Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyučování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyučování Unterricht 86 Schule 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyučováníUnterricht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyučování
Unterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš často probíhalo vyučování takto.
Allzuoft nur verlief so der Unterricht.
   Korpustyp: Literatur
- To ale při vyučování neříkáme, ne?
- Das sagen wir aber nicht im Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Právo polských dětí na vyučování v polském jazyce je omezováno.
Das Recht polnischer Kinder auf Unterricht in Polnisch als Unterrichtssprache wird beschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ležím v jeho posteli, prosím ho o vyučování.
Ich liege in seinem Bett, bettle um Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Existují závažné problémy s vyučováním v polském jazyce.
Es gibt erhebliche Probleme bei der Durchführung von Unterricht mit Polnisch als Unterrichtssprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyučování začíná přesně v osm hodin, ani o minutu později.
Der Unterricht beginnt Punkt Acht und keine Minute später.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřené vyučování
Offener Unterricht
   Korpustyp: Wikipedia
Ředitel mě musí hned uvolnit z vyučování.
Der Direktor muss mich vom Unterricht befreien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po vyučování nach dem Unterricht 4
při vyučování beim Unterricht 4
programované vyučování automatisierter Unterricht
vyučování rýsování Zeichnen
otevřené vyučování Freiarbeit
odpolední vyučování Nachmittagsunterricht 1

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyučování"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyučování už skoro končí.
Der ist sowieso gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Na soukromém vyučování?
- Bei dem Einzelunterricht?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám po vyučování.
Ich hab jetzt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám si vyučování zaplatit.
Ich werde für Nachhilfe bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné filmy při vyučování?
Ihr seht keine Filme mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vyučování, stále.
Aber Sie sind noch nicht ganz fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vyučování mohlo být.
Vielleicht sind es eure Zensuren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vyučování, žádná očekávání.
Keine Lektionen, keine Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Do zítřka, na začátek vyučování.
Morgen, bei Unterrichtsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik ti začíná vyučování?
Wann ist dein Tutorium?
   Korpustyp: Untertitel
A neovlivňuje to tvoje vyučování.
Ihre Arbeit wird dadurch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máte přístup po vyučování?
Habt ihr alle nach Schulschluss noch Zugang?
   Korpustyp: Untertitel
Vyučování je pro dnešek zrušeno.
Alle Vorlesungen sind für heute abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je dohnat po vyučování.
Das holst du wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přestat chodit na vyučování.
Du kannst nicht immer die Seminare ausfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyučování je dva večery týdně.
Es gibt ein Programm, 2 Abende die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si to po vyučování.
Wir haben uns noch nicht so richtig unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz dalšího vzdělávání (včetně metodologie vyučování jazyka)
Berufsbegleitende Fortbildung (inklusive solcher zur Methodik des Sprachenerwerbs)
   Korpustyp: EU
Studování a vyučování Koránu bylo úplně zakázáno.
Das Studieren und Lehren des Quran wurden komplett verbannt.
   Korpustyp: Fachtext
Máš povolení, abys byla při vyučování venku?
Hast du Erlaubnis, während der Stunden draußen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, mám jedno vyučování za druhým.
Leider nicht, ich hab zu viele Vorlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila jsem s ním do vyučování!
- Wir hatten ein paar Kurse zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnutí školského nebo vysokoškolského vyučování soukromými učiteli;
von Privatlehrern erteilter Schul- und Hochschulunterricht;
   Korpustyp: EU
Dovolte mi pokračovat ve vašem vyučování.
Erlauben Sie mir, Sie weiter zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Když přejdeš z domácího vyučování na "Chezz".
Wenn du auf die "Chezz" gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Což se ani nedá počítat jako vyučování.
Also nicht mal ein richtiges Schulfach.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře Dogene, vaše poslední vyučování mě přesvědčilo.
