbau als Kurve dargestellt.
Překrývala ohromný sociální problém, který vytvořila tato krize.
Er verschleierte die enorme soziale Herausforderung, die diese Krise darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako první krok by Izrael měl umožnit dopravu humanitární pomoci do Gazy, kde by zlepšení životních podmínek dlouhodobě vytvořilo rovněž jednu z cest k míru.
Als ersten Schritt sollte Israel humanitäre Hilfe nach Gaza zulassen, wo eine Verbesserung der Lebensbedingungen auf lange Sicht auch einen der Wege zum Frieden darstellen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
53 Účetní jednotka často vytvoří srozumitelnější účetní závěrku, pokud zveřejňuje údaje v tisících nebo miliónech jednotek měny vykazování.
53 Zum besseren Verständnis des Abschlusses stellt ein Unternehmen Informationen häufig in Tausend- oder Millioneneinheiten der Darstellungswährung dar.
Každý program je vytvořen individuálně na základě právních předpisů, které vychází z článku 308 Smlouvy o ES, prostřednictvím rozhodnutí Rady.
Jedes Programm stützt sich individuell auf Beschlüsse des Rates, deren Rechtsgrundlage Artikel 308 des EG-Vertrags darstellt.
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že události v Honduras by mohly vytvořit nebezpečný precedent, krok zpět z hlediska demokracie, a mohly by destabilizovat daný region.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Ereignisse in Honduras einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen könnten, dass sie einen Rückschritt für die Demokratie bedeuten und die Region destabilisieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TOLEDO – Pokud „jeden odvážný člověk vytvoří většinu“, jak prohlásil Andrew Jackson, pak egyptský prezident Anvar Sadat před 30 lety, v listopadu 1977, právě takovým člověkem byl.
TOLEDO – Wenn „ein einziger mutiger Mensch eine Mehrheit darstellt“, wie Andrew Jackson sagte, dann war im November 1977 vor 30 Jahren der ägyptische Präsident Anwar Sadat ein solcher Mensch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za těchto okolností je podle norských orgánů nejvhodnější vytvořit podmínky, které by umožnily spravedlivější hospodářskou soutěž s vlajkami podle práva výběru (a vlajkami ostatních států EHP).
In diesem Zusammenhang dürfte die Schaffung der Voraussetzungen für einen faireren Wettbewerb mit Billigflaggen (und anderen EWR-Staaten) nach Ansicht der norwegischen Behörden die beste Lösung darstellen.
O Římské smlouvě napsal, že se sám sebe neptal, zda mohla být lepší, protože odpovídala všemu, co bylo v tu chvíli možné, a době, kdy byla vytvořena.
Zu den Römischen Verträgen schrieb er, er frage sich nicht, ob der Vertrag hätte besser sein können, da er alles zu diesem Augenblick Mögliche und die Weisheit des Zeitalters darstellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj takových metod povzbudí zemědělce k chování nekastrovaných zvířat a vytvoří spolehlivý a souvislý soubor údajů pro další vývoj různých alternativ chirurgické kastrace (zvláště imunokastrace).
Die Entwicklung solcher Methoden dürfte für Landwirte einen Anreiz zur Haltung nicht kastrierter Tiere darstellen und zuverlässige sowie konsistente Daten für die weitere Entwicklung verschiedener Alternativen zur Kastration liefern (gedacht ist insbesondere an die „Immunokastration“).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba, aby veřejné povědomí a vzdělávací a preventivní programy vytvořily určitý druh chování.
Wir brauchen deshalb eine Öffentlichkeitskampagne, Bildungs- und Präventivprogramme, damit sich ein bestimmtes Verhalten herausbildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může uspět pouze v případě, že se zapojíme do energické vzájemné výměny, abychom pro tato odlišná stanoviska vytvořili vzájemný respekt.
Damit können wir nur Erfolg haben, wenn wir uns intensiv darüber austauschen, um einen gegenseitigen Respekt für diese unterschiedlichen Ansichten herauszubilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kultura tvorby právních předpisů je stále poznamenaná zvyky, které se uvnitř bezpečnostních orgánů za desetiletí vytvořily.
Die Kultur der Entscheidungsfindung ist immer noch von Gewohnheiten geprägt, die sich im Laufe der Jahrzehnte innerhalb der Sicherheitsbehörden herausgebildet haben.
