Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vytyčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vytyčit festlegen 37 stellen 11 abstecken 10 aufstellen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vytyčitfestlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme také vytyčit jasně definované dlouhodobé cíle.
Wir müssen auch klare langfristige Zeile festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi jsem se jen snažil vytyčit nějaké hranice před tím, než se nastěhujeme a uvědomil jsem si, že existuje dospělejší způsob jak to zvládnout.
Ich schätze, ich wollte einfach ein paar Grenzen festlegen, bevor wir zusammenziehen. Und ich habe festgestellt, dass es eine erwachsenere Lösung gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Program by měl stanovit hlavní zásady a cíle do roku 2015 pro členské státy a orgány Unie a vytyčit konkrétní prováděcí iniciativy.
Das Programm sollte die Leitgrundsätze und Ziele bis 2015 für die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie spezifische Durchführungsmaßnahmen festlegen.
   Korpustyp: EU
Okolo celýho místa vytyčíme perimetr.
Wir legen einen Umkreis um das Gebäude fest.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie Evropské unie vůči území bývalé Jugoslávie byla vytyčena před pěti lety v Soluňské agendě.
Die Strategie der Europäischen Union in Bezug auf die Region des früheren Jugoslawien wurde vor etwa fünf Jahren in der Agenda von Thessaloniki festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak byly vytyčeny smělé cíle a začalo se s přesvědčováním lidu o tom, že tentokrát už bude opravdu lépe.
Dann legen sie kühne Ziele fest und versuchen die Menschen zu überzeugen, dass diesmal wirklich alles besser wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci daném globální sítí by měla být vytyčena hlavní síť, přičemž prioritou by mělo být přijetí vhodných opatření pro její rozvoj do roku 2030.
Innerhalb des vom Gesamtnetz vorgegebenen Rahmens sollten bis zum Jahr 2030 vorrangig das Kernnetz festgelegt und geeignete Maßnahmen für seinen Aufbau ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že členské státy si musí vytyčit požadavek, že nebudou mít schodkový rozpočet, jako ústavní nebo zákonnou normu.
Infolgedessen müssen die Mitgliedstaaten einen nichtdefizitären Haushalt als verfassungsmäßige bzw. gesetzliche Verpflichtung festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tím musí být vytyčeny komplexní a realistické cíle a sankce tak, aby energetická účinnost nezávisela jen na hospodářské výhodnosti.
Zu diesem Zweck müssen umfassende und realistische Ziele und Sanktionen festgelegt werden, damit die Energieeffizienz nicht nur auf wirtschaftlichem Nutzen fußt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto hlasuji ve prospěch této zprávy, která se pokouší vytyčit některé obecné zásady a předložit ucelený soubor norem.
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytyčit úkol Aufgabe stellen 2

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vytyčit"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme si vytyčit pár pravidel.
Nachher sollten wir noch ein paar Verhaltensmassregeln besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je si vytyčit cíle.
Donnergrollen Wichtig ist, dass man sich seine Ziele steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně by bylo lepší, nejdřív vytyčit perimetr.
An sich wäre es besser, wenn wir zuerst die Umgebung erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si musí vytyčit prostředky pro dosažení konkrétních hlavních cílů.
Europa muss sich selbst die Mittel an die Hand geben, um spezifische Hauptziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí vytyčit nový rámec politiky EU pro boj s násilím na ženách.
Die Kommission muss daher eine neue europäische Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nyní diskutujeme s ostatními orgány, kde přesně se mají vytyčit hranice.
Daher diskutieren wir derzeit mit den anderen Institutionen, wo genau die Grenze gezogen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka tedy zní: dokážou Francouzi vytyčit cestu vpřed, rozptýlit současné chmury a opět dosáhnout prosperity?