Meister Dogen, Ihre neuerlichen Belehrungen haben mich angezogen
   Korpustyp: Untertitel
A co je studijním přínosem toho vyučování?
Wo ist da der pädagogische Wert?
   Korpustyp: Untertitel
-Stačí tu uniformu po vyučování vrátit.
Ich muss nur die Uniform zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina 3 - Neformální vyučování a aktivity programu zaměřené na mládež
Gruppe 3: Nichtformales und informelles Lernen sowie Aktvitätätsprogramme für junge Menschen
   Korpustyp: EU
Moudře nás upozorňuje, že vyučování dětí je nejlepší možnou investicí.
Es erinnert uns daran, dass die Erziehung von Kindern die beste aller Investitionen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřišla na odpolední vyučování, což jí není podobné.
Sie hat ihre Nachmittags-Stunde verpasst, was ihr nicht ähnlich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste tak laskav a zúčastnil se dnešního vyučování?
Wären Sie so freundlich, an dieser morgendlichen Übung teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se po vyučování sejít se skupinou studentů.
Ich habe nach Schulschluss ein Treffen mit einigen Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná nutnost dále zvyšovat přitažlivost a dostupnost virtuálního vyučování;
erinnert an die Notwendigkeit einer weiteren Erhöhung der Attraktivität und Verfügbarkeit virtueller Lernangebote;
   Korpustyp: EU DCEP
Sleduje vyučování chvíli a brzy ji to přestane bavit.
Sie sieht ein Buch an und nach einer Weile hat sie davon genug.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se do nich po vyučování vloupával a kradl jídlo.
Jemand ist in sie eingebrochen und hat Essen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Než přijdu, věnuj se předčítání, " "kázání a vyučování. "
"Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme."
   Korpustyp: Untertitel
Proč je sakra všechno skutečný svět kromě vyučování?
Warum ist alles das echte Leben, nur Lehren nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn Emerson ráno svévolně odešel během vyučování ze školy.
Ihr Sohn Emerson wurde seit heute morgen nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den, kdy Bailey zemřel, bylo zrušeno vyučování.
Klassen fielen an dem Tag nachdem Bailey starb aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si o tom promluvit třeba po vyučování.
Vielleicht können wir das nach der Stunde erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosné by zde mohly být rovněž mírně rozdílné časy začátku vyučování ve školách.
Leicht unterschiedliche Unterrichtsbeginnzeiten an Schulen könnten hier ebenfalls unterstützend wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyučování jdeme do své třídy, pokud nejsme uvolněni třeba na sport.
Wir beenden den Schultag im Klassenzimmer, außer man hat eine Sondergenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že se blíží bouře, je odpolední vyučování zrušeno.
Da es zu einem Wolkenbruch kommen soll, fällt der Nachmittagsunterricht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyučování ráda předvedu, jak dinosauří kluci pravidelně dostávali od dinosauřích holek nakládačku.
Später demonstriere ich gern, wie Saurier-Jungen von Saurier-Mädchen in den Hintern getreten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ji sebou na naše výročí, a během vyučování mi dej před celou třídou růži.
Bring sie an unserem 100. Tag mit. Und bring mir eine Rose während meines Kurses.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil jsi do jeho školy? Chodil jsem tam jenom pro domácí úkoly. Po vyučování.
Die einzige Beziehung, die wir zueinander hatten, waren Unterrichtsstunden oder wenn er meine Hausaufgaben kontrollierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí říkám "Proč mi nedáš číslo, abychom se domluvili na vyučování?"
Ich sage: "Gib mir deine Nummer. Ich ruf dich wegen 'ner Fahrstunde an."
   Korpustyp: Untertitel
Informační technologie revolučně mění vyučování a snižují náklady na tvorbu špičkových vzdělávacích materiálů.
Die Informationstechnologie revolutioniert den Klassenraum und schickt die Kosten für die Produktion erstklassigen Unterrichtsmaterials in den Keller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Balila jsem a mulivila s Blair o jejím vyučování a pak mi to došlo.