Je však pravděpodobné, že se v případě on-line práv v budoucnosti vytvoří trh v rámci celého EHP.
Es ist aber wahrscheinlich, dass sich bei den Online-Rechten in Zukunft ein EWR-weiter Markt herausbilden wird.
V členských státech se vytvořily rozdílné systémy a vnitrostátní regulační orgány mohou na vnitrostátních trzích lépe zaručit nejvyšší úroveň ochrany spotřebitele.
In den Mitgliedstaaten haben sich unterschiedliche Systeme herausgebildet, und die innerstaatlichen Schadensregulierungsorgane können in den nationalen Märkten auf wirksamere Weise den bestmöglichen Verbraucherschutz garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často léčené nemoci s permanentním výskytem si mohou vytvořit odolnosti vůči aktivními léčebným látkám.
Wenn immer wieder auftretende Krankheiten ständig behandelt werden, können sich Toleranzen oder Resistenzen gegen medizinische Wirkstoffe herausbilden.
Využití schopností davu (crowdsourcing) a davové financování (crowd-funding) vytvořily nové typy davů, jaké si Le Bon mohl stěží představit.
Durch Crowdsourcing und Crowdfunding haben sich neue Formen von Massen herausgebildet, wie sie für Le Bon unvorstellbar gewesen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento stav v průběhu několika let vytvořil velmi těsné vazby mezi vnitrostátním železničním průmyslem a vnitrostátními železnicemi v jednotlivých zemích na úkor skutečného otevření trhů.
Aufgrund dessen haben sich im Laufe der Jahre sehr enge Bindungen zwischen den Eisenbahnindustrien und den Eisenbahnunternehmen des jeweiligen Landes herausgebildet, die einer tatsächlichen Öffnung der Märkte abträglich sind.
Bylo by vhodné zavést posílený odborný a sociální dohled obdobný postupu, který byl v poslední době vytvořen pro ostatní jiné než bankovní finanční instituce.
Es wäre gerechtfertigt, die Überwachung im fachlichen und sozialen Bereich stärker zu entwickeln, ähnlich der Praxis, die sich in jüngster Zeit in anderen Finanzinstituten außerhalb des Bankensektors herausgebildet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde zapotřebí komplexního přístupu, aby se vytvořily strategie, které by pokryly celou škálu otázek od předcházení konfliktům až po udržení míru, řešení konfliktů a obnovu.
Hier ist ein umfassender Ansatz vonnöten, um Strategien herauszubilden, die das gesamte Spektrum aller Fragen abdecken, angefangen von Konfliktprävention bis hin zu Friedenserhaltung, Konfliktlösung und Wiederaufbau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle dvě jsou napůl vytvořeny.
Diese beiden sind halb ausgebildet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znovu vytvořit
neu erstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu znovu vytvořit souborový systém na% 1? @ action: button
Dateisystem auf %1 wirklich neu erstellen?@action:button
No, znovu vytvoříme podmínky, které byly jednu biliontinu sekundy po velkém třesku.
Uns bestehenden Bedingungen neu zu erstellen ein Zehntel einer Sekunde nach dem Urknall.
Některá data z torrentu "% 1" chybějí. Přejete si je znovu vytvořit, nebo je nechcete stahovat?
Es fehlen einige Datendateien zum Torrent" %1". Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?
vytvořit zdroje
Ressourcen schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se v průmyslové politice dívat dopředu a vytvořit udržitelnou politiku, opírající se o naše vlastní evropské silné stránky a o regionální zdroje.
Wir müssen bezüglich der Industriepolitik nach vorne schauen und eine nachhaltige Industriepolitik schaffen, die auf unseren eigenen europäischen Stärken und unseren regionalen Ressourcen aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se nám podaří vytvořit nové dodatečné zdroje pro řešení celosvětových i evropských problémů, jako je změna klimatu a cíle stanovené ve strategii Evropa 2020.
Auf diese Weise werden wir neue zusätzliche Ressourcen schaffen können, um die wesentlichen globalen und europäischen Herausforderungen wie den Klimawandel anzugehen und die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ vytvořit dodatečné zdroje pro řešení klíčových celosvětových i evropských problémů prostřednictvím strategie EU 2020, například v oblasti změny klimatu a rozvojových cílů a v dlouhodobém horizontu i pro vyšší růst.