Die Frage ist: Werden es die Franzosen schaffen, einen Weg voran abzustecken, ihren derzeit vorherrschenden Trübsinn abzuschütteln und wieder Wohlstand zu schaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· K dosažení soudržnosti je zapotřebí si vytyčit všeobsáhlé cíle - budování fungujících států nebo trhů
· Zur Erreichung von Kohärenz sind überspannende Zielvorgaben erforderlich – Aufbau funktionsfähiger Staaten und Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se vrátit ke kořenům evropských hodnot a vytyčit si jako hlavní cíl spravedlnost.
Wir müssen zurück zu diesen europäischen Werten, Gerechtigkeit muss wieder zu unserem wichtigsten Anliegen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se muset s tímto dědictvím vypořádat a přitom vytyčit nový směr.
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinností nás jakožto lídrů je vytyčit kurz pro bezpečnou energetickou budoucnost.
Es ist unsere Pflicht als führende Politiker, einen Kurs einzuschlagen, der eine Zukunft mit sicherer Energie gewährleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základním účelem této smlouvy je umožnit Podřízené bezpečně prozkoumat svou smyslnost a vytyčit své meze.
Ziel dieses Vertrages ist es, der Sub ein sicheres Ausloten ihrer Sinnlichkeit und ihrer Grenzen zu erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je nutné vytyčit povinné cíle v oblasti digitalizace, které by členské státy musely v daném čase splnit.
Derweilen sollten zwingende Digitalisierungsziele vorgegeben werden, die die Mitgliedstaaten in einem festgelegten Zeitrahmen erfüllen müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto hlasuji ve prospěch této zprávy, která se pokouší vytyčit některé obecné zásady a předložit ucelený soubor norem.
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme příležitost přehodnotit stávající rámec, zbavit se neprůchodných míst a vytyčit pro toto zásadní odvětví konkurenceschopnější budoucnost.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, den bestehenden Rahmen noch einmal zu bewerten, um Engpässe zu überwinden und eine wettbewerbsfähigere Zukunft für diesen wichtigen Wirtschaftszweig zu entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, zčásti kvůli vnitřní nacionalistické krizi bylo pro impérium čím dál těžší vytyčit jednotný, nezávislý kurz v mezinárodních záležitostech.
Zweitens hatte das Kaiserreich, teilweise aufgrund interner nationalistischer Krisen, zunehmend Schwierigkeiten damit, in internationalen Fragen einen einigen, unabhängigen Kurs zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie si musí vytyčit jako dlouhodobý cíl, že dokáže mužům i ženám zajistit příležitost k důstojnému a produktivnímu zaměstnání v podmínkách svobody, rovnosti, bezpečnosti a důstojnosti.
Die Europäische Union muss dies zu einem langfristigen Ziel machen, um sicherstellen zu können, dass Männer und Frauen die Möglichkeit haben, Zugang zu einer menschenwürdigen und produktiven Arbeit unter Bedingungen zu erhalten, die den Anforderungen von Freiheit, Gerechtigkeit, Sicherheit und Menschenwürde genügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastala chvíle, kdy by se měly jasně vytyčit a otevřeně prodiskutovat široce pojaté plány, aby francouzská společnost mohla přijmout za své společné cíle.
Dies ist ein Moment, wo breit gefasste Zielsetzungen klar abgesteckt und offen debattiert werden sollten, damit sich die französische Gesellschaft gemeinsame Ziele zu eigen machen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je třeba požadované cíle stanovit s větší návazností a jasně vytyčit budoucí směřování s ohledem na vývoj v oblasti environmentálních hospodářských účtů.
Die Zielsetzung sollten daher deutlicher gemacht werden, und es sollten kohärentere Perspektiven für die Weiterentwicklung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen aufgezeigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí proto jen dát naší současné politice sousedství novou nálepku, musíme vytyčit úkoly, které přesahují současné politiky daleko do budoucna, a stanovit si mnohem vyšší cíle.
Es reicht daher nicht, unserer bereits bestehenden Nachbarschaftspolitik einfach einen neuen Namen zu geben; wir müssen weit über die bestehende Politik hinaus gehen und viel höhere Ziele formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je při zavádění takového systému nutné řádně vyhodnotit dopad jeho použití, přesněji vymezit požadované cíle a jasně vytyčit budoucí směřování s ohledem na environmentální hospodářské účty.