Ich habe gepackt und mit Blair über ihre Kurse gesprochen und mir war klar:
   Korpustyp: Untertitel
Od proroka se budou dožadovat vidění a skončí vyučování od kněží i rady od starších,
So werden sie dann eine Offenbarung bei den Propheten suchen, auch wird nicht mehr Weisung bei den Priestern noch Rat bei den Ältesten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek peněz i zájmu vedl organizátory těchto kurzů k ukončení vyučování.
Sie machten dafür mangelnde Nachfrage aber auch fehlende Finanzmittel verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra se u vás zastavíme pro pár tvých věcí vyzvednu tě hned po konci vyučování.
Du kannst dir ja morgen ein paar Sachen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by měl někdo zájem, hlaste se po vyučování u pana Winskyho.
Bei Interesse geht ihr nach der ersten Stunde zu Mr. Winsky.
   Korpustyp: Untertitel
Při rozpravě o směrnici o službách byla vznesena otázka, zda do ní zahrnout služby obecného zájmu (vyučování, sociální ochrana).
Während der Aussprache über die Dienstleistungsrichtlinie stellte sich die Frage nach der Einbeziehung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (Bildungswesen, Sozialschutz).
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem toho je ohrožení již existujícího a fungujícího vyučování maďarského jazyka na Ukrajině, což je v rozporu s evropskými hodnotami.
Dies stellt eine Gefahr für die bereits vorhandene, funktionierende ungarische Sprachausbildung in der Ukraine dar und ist mit den europäischen Werten unvereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomuješ si, že když budeš chodit na všechny tyhle vyučování, nebudeš mít čas na Spirit Squad, jasné?
Dir ist bewusst, dass wenn du zu all diesen Vorlesungen gehst, du keine Zeit mehr für unser Cheerleaderteam haben wirst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzuje tak zákazy děvčatům účastnit se určitých druhů vyučování a hodin tělesné výchovy, například plavání, i všechny barbarské praktiky, které mají na mladá děvčata muslimského vyznání ničivý dopad.
So werden das Verbot für Mädchen, an bestimmten Unterrichtsstunden und am Sportunterricht wie beispielsweise dem Schwimmunterricht teilzunehmen, sowie sonstige traditionelle barbarische und schädliche Praktiken für junge Mädchen mit moslemischer Religionszugehörigkeit verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch nově založených evropských vědeckých center a festivalů při navazování kontaktu s potenciálními obecenstvy odráží fakt, že objevily nový způsob vyučování a učení se.
Diesen neuen Wissenschaftszentren und Wissenschaftsfestivals gelingt es, ihr potenzielles Zielpublikum anzusprechen, weil man einen neuen Weg des Lehrens und Lernens beschreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Libanonská vláda se dobrovolně nabídla, že přijme uprchlické děti do škol v zemi zavedením odpoledního vyučování a zajištěním přesčasů učitelů a ředitelů škol.
Die libanesische Regierung hat sich bereit erklärt, Flüchtlingskinder in die Schulen des Landes aufzunehmen, indem sie die Schulen auch nachmittags öffnet und Lehrer und Schuldirektoren davon überzeugt hat, die zusätzliche Arbeit zu schultern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potvrzují to rozhodnutí, která podporují zákaz, aby učitelky měly při vyučování zahalenou tvář, a která se staví proti umisťování křížů ve školách.
Davon zeugen die Entscheidungen zur Unterstützung des Verbots für weibliche Lehrer, in Klassenräumen einen Schleier zu tragen und des Verbots von Kreuzen in Schulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako vysokoškolský učitel zejména velmi podporuji návrh na podporu vyučování cizím jazykům a výměnných programů v oblasti vzdělávání a kultury, jako jsou dobře známé programy mobility mládeže.