§ neue zusätzliche Ressourcen schaffen, um die wesentlichen globalen und europäischen Herausforderungen wie Klimawandel anzugehen und die Entwicklungsziele sowie ein langfristig stärkeres Wachstum im Rahmen der Strategie EU 2020 erreichen.
Doopravdy jde o to, zda dokážeme vytvořit pravidla a podmínky, jež pomohou těm, kteří nejsou s to soutěžit o zdroje a jsou jen stěží schopni hájit své vlastní zájmy.
Die eigentliche Frage ist, ob wir Regeln und Bedingungen schaffen können, um denjenigen zu helfen, die nicht in der Lage sind, um Ressourcen zu konkurrieren, und die ihre eigenen Interessen kaum geltend machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové nástroje, které mohou zastavit spekulace, obnovit úlohu finančního sektoru, zajistit rovnoměrné rozložení břemene a vytvořit nové dodatečné zdroje na řešení celosvětových problémů, jako je změna klimatu, rozvojové cíle a inteligentní udržitelný inkluzívní růst v rámci strategie Evropa 2020, musí dát odpověď na krizi.
Auf die Krise muss mittels neuer Instrumente reagiert werden, die die Spekulation stoppen, die Rolle des Finanzsektors wiederherstellen, eine gerechte Lastenverteilung gewährleisten und neue, zusätzliche Ressourcen zur Überwindung globaler Herausforderungen wie den Klimawandel, die Entwicklungsziele und intelligentes, nachhaltiges, inklusives Wachstum im Rahmen der Europa 2020-Strategie schaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsme nepodporovali investice pro budování něčeho nového v oblastech na zelené louce, spíše jsme si přáli přijít s novým přístupem jako podpořit, zorganizovat, motivovat a zmobilizovat zdroje a partnery s cílem vytvořit úspěšnější inovaci v Evropě.
Wir haben nie den völligen Neuaufbau "auf der grünen Wiese" propagiert, um etwas Neues zu schaffen. Vielmehr wollten wir ein neues Konzept dafür entwickeln, wie man Ressourcen und Partner fördern, organisieren, motivieren und mobilisieren kann, um der Innovation in Europa zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvořit fond
einen Fonds schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl vytvořen, aby bylo možné reagovat na situace, jako je tato.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde geschaffen, um in solchen Fällen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl vytvořen s cílem poskytovat pomoc pracovníkům postiženým následky významných změn ve struktuře světového obchodu.
schriftlich. - Der Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde geschaffen, um Arbeitnehmern zu helfen, die unter den Auswirkungen von bedeutenden Strukturveränderungen im internationalen Handel leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi programy fondu patří i školné pro romské studenty, školní jídlo s cílem překonat hladovou bariéru školní docházky u dětí z chudých rodin, podpora při výuce pomáhající chudým dětem srovnat krok s vrstevníky nebo školení učitelů s cílem vytvořit lepší školy pro všechny děti.
Die Programme des Fonds umfassen Stipendien für Roma-Schüler, Schulspeisungen zur Überwindung der Hungerbarriere, die Kinder aus armen Haushalten vom Schulbesuch abhält, Nachhilfe, um ihnen zu helfen, schulische Defizite aufzuholen, sowie Lehrerfortbildungen, um bessere Schulen für alle Kinder zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fond bude vytvořen na základě příspěvků, které poskytne příslušný průmysl a dotčená odvětví zmíněná v článku 2 a které budou úměrné množství rtuti zaslané na dočasné uskladnění.
Der Fonds wird auf der Grundlage von Gebühren der in Artikel 2 genannten einschlägigen Industriezweige und betreffenden Sektoren geschaffen, wobei die Gebühren im Verhältnis zu der Menge des zur zeitweiligen Lagerung gelieferten Quecksilbers stehen.
Členské státy stanovily v programovém období 2000–2006 tyto formy pomoci tím, že vytvořily zvláštní fondy, a prostřednictvím návratné pomoci poskytované za pomoci jiných nástrojů.