Bei der Einführung eines derartigen Systems ist es deshalb notwendig, die Auswirkungen der Anwendung richtig zu beurteilen, die erwünschten Ziele genauer darzustellen und die künftige Richtung, die im Hinblick auf Umweltökonomischen Gesamtrechnungen einzuschlagen ist, genauer festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tento problém mohli řešit, je třeba vytyčit jasný směr na všech úrovních, abychom se mohli začít zabývat problémem nezletilých hráčů a zajistit ochranu zájmů nejohroženějších spotřebitelů.
Bei diesem Thema ist auf allen Ebenen eine klare Richtung erforderlich, damit konkrete Schritte eingeleitet werden können, um das Problem der minderjährigen Spieler zu lösen und sicherzustellen, dass die Interessen der schutzbedürftigsten Verbraucher gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace by měly vytyčit své hlavní indikátory při přezkoumání stavu životního prostředí a pak je vykázat ve svém prohlášení o stavu životního prostředí.
Die Organisationen sollten ihre Kernindikatoren in der Umweltprüfung darlegen und dann in der Umwelterklärung über sie Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem směrnice je tedy vedle hospodárnosti a ochrany životního prostředí vytyčit bezpečnost infrastruktury ve všech fázích plánování, projektování i provozu silnic jako samostatný cíl.
Ziel der Richtlinie ist deshalb, die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs und des Betriebs von Straßen als ein eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme této příležitosti využít, vytvořit vizi a vytyčit některé jasné cíle v oblasti biologické rozmanitosti a jejího udržitelného zachování v období po roce 2010.
Wir müssen diese Chance nutzen, um ein Konzept und einige klare Ziele hinsichtlich der biologischen Vielfalt und ihrer nachhaltigen Erhaltung nach 2010 zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie by měla vytyčit etapy přechodu od současných roztříštěných vnitrostátních přístupů v oblasti řízení informací k situaci plynulé výměny informací po celé železniční síti Evropské unie.
In dieser Strategie sollten die Etappen benannt werden, die beim Übergang von der derzeitigen Aufsplitterung des Informationsmanagements in einzelstaatliche Konzepte zu einem nahtlosen Informationsaustausch über das gesamte Schienennetz der Europäischen Union zu durchlaufen sind.
   Korpustyp: EU
Bylo by tedy předčasné zakládat smělé nové politiky výlučně na výzkumu štěstí nebo následovat příkladu malého Bhútánu a vytyčit jako hlavní cíl národa dosažení Hrubého národního štěstí.
Daher wäre es voreilig, gewagte neue politische Maßnahmen allein auf die Glücksforschung zu stützen oder dem Beispiel des winzigen Bhutan zu folgen und das Bruttonationalglück zum Hauptziel der Nation zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generální tajemník OSN Pan Ki-mun už inicioval několik globálních procesů, které pomohou tyto nové cíle vytyčit otevřeným, vstřícným a znalostmi podloženým způsobem.
Generalsekretär Ban Ki-moon hat bereits mehrere globale Prozesse angestoßen, um die neuen Ziele für die Zeit nach 2015 unter dem Gesichtspunkt der Offenheit, Partizipation und Wissensbasiertheit zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem směrnice je tedy kromě hospodárnosti a ochrany životního prostředí vytyčit bezpečnost infrastruktury ve všech fázích plánování, projektování i provozu silnic jako samostatný cíl.
Ziel der des Kommissionsvorschlags ist deshalb, die Infrastruktursicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs und des Betriebs von Straßen als ein eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Připustit, že člověkem vyvolané klimatické změny jsou skutečností, ale současně odmítnout, že řešením jsou „uhlíkové škrty“, znamená vytyčit v debatě o globálním oteplování jakési neutrální území – což zároveň znamená vystavit se útokům z obou stran.