Als Hochschullehrer unterstütze ich besonders den Vorschlag zum Sprachunterricht und zu den Austauschprogrammen in den bildungsbezogenen und kulturellen Bereichen, wie zum Beispiel die bekannten Mobilitätsprogramme für Jugendliche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu podporuji kroky Komise při průzkumu a vyhodnocování stavu studia cizích jazyků a metod a programů vyučování cizích jazyků.
Daher unterstütze ich alle Maßnahmen der Gemeinschaft, das Studium der Fremdsprachen sowie die Methoden und Programme zum Spracherwerb zu untersuchen und auszuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například: V Londýně byli žáci zanedbávající vyučování a příznivci fotbalu pověřeni rozhlasovým projektem na internetu, který se zabývá různými hledisky „fanouškovství“.
Beispiel: In London werden jugendliche Schulaussteiger und Fußballanhänger mit einem Radioprojekt im Internet betraut, das sich mit den verschiedenen Aspekten des Fanseins beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
vi) zlepšit soulad mezi dobou školního vyučování a pracovní dobou a současně podporovat pružnou pracovní dobu a bojovat proti tradici pracovní doby končící v pozdních hodinách;
vi) Verbesserung der Vereinbarkeit von Schulstunden mit den Arbeitszeiten der Eltern bei gleichzeitiger Förderung der Flexibilität der Arbeitszeiten und Bekämpfung der sich einbürgernden langen Arbeitstage;
   Korpustyp: EU DCEP
Se zástupcem Elkinsem jsme se poradili, že se s vámi pokusíme minimalizovat dopad na vyučování, ale bohužel musím udělat několik velkých škrtů.
Co-Rektor Elkins und ich haben schon mit der Gewerkschaft geredet, um die negativen Folgen zu minimieren, aber ich muss leider kräftige Kürzungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný evropský referenční rámec pro jazyky: učení, vyučování, hodnocení, 2001 (Cambridge University Press pro anglickou verzi – ISBN 0-521-00531-0).
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen, 2001 (englische Fassung: Cambridge University Press, ISBN 0-521-00531-0).
   Korpustyp: EU
uznávat a řešit územní rozdíly v dostupnosti a kvalitě poskytovaného vzdělávání a ve vzdělávacích výsledcích; podporovat opatření k odstranění segregace a posílení jednotného vyučování,
Regionale Diskrepanzen in der Verfügbarkeit und Qualität von Bildungsangeboten und Bildungsergebnissen sollten erkannt und angegangen werden; Strategien zur Beseitigung der Segregation, die Gesamtschulen stärken, sollten gefördert werden.
   Korpustyp: EU
V přecpané třídě se ale tísní 47 žáků a běžnou normou je vyučování na dvě směny, takže jeho studijní prostředí je značně stresující.
Aber sein schulisches Umfeld ist von Stress geprägt, nachdem er mit 47 Mitschülern in einen Klassenraum gepfercht ist und Doppelbelegungen von Klassenzimmern auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V odlehlém, strašidelně působícím koutě byl čtyřhranný výklenek, hluboký asi osm až deset stop, kde měl náš ředitel, ctihodný pan doktor Bransby, po dobu vyučování svůj svatostánek.
In einem entlegenen, Schrecken einflößenden Winkel befand sich ein viereckiger Verschlag von acht oder zehn Fuß Durchmesser, der stets während der Unterrichtsstunden das' sanctum' unseres Schulvorstehers, des Reverend Dr. Bransby bildete.
   Korpustyp: Literatur
zlepšit soulad mezi dobou školního vyučování a pracovní dobou a současně podporovat pružnou pracovní dobu a bojovat proti tradici pracovní doby končící v pozdních hodinách;
Verbesserung der Vereinbarkeit von Arbeitszeiten mit Schulstunden bei gleichzeitiger Förderung der Flexibilität der Arbeitszeiten und Bekämpfung der sich einbürgernden langen Arbeitstage;
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení cíle 8 výzkumných pracovníků na 1 000 zaměstnanců bude třeba, aby akce zaměřené na struktury vyučování a metody výuky upoutaly zájem mladých lidí o vědecké povolání.