Während des Programmplanungszeitraums 2000-2006 haben die Mitgliedstaaten diese Formen der Unterstützung eingerichtet, indem sie spezielle Fonds geschaffen haben und durch rückzahlbare Beihilfen, die über andere Instrumente genutzt werden.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) byl vytvořen za účelem poskytování dodatečné podpory pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých strukturálních změn ve světovém obchodě.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde geschaffen, um Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von den Folgen der weitreichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zusätzliche Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
28. znovu vyzývá Komisi a členské státy, aby využily úspěchu fondu pro obnovu a vytvořily novou iniciativu Společenství pro obnovu a přechod k udržitelnému hospodářství, jejíž součástí budou pilotní projekty;
28. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten erneut auf, auf dem Erfolg des Fonds für Wiederaufbau aufzubauen und eine neue Gemeinschaftsinitiative mit Pilotprojekten für den Aufbau einer neuen nachhaltigen Wirtschaft zu schaffen;
S cílem financovat zásahy (obnova činnosti nebo organizovaně probíhající likvidace) zaměřené na zachování stability systému a omezení dominového efektu zapříčiněného bankami ve špatném finančním stavu bude vytvořen fond EU pro finanční stabilitu (dále jen „fond“), za nějž bude odpovídat EBA.
Unter der Verantwortung der EBA wird ein EU-Finanzstabilisierungsfonds (Fonds) geschaffen, der die Mittel für Interventionen (Sanierung oder ordentliche Abwicklung) zur Bewahrung der Stabilität des Finanzsystems und zur Begrenzung der Ausbreitung der durch notleidende Banken verursachten Krise bereitstellen soll.
Pokud se nejpozději tři roky po uzavření operačního programu zjistí, že určitá operace vytvořila příjmy, které nebyly zohledněny podle odstavců 2 a 3, jsou tyto příjmy vráceny do souhrnného rozpočtu Evropské unie v poměru k příspěvku z fondů.
Wird spätestens drei Jahre nach Abschluss des operationellen Programms festgestellt, dass ein Vorhaben Einnahmen geschaffen hat, die nicht gemäß den Absätzen 2 und 3 berücksichtigt worden sind, werden diese Einnahmen proportional zur Beteiligung der Fonds wieder dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zugeführt.
Má-li být Evropský globalizační fond účinný jako nástroj zmírňující následky této krize, je proto nanejvýš žádoucí, aby finanční prostředky, jež byly tomuto fondu přiděleny, byly navýšeny a aby byla vytvořena účelově vázaná rozpočtová položka pod příslušným rozpočtovým okruhem.
Aus diesem Grund ist es überaus wünschenswert, dass die Finanzmittel für den Globalisierungsfonds aufgestockt werden und eine gesonderte Haushaltszeile in der entsprechenden Haushaltsrubrik geschaffen wird, wenn dieser Fonds als Instrument zur Abschwächung der Auswirkungen der Krise Wirkung zeigen soll.
vytvořit fond
Fonds bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost družstev vytvořit tento fond stanoví článek 56 zákona 27/1999.
Die Verpflichtung für die Genossenschaften, diesen Fonds zu bilden, ist in Artikel 56 des Gesetzes 27/1999 festgelegt.
Kromě toho by bylo třeba zvážit zavedení jednotných daňových stimulů v celé Evropské unii s cílem podpořit investice v oblasti šetření energií a vytvořit k tomuto účelu vhodné fondy.
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, vytvořme účinnější fondy, které budou zaměřené na výsledek, ale musíme zastavit nesmyslné kroky, které naše společnosti okrádají o zásadní veřejné služby.
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na to byla velmi správným krokem pomoc Řecku, s ohledem na to bylo velmi správné rozhodnutí vytvořit fond ve výši 750 milionů EUR - na období tří let, takže to ještě není úplně trvalé řešení - který má předcházet obtížným situacím či nerovnováhám ve veřejných financích.
Wir müssen die Solidarität im Euroraum vertiefen, weshalb die Hilfe für Griechenland und die Entscheidung, diesen 750 Millionen EUR Fonds zu bilden, so richtig gewesen sind. Der Fonds wurde für einen Dreijahreszeitraum, demnach noch nicht dauerhaft, aufgelegt, um mögliche schwierige Situationen bei öffentlichen Finanzen oder Ungleichgewichte bei öffentlichen Finanzen zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvořit kapitál
Kapital schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Vážená paní předsedající, vytvořili jsme jednotný trh s volným pohybem zboží, služeb, kapitálu a osob.
(SV) Frau Präsidentin! Wir haben einen Binnenmarkt mit Freizügigkeit von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na výsledky jednotného trhu finančních služeb a kapitálu je třeba vytvořit skutečnou unii kapitálových trhů.