Wenn man anerkennt, dass vom Menschen verursachter Klimawandel real ist und dabei behauptet, dass eine Verringerung der Kohlendioxidemissionen nicht die Lösung ist, läuft man auf einen Mittelweg in der Debatte um die globale Erwärmung hinaus – und das bedeutet, von beiden Seiten angegriffen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tématem třetího summitu Afrika-EU, který se bude konat v hlavním městě Libye Tripolisu, budou "investice, hospodářský růst a tvorba pracovních míst", s cílem vytyčit v těchto oblastech dlouhodobé společné hlavní směry při zachování priorit stanovených ve strategii EU 2020.
Der dritte Afrika-EU-Gipfel, der in Libyens Hauptstadt Tripolis stattfinden wird, wird sich dem Thema "Investitionen, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung" widmen, mit dem Ziel, langfristige gemeinsame Leitlinien in diesen Bereichen zu skizzieren, während die in der Strategie EU 2020 festgelegten Prioritäten gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorčí výbor se v rámci strukturovaného dialogu na politické úrovni s cílem vytyčit společné směry schází alespoň dvakrát ročně na žádost některého z orgánů, a to s jedním zástupcem Evropského parlamentu, jedním zástupcem Rady a jedním zástupcem Komise, jehož si uvedené orgány samy vyberou.
Der Überwachungsausschuss tritt mindestens zweimal jährlich sowie auf Wunsch eines Organs im Rahmen eines strukturierten Dialogs auf politischer Ebene mit einem vom Europäischen Parlament, vom Rat oder von der Kommission benannten Vertreter zusammen, um gemeinsame Leitlinien auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Není však nereálné vytyčit datum jako například rok 2025 coby cíl pro minimalizaci světového jaderného arzenálu na méně než 10% jeho současné velikosti, přičemž jen velmi málo zbraní by bylo skutečně rozmístěno a jejich role ve vojenské doktríně všech států by se dramaticky snížila.
Doch es ist nicht unglaubwürdig, ein Zieldatum – etwa 2025 – für die Verringerung der weltweiten Nukleararsenale auf weniger als 10% ihrer aktuellen Größe festzulegen, wobei von diesen Waffen dann sehr wenige tatsächlich stationiert sein sollten, und ihre Rolle in der Militärdoktrin aller Staaten drastisch zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásady by měly vytyčit prvořadé cíle a v souladu s čl. 14 odst. 4 rozhodnutí č. 573/2007/ES by měly vypracovat zvláštní ustanovení, která v případě členských států, na něž se nevztahuje Fond soudržnosti, umožňují zvýšit příspěvek Společenství na 75 % u projektů spolufinancovaných fondem.
Diese Leitlinien sollten die Prioritäten sowie die spezifischen Prioritäten im Sinne von Artikel 14 Absatz 4 der Entscheidung Nr. 573/2007/EG bestimmen, für die der Gemeinschaftsbeitrag zu Projekten in Mitgliedstaaten, die diesen Prioritäten dienen und die keine Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, auf 75 % erhöht werden kann.
   Korpustyp: EU
Mohou se například snažit rozptýlit krátkodobé obavy vyvolané nedostatkem pružné výrobní kapacity, která umožňuje vyrovnat se s náhlými výkyvy v proměnlivé výrobě větrné a sluneční energie, nebo mohou pro přiměřenost výroby vytyčit cíl, jehož se smluvní strany mohou snažit dosáhnout i bez ohledu na krátkodobé úvahy.
So können diese Maßnahmen auf kurzfristige Probleme aufgrund eines Mangels an flexibler Erzeugungskapazität abgestellt sein, um plötzliche Schwankungen in der variablen Stromerzeugung aus Wind- und Sonnenenergie aufzufangen, oder es werden Ziele für die angemessene Stromerzeugung festgelegt, die die Vertragsparteien unabhängig von kurzfristigen Anliegen erreichen wollen.
   Korpustyp: EU