Um zu erreichen, dass 8 von 1 000 Beschäftigten Forscher sind, sind Maßnahmen notwendig, mit denen Jugendliche über die Gestaltung der Ausbildungsgänge und Lehrmethoden für die wissenschaftliche Laufbahn gewonnen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem lze říci, že tyto experimenty potvrzují představu, podle níž zařazování přestávek v průběhu vyučování usnadňuje pozornost dětí vůči učebním úkolům.
Zusammenfassend kann man sagen, dass diese Experimente die Vorstellung stützen, dass Pausen während des Schultages die Aufmerksamkeit erhöhen, die Kinder ihren Unterrichtsaufgaben widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje přidanou hodnotu iniciativ a programů určených pro rodiče, které jim umožňují zvolit přístup celoživotního učení vhodný pro zlepšení jejich vzdělání, a zlepšit tak vyučování a učení v domácnosti s jejich dětmi;
betont den Mehrwert von für Eltern vorgesehenen Initiativen und Programmen, die ihnen den Ansatz für ein lebenslanges Lernen ermöglichen, um ihre Bildung zu verbessern und somit das Lehren und Lernen mit ihren Kindern zu Hause zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
zavedením zvláštního vyučování o internetu určeného pro děti od nejranějšího věku, včetně hodin přístupných pro rodiče, s cílem vysvětlit dětem a rodičům, jak používat internet a jak se vyhnout nástrahám a nebezpečím,
die Schaffung spezifischer Internetschulungen schon für sehr kleine Kinder, auch unter Einbeziehung der Eltern, um den Eltern und den Kindern gemeinsam zu erklären, wie man das Internet nutzt und wie man Fallen und Gefahren des Internets vermeidet;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou uplatnit tuto směrnici v případě státních příslušníků třetích zemí, kteří žádají o přijetí za účelem vyučování na vysokých školách ve smyslu užívaném v právních předpisech nebo správní praxi členských států.
Die Mitgliedstaaten können diese Richtlinie auch auf Drittstaatsangehörige anwenden , die um Zulassung zur Erteilung einer Lehrtätigkeit an einer Hochschuleinrichtung im Sinne der Rechtsvorschriften oder der Verwaltungspraxis der Mitgliedstaaten ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy uplatní tuto směrnici v případě státních příslušníků třetích zemí, kteří žádají o přijetí za účelem vyučování na vysokých školách ve smyslu užívaném v právních předpisech nebo správní praxi členských států.
Die Mitgliedstaaten wenden diese Richtlinie auch auf Drittstaatsangehörige an , die um Zulassung zur Erteilung einer Lehrtätigkeit an einer Hochschuleinrichtung im Sinne der Rechtsvorschriften oder der Verwaltungspraxis der Mitgliedstaaten ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby členské státy udělovaly vysoce kvalifikovaným výzkumným pracovníkům zvláštní status rovněž pro účely vyučování vzhledem k tomu, že provádění vysoce kvalitního výzkumu úzce souvisí s přednáškami na vysokoškolské úrovni (např. na univerzitách) .
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten hochqualifizierten Forschern auch zum Zwecke einer Lehrtätigkeit einen Sonderstatus gewähren, da qualitativ hochwertige Forschung und die Lehrtätigkeit auf Hochschulniveau (z.B. an Universitäten) untrennbar miteinander verknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy a sociální partnery, aby zajistili snadnější propojení odborného vzdělávání a přípravy, učení a rodinného života, co se týče dostupné péče o děti a praktických hodin vyučování slučitelných s dobou školní výuky dětí;
fordert die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner dazu auf, die Vereinbarkeit von beruflicher Aus- und Weiterbildung, Lernen und Familienleben unter dem Aspekt der Verfügbarkeit von Kinderbetreuungsangeboten und von Schulungszeiten, die mit den Schulzeiten der Kinder vereinbar sind, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že cílem těchto kroků je sladit v budoucnu v Evropské unii vyučování cizích jazyků, což vyústí v lepší jazykové dovednosti a v konečném důsledku se to odrazí v počtu vysoce kvalifikovaných občanů Společenství.