Aufbauend auf den Errungenschaften des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Kapital muss eine echte Kapitalmarktunion geschaffen werden.
Přijetí doplňujících vlastních prostředků by vytvořilo pouze přechodnou pomoc, protože výše tohoto kapitálu je omezena výší disponibilních základních vlastních prostředků.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Dohoda Bretton Woods III by sice zákonitě vytvořila vlastní pokřivení, ale mohla by vydržet mnoho let, pokud by se kapitál investoval rozumně.
Obwohl ein Bretton Woods III zwangsläufig seine eigenen Verzerrungen schaffen würde, könnte es bei vernünftiger Investition des Kapitals über Jahre bestehen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci cíle evropské strukturální politiky byl vytvořen nový nástroj, podpůrná iniciativa JEREMIE (Společné evropské zdroje pro nejmenší až střední podniky), která především malým a středním podnikům usnadňuje přístup ke kapitálu.
Im Rahmen der europäischen Strukturpolitik ist ein neues Instrument geschaffen worden, die Förderinitiative Jeremie, bei der es vor allen Dingen darum geht, kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zu Kapital zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) V zájmu dosažení synergií je nezbytné umožnit provozní řízení těchto rozsáhlých systémů IT v jednom subjektu, a tak využít úspor z rozsahu, vytvořit kritickou míru a zajistit co nejvyšší míru využití kapitálu a lidských zdrojů.
(5) Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
Tento vývoj vytvořil příznivé podmínky pro hospodářskou činnost, často jsme však svědky toho, že je kapitál považován za nadřazený lidem, čímž mnohdy dochází k ohrožení jejich zdraví nebo dokonce životů.
Während diese Entwicklungen günstige Bedingungen für die Wirtschaftstätigkeit schaffen, können wir auch feststellen, dass das Kapital oftmals Vorrang vor den Menschen hat und damit ihre Gesundheit und oftmals auch ihr Leben gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudí afričtí podnikatelé mi říkali, že chtějí přístup na kapitálové trhy, aby si mohli půjčit peníze na koupi traktoru, aby mohli zorat pole a vytvořit ve své oblasti víc bohatství, tak jim dejme tuto možnost a přístup ke kapitálu.
Arme afrikanische Unternehmer sagten mir, sie wollen Zugang zu Kapitalmärkten, damit sie Kredit für einen Traktor aufnehmen, ihre Felder pflügen und mehr Wohlstand im Land schaffen können. Verschaffen wir ihnen doch diese Fähigkeit und den Zugang zu Kapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvořit kartel
ein Kartell bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme ted' v báječné pozici, abychom vytvořili mezinárodní kartel a mohli ovládat nejen výrobu, ale i distribuci těchto mikročipu.
Wir sind nun in der einmaligen Lage, ein internationales Kartell zu bilden, um nicht nur die Produktion zu regeln, sondern auch den Vertrieb der Mikrochips.
vytvořit dílo
ein Werk schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce to můžeme pokládat za podnětné svědectví o umělcově schopnosti překonat minulé chyby a vytvořit neocenitelné dílo.
Wir könnten es sogar als lohnenden Beweis für die Fähigkeiten eines Künstlers ansehen, wenn er seine vergangenen Fehler überwindet und weiterhin unschätzbare Werke schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ty? Dokážeš vytvořit dílo, jaké svět dosud nepoznal.
Aber du kannst Werke schaffen, wie sie die Welt nie gesehen hat.
Pokud právní předpisy členského státu uznávají kolektivní díla, považuje se za autora díla osoba, která se podle právních předpisů příslušného členského státu považuje za toho, kdo takové dílo vytvořil.
Soweit kollektive Werke durch die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats anerkannt sind, gilt die Person als Urheber, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats als Person angesehen wird, die das Werk geschaffen hat.
Neměli bychom se o ně zajímat z trestně-právních důvodů, ale spíš proto, abychom hlouběji pochopili krvavou, demagogickou a tyranskou Utopii – a také lidskou slabost a zranitelnost. Dokonce to můžeme pokládat za podnětné svědectví o umělcově schopnosti překonat minulé chyby a vytvořit neocenitelné dílo.
Wir sollten uns nicht zum Zweck der Verfolgung dafür interessieren, sondern um ein tieferes Verständnis für eine blutige, demagogische und tyrannische Utopie zu erlangen – und für menschliche Schwäche und Verwundbarkeit. Wir könnten es sogar als lohnenden Beweis für die Fähigkeiten eines Künstlers ansehen, wenn er seine vergangenen Fehler überwindet und weiterhin unschätzbare Werke schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vytvořit předpoklady
Voraussetzungen schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podporovat spolupráci mezi moldavskou a ukrajinskou stranou v hraničních otázkách, rovněž s cílem vytvořit předpoklady pro urovnání konfliktu v Podněstří;
fördert er die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen;
podporovat spolupráci mezi moldavskou a ukrajinskou stranou v hraničních otázkách, rovněž s cílem vytvořit předpoklady pro urovnání konfliktu v Podněstří;
die moldauisch-ukrainische Zusammenarbeit in Grenzangelegenheiten zu fördern, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen;
podporovat spolupráci mezi Moldavskou republikou a Ukrajinou v hraničních otázkách, rovněž s cílem vytvořit předpoklady pro urovnání konfliktu v Podněstří;
fördert er die Zusammenarbeit zwischen der Republik Moldau und der Ukraine in Grenzangelegenheiten, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Konflikts in Transnistrien zu schaffen.
podporovat spolupráci mezi Moldavskou republikou a Ukrajinou v hraničních otázkách, rovněž s cílem vytvořit předpoklady pro urovnání konfliktu v Podněstří;
fördert er die Zusammenarbeit zwischen der Republik Moldau und der Ukraine in Grenzangelegenheiten, auch mit dem Ziel, die Voraussetzungen für eine Lösung des Transnistrien-Konflikts zu schaffen;
V online hudebním odvětví, v němž normou zůstává kolektivní správa autorských práv na územní bázi, je nezbytné v rozšiřujícím se přeshraničním kontextu vytvořit předpoklady pro co nejúčinnější postupy udělování licencí organizacemi kolektivní správy.
Im Online-Musiksektor, wo die kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten auf Länderbasis nach wie vor die Norm ist, kommt es darauf an, die Voraussetzungen für möglichst effektive Lizenzierungsmethoden der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung in einem zunehmend länderübergreifenden Kontext zu schaffen.
vytvořit rezervy
Reserven schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
navrhuje vytvořit určité rezervy mimo finanční rámec s cílem:
schlägt vor, Reserven außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen, um:
vytvořit významné rezervy pro flexibilitu mimo finanční rámec, aby tak Evropská unie mohla reagovat na nepředvídané potřeby a neočekávané krize,
umfangreiche Reserven für eine Flexibilität außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen, um die Union in die Lage zu versetzen, auf einen unvorhergesehenen Bedarf und unerwartete Krisen zu reagieren;
- vytvořit významné rezervy pro flexibilitu mimo finanční rámec, aby tak Unie mohla reagovat na nepředvídané potřeby a neočekávané krize;
– umfangreiche Reserven für eine Flexibilität außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen, um die Union in die Lage zu versetzen, auf einen unvorhergesehenen Bedarf und unerwartete Krisen zu reagieren;
89. rozhodl se upravit výši prostředků u další skupiny bodů rozpočtu a vytvořit některé rezervy v rozpočtových bodech, u kterých je obtížné předem odhadnout přesnou výši potřebných prostředků a v průběhu roku mohou vyvstat dodatečné potřeby nebo se naopak může podařit prostředky ušetřit;
89. beschließt, die Mittel für eine weitere Zahl von Haushaltsposten anzupassen und einige Reserven bei Haushaltsposten zu schaffen, wo der genaue Bedarf an Mitteln schwierig vorherzusehen ist und sich im Laufe des Jahres ein möglicher zusätzlicher Bedarf oder im Gegenteil Einsparungen ergeben können;
vytvořit vládu
Regierung bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vytvořit vládu
die Regierung bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vytvořit
1222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir benötigen ein Maßnahmenpaket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit tento objekt.
Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden.
Pomoz mi vytvořit přiklad.
Helfen Sie mir, ein Beispiel zu geben.
- Jak mohu vytvořit obraz?
- Wie erschaffe ich ein Bild?
Zarina ho musela vytvořit.
Zarina hat ihn wachsen lassen.