Ich glaube, dass dies zum Ziel hat, künftig den Fremdsprachenerwerb innerhalb der gesamten Europäischen Union zu harmonisieren. Das Ergebnis, eine größere sprachliche Kompetenz wird sich letztlich in der Anzahl hochqualifizierter Bürger in der Gemeinschaft widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje, aby byly členské státy vybízeny k uplatňování doprovodných veřejných politik zavádění nových technologií a aby bylo podporováno zavedení metod digitálního vyučování; vyzývá v tomto ohledu Komisi, aby podporovala výměny osvědčených postupů mezi členskými státy a se zeměmi vně EU;
empfiehlt, die Mitgliedstaaten nachdrücklich aufzufordern, begleitende politische Maßnahmen zur Einführung neuer Technologien zu ergreifen und die Einführung von IT-gestützten Ausbildungsmethoden zu unterstützen; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, den Austausch bewährter Praxis zwischen den Mitgliedstaaten und mit Drittstaaten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. zdůrazňuje, že respektování kulturní rozmanitosti je základní zásadou EU a že menšinám musí být umožněn výkon jejich kulturních práv, včetně vyučování menšinových jazyků a ochrany kulturní identity, bez jakékoli diskriminace;
4. betont, dass die Achtung der kulturellen Vielfalt ein zentraler Grundsatz der EU ist und dass Minderheiten die Möglichkeit haben müssen, ihre kulturellen Rechte auszuüben, zu denen auch das Erlernen von Minderheitensprachen und die Erhaltung ihrer kulturellen Identität ohne Diskriminierung gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
opatření v rámci řízení dopravy, která optimalizují logistiku a řízení mobility ve prospěch snížení a/nebo odstranění provozu, jako např. práce z domova nebo pružný začátek pracovní doby či vyučování,
verkehrsleitende Maßnahmen zur Optimierung des Logistik- und Mobilitätsmanagements zur Verkehrsvermeidung und -entflechtung, wie zum Beispiel Teleworking oder flexible Zeiten für Arbeits- und Unterrichtsbeginn,
   Korpustyp: EU DCEP
- opatření v rámci řízení dopravy, která optimalizují logistiku a řízení mobility ve prospěch snížení a/nebo odstranění provozu, jako např. práce z domova nebo pružný začátek pracovní doby či vyučování,
- verkehrsleitende Maßnahmen zur Optimierung des Logistik- und Mobilitätsmanagements zur Verkehrsvermeidung und -entflechtung, wie zum Beispiel Teleworking oder flexible Arbeits- und Unterrichtsbeginnzeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě to mají být politiky, jež zaručí dětem právo na vzdělávání a jež budou od rodin těchto romských dětí požadovat, aby se přesvědčily, že jejich děti navštěvují povinné vyučování.