Auf Holodeck drei generieren.
Jaký tvar můžete vytvořit?
- Kann man ihn zuschneiden?
Musíš si vytvořit výhodu.
Du musst dir einen Vorteil verschaffen.
Snažíte se vytvořit vztah.
Sie versuchen, eine enge Verbindung aufzubauen.
Das ist die Hölle auf Erden.
- Musíme vytvořit precedens.
- Es handelt sich um einen Präzedenzfall.
Teď vás dokážeme vytvořit.
Wir können euch jetzt bauen.
Stačil se prsten vytvořit?
Wurde der Ring vollzogen?
Můžeme si pravidla vytvořit.
Wir bestimmen die Regeln.
Vytvořit si nové vzpomínky.
Wir bauen uns neue Erinnerungen.
Die Banken sollen gestürmt werden.
Nikdo to nemohl vytvořit.
So etwas könnte niemand fälschen.
Nechceš vytvořit místo činu.
Du willst keinen Tatort eröffnen.
Vytvořit oblouk procházející tímto bodem
Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren
Vytvořit vektor z tohoto bodu
Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren
Každopádně si můžete vytvořit vlastní.
Beachten Sie, dass das optionale 2.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nemohli bychom takovou strategii vytvořit?
Können wir eine solche Strategie nicht bewirken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit náhled z '% 1'
Die Vorschau von" %1" kann nicht erstellt werden.
Nepodařilo se vytvořit naši součást.
Die Komponente kann nicht erstellt werden.
Vytvořit podsložku ve vybrané složce
Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners
Cílovou složku se nepovedlo vytvořit.
Der Zielordner konnte nicht erstellt werden.
vytvořit podněty pro podporu bezpečnosti
, Anreize für die Förderung der
Můžeme ale vytvořit rámcové podmínky."
Viele hätten das Gefühl, Europa tue hier zuwenig.
Ukončit průvodce a vytvořit účet
Eingabe beenden und Konto anlegen
Vytvořit větev s touto značkou
Verzweigung mit diesem & Tag anlegen
Nelze vytvořit tabulku bez polí.
Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden.
Nelze vytvořit adresář pro překlad
Es wird ein bereits erstellter Build-Ordner verwendet
Vytvořit novou složku v:% 1
Neuen Ordner anlegen in: %1
Víš, jak vytvořit narušenou osobnost?
Weißt du, wie man eine gestörte Persönlichkeit erschafft?
Stále nevím, jak vytvořit báseň.
Ich weiß noch immer nicht, wie man ein Gedicht versteht.
Určitě ji může znovu vytvořit.
Er könnte es gewiss reformulieren.
Vytvořit chaos a rozdrtit ho.
Chaos simulieren und ihn dann zerschlagen.
Jak můžeme vytvořit takovou věc?
Was meint ihr anderen dazu?
Snažím se vytvořit nejlepší tým.
Ich versuche nur, die besten Leute zu kriegen.
Lze takové podmínky vytvořit uměle?
Könnten die dafür nötigen Bedingungen künstlich hergestellt werden?
Můžem doopravdy vytvořit něco takového?
Können wir so ein Ding wirklich bauen?!
- Rozhodně to dokáže vytvořit obrázek.
Das erzeugt natürlich ein gewisses Bild.
Můj otec pomáhal vytvořit VIDEODROM.
Mein Vater half dabei Videodrome zu kreieren.
- Du solltest diese Seite malen!
Pomůže to vytvořit adrenalinovou odezvu?
Wir das helfen eine Adrenalin-Reaktion hervorzurufen?
- Jak rychle ji můžeš vytvořit?
Wie schnell könnt ihr das hinkriegen?
Zkoušeli vytvořit další portál, ano.
Versuche, ein weiteres Portal zu öffnen, ja.
První fáze: "vytvořit Neplechy". Ano.
Ja, Phase eins, "Lümmel kreieren." Ja.
Tradice však lze také vytvořit.
Aber Traditionen können auch geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co vytvořit pátrací tým?
- Organisieren wir einen Suchtrupp?
Rozhodl se vytvořit nový program.
David steckte seinen ganzen Ehrgeiz in ein selbstgebasteltes Programm.
- Snaží se vytvořit časový vír.
- Sie kreieren eine temporale Vortex.
Můžeme si vytvořit vlastní osud.
Wir bestimmen unser Schicksal selbst.
Musíme mu pomoci vytvořit nový.
Wann können wir das Logbuch ansehen?
Chci vytvořit atmosféru pro kamaráda.
Das bringt meinen Freund in Stimmung.
znovu opakuje svůj návrh vytvořit
wiederholt seinen Vorschlag, eine
vytvořit meziparlamentní delegaci s Íránem,
zur Einsetzung einer Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran,
Ale můžem aspoň vytvořit teorii.
Aber wir haben etwas festgestellt.
Snažím se vytvořit hydroponické oddělení..
Ich baue eine Wasserkulturanlage.
Náš strojvůdce zkouší vytvořit rekord.
Ein Rekord bei der ersten Fahrt!
Zadal jsi vytvořit její portrét.
Du hast ein Portrait von ihr bestellt.
Nemůžeš jen tak vytvořit osobu.
Andy, du kannst doch nicht einfach einen Menschen erfinden!
Můžu vytvořit dva nebo tři.
Ich könnte davon zwei oder drei aufrufen.
Mohl ji vytvořit Darken Rahl?
Könnte Darken Rahl sie gemacht haben?
Musíme si vytvořit obrannou základnu.
Wir müssen breitere Unterstützung erlangen.
Chci jen vytvořit silnější hranice.
Ich wollte nur eine strengere Grenze ziehen.
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Vytvořit vektorový rozdíl jiného vektoru a tohoto.
Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem.
Vytvořit vektorový rozdíl začínající v tomto bodě.
Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt.
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Steuerte die Bézierkurvenfunktion und die dazugehörigen Symbole bei
Vytvořit nový skript v pythonu. Translators: Degrees
Konstruiert ein neues Python-SkriptTranslators: Degrees
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Vytvořit nová záznam v knize adres
Erstellt einen neuen Eintrag in Ihrem Adressbuch
Vytvořit další pohled na současný dokument
Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument.
Pokud soubor neexistuje, pokusí se ho vytvořit.
Wenn die Datei nicht existiert, wird versucht sie anzulegen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Naší ambicí je vytvořit ucelenou, integrovanou politiku.
Unser Ziel ist eine umfassende integrierte Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí by proto mohlo vytvořit precedens.
Deshalb geht es um eine richtungsweisende Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě teď je potřeba vytvořit antidiskriminační legislativu.
Führen Sie jetzt Antidiskriminierungsgesetze ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité vytvořit plán druhotné produkce.
Es ist auch wichtig, eine zweite Produktionslinie aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit ikona obrázku '% 1' do '% 2'
Das Symbol für das Bild" %1" lässt sich nicht unter" %2" speichern.
Nelze vytvořit složka '% 1' do '% 2'
Der Ordner" %1" kann unter" %2" nicht erstellt werden.
Adresář% 1 neexistuje. Mám ho vytvořit?
Der Ordner %1 existiert nicht. Soll er erstellt werden?
Vytvořit wave hlavičku pro vstupní data
Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten
Nelze vytvořit složku% 1 v KMailu
Ordner %1 kann in KMail nicht erstellt werden
Pro tento účet nelze vytvořit složku.
Für diesen Zugang kann kein Ordner angelegt werden.
Nelze vytvořit úlohu pro přenos pošty.
E-Mail-Übertragung kann nicht initiiert werden.
Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje
Neue Kalenderdatei anlegen, wenn diese noch nicht existiert
Pokouším se vytvořit vzdálený soubor% 1
Es wird versucht die entfernte Datei %1 anzulegen
Není možné vytvořit zdroj z typu '% 1'.
Es kann keine Ressource vom Typ" %1" angelegt werden.
Chystáte se vytvořit klíč bez emailové adresy
Es wird ein Schlüssel ohne E-Mail-Adresse erstellt.
Zatím se nám podařilo vytvořit pracovní skupinu.
Momentan haben wir also eine Arbeitsgruppe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme vytvořit novou kulturu subsidiarity.
Deswegen brauchen wir die neue Kultur der Subsidiarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné vytvořit další síť.
Daher ist es notwendig, dass auch ein anderes Netzwerk entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je ale možné vytvořit evropskou strategii.
Trotzdem können wir jedoch eine gemeinsame europäische Strategie entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
), a vytvořit základ pro tento účel.
) sollte den Maßnahmen zugrunde gelegt werden.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.