In diesem spezifischen Fall Maßnahmen, die für die Kinder das Recht auf Bildung gewährleisten und die Familien der Roma-Kinder zur Einhaltung der Schulpflicht nötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. poukazuje na to, že čas, který učitel stráví ve třídě se studenty, je nenahraditelný, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že narůstající administrativa a agenda může učitele o čas strávený ve třídě a o čas na přípravu na vyučování připravovat;
25. betont, dass die Zeit, die Lehrer in den Klassenräumen mit den Schülern verbringen, unersetzlich ist, und befürchtet, dass sich die zunehmende Verwaltungsarbeit diesbezüglich und auf die für die Vorbereitung von Unterrichtsstunden verfügbare Zeit nachteilig auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby navrhla právní rámec zaměřený na podporu a usnadnění mobility mezi univerzitami a podniky i mezi studenty a vysokoškolskými učiteli, který rovněž zdůrazní potřebu uznávat a potvrzovat tuto formu učení a vyučování;
ersucht die Kommission, einen Rechtsrahmen vorzuschlagen, der die Mobilität zwischen Hochschule und Wirtschaft sowie zwischen Studierenden und Dozenten unterstützt und vereinfacht sowie die Notwendigkeit der Anerkennung und Zertifizierung dieser Art des Lernens und Lehrens unterstreicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské výměnné programy a programy spolupráce se zaměří na metody vědeckého vyučování přizpůsobené mladým posluchačům, podporu vyučujících ve vědeckých oborech (koncepty, podklady) a na rozvíjení vazeb mezi vzdělávacími institucemi a profesním životem.
Den Schwerpunkt auf europäischer Ebene bilden hierbei die an junge Zuhörer angepassten Lehrmethoden zur Vermittlung wissenschaftlicher Inhalte, die Unterstützung von Lehrern wissenschaftlicher Fächer (Konzepte, Material) und die Herstellung von Kontakten zwischen Schulen und dem Berufsleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy PEACE financovaly široké spektrum projektů, včetně projektů týkajících se péče o děti a aktivit dětí po skončení vyučování, technologických parků a malých firem v městských i venkovských oblastech.
Mit den PEACE-Programmen wurde ein weites Spektrum von Projekten gefördert, darunter Projekte in den Bereichen Kinderbetreuung, außerschulische Betreuung, Unternehmensparks und Kleinunternehmen, und zwar sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
15. vyzývá členské státy a sociální partnery, aby zajistili snadnější spojení odborného vzdělávání a přípravy, učení a rodinného života z hlediska dostupné péče o děti a praktických hodin vyučování, slučitelné s dobou školní výuky dětí.
15. fordert die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner dazu auf, die Vereinbarkeit von beruflicher Aus- und Weiterbildung, Lernen und Familienleben unter dem Aspekt der Verfügbarkeit von Kinderbetreuungsangeboten und von Schulungszeiten, die mit den Schulzeiten der Kinder vereinbar sind, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
- zavedením zvláštního vyučování o internetu určeného pro děti od nejranějšího věku, včetně hodin přístupných pro rodiče, s cílem vysvětlit dětem a rodičům, jak používat internet a jak se vyhnout nástrahám a nebezpečím,
– die Schaffung spezifischer Internetschulungen schon für sehr kleine Kinder, auch unter Einbeziehung der Eltern, um den Eltern und den Kindern gemeinsam zu erklären, wie man das Internet sicher nutzt und Fallen und Gefahren des Internets vermeidet;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti Komise upozorňuje, že podle judikatury [70] hospodářskou činností není vyučování poskytované určitými zařízeními, jež jsou součástí systému veřejného školství a jsou v plné či převážné míře financovány ze státních prostředků.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass nach der Rechtsprechung [70] Kurse, die von bestimmten Einrichtungen angeboten werden, die Teil des nationalen Bildungssystems sind und vollständig oder hauptsächlich durch öffentliche Mittel finanziert werden, keine wirtschaftliche Tätigkeit darstellen.
   Korpustyp: EU
Úspěch nově založených evropských vědeckých center a festivalů při navazování kontaktu s potenciálními obecenstvy odráží fakt, že objevily nový způsob vyučování a učení se. Podařilo se jim vybudovat do značné míry neformální vzdělávací prostředí, zaměřené hlavně na skutečně interaktivní učení.
Diesen neuen Wissenschaftszentren und Wissenschaftsfestivals gelingt es, ihr potenzielles Zielpublikum anzusprechen, weil man einen neuen Weg des Lehrens und Lernens beschreitet. Man war erfolgreich bei der Schaffung eines großteils informellen Lernumfelds, das sich hauptsächlich auf interaktives Lernen konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaké kroky vpřed již byly v posledních několika letech učiněny na evropské úrovni, zejména prostřednictvím směrnice z roku 2009, avšak stále toho zbývá hodně udělat, zejména s cílem zaručit plná občanská práva lidem trpícím touto nemocí ve světě práce a mobility či zajistit dostupnost léků během doby vyučování.
Einige Schritte nach vorn wurden in den letzten Jahren auf europäischer Ebene gemacht, insbesondere durch eine Richtlinie von 2009, aber es gibt noch viel zu tun, insbesondere um die vollen Bürgerrechte der an dieser Krankheit Leidenden in der Arbeitswelt und im Bereich Mobilität zu gewährleisten und die Verfügbarkeit der Medikamente während der Schulstunden zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. navrhuje, aby byly členské státy vybízeny k uplatňování doprovodných veřejných politik zavádění nových technologií a aby bylo podporováno zavedení metod digitálního vyučování; vyzývá v tomto ohledu Komisi, aby podporovala výměny osvědčených postupů mezi členskými státy a mezi členskými státy a zeměmi vně EU;
15. schlägt vor, dass die Mitgliedsstaaten ermutigt werden, begleitende politische Maßnahmen zur Einführung neuer Technologien zu ergreifen und die Einführung von IT-gestützten Ausbildungsmethoden zu unterstützen; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, den Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und Ländern außerhalb der Europäischen Union zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Instituce vysokoškolského vzdělávání by měly být více smíšené (kombinace akademických pedagogů a představitelů podnikatelské sféry) a měly by lépe připravovat zaměstnance a studenty, pokud jde o nezbytné dovednosti pro současný náročný svět, aniž by se zanedbávala kvalita vyučování, která se pokládá za rozhodující faktor pro výsledky studentů.
§ Hochschuleinrichtungen sollten gemischter werden (eine Kombination aus klassischen Akademikern und Wirtschaftsfachleuten) und ihr Personal und ihre Studierenden besser mit den notwendigen Fähigkeiten für die anspruchsvolle heutige Welt ausstatten, ohne die Lehrqualität zu vernachlässigen, die als entscheidender Faktor für die bzw. bei der Leistungsfähigkeit der Studierenden angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
přezkoumat případné negativní daňové pobídky pro zapojení žen na trhu práce; zvýšit nabídku zařízení péče o dítě, zejména v západních spolkových zemích, a zlepšit soulad mezi dobou vyučování ve školách a pracovní dobou; podněcovat sociální partnery, aby převzali zodpovědnost za významné snížení platových rozdílů mezi muži a ženami,
überprüfen, ob sich steuerliche Regelungen möglicherweise negativ auf die Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen auswirken; die Kinderbetreuungseinrichtungen vor allem in den westlichen Bundesländern ausbauen und die Schulunterrichtszeiten beschäftigungsfreundlicher gestalten; die Sozialpartner dazu auffordern, ihre Verantwortung zur deutlichen Reduzierung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU
Zpravodaj souhlasí s návrhem Komise ve prospěch aktivní účasti členských států na realizaci a rozvíjení ukazatele, zejména pokud jde o náležité informace o různých faktorech, které ovlivňují jazykové znalosti (televize, rodinné prostředí, počet hodin určených k vyučování jazyků, zkušenost učitelů atd.).
Der Berichterstatter billigt den Vorschlag der Kommission für eine aktive Beteiligung der Mitgliedstaaten am Verfahren zur Anwendung und Entwicklung des Indikators und insbesondere die Vorgabe, den Indikator in einen Kontext einzuordnen durch geeignete Informationen über verschiedene Faktoren, die die Sprachkenntnisse beeinflussen (Fernsehen, familiäres Umfeld, Zahl der Unterrichtsstunden, Erfahrung der Lehrkräfte usw.).
   Korpustyp: EU DCEP