Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyučovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyučovat unterrichten 95 lehren 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyučovatunterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Perry Link vyučuje moderní čínský jazyk a literaturu na Princetonské univerzitě.
Perry Link unterrichtet moderne chinesische Sprache und Literatur an der Princeton University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A má jiný palác jménem madrasa, kde své studenty vyučuje.
Und in einem zweiten Palast namens Madrasa unterrichtet er seine Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku a je autorkou chystané knihy o Vladimiru Nabokovovi.
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines demnächst erscheinenden Buches über Wladimir Nabokow.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyučuje na místní základní škole, kterou navštěvují děti z okolí.
In der Grundschule im Ort unterrichtet sie die meisten Kinder der Umgebung:
   Korpustyp: Untertitel
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Nina Chruschtschowa unterrichtet Internationale Beziehungen an der New School in New York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to máš bohužel smůlu, protože jsem zavalená prací a nemám čas vyučovat tě kulinářské a stolovací zásady.
Das ist bedauerlich, aber ich bin überlastet und ich habe keine Zeit, dich in Kochkunst zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Když jsem byla ve tvém věku, už jsem vyučovala.
Als ich in deinem Alter war, habe ich bereits Schüler unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Jsem jen bláznivá ženská, která na univerzitě vyučuje okultní vědy.
Ich bin nur eine verrückte Dame, die Okkultismus an der Universität unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyučovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete vyučovat oba, nebo nikoho.
Ihr unterrichtet beide oder keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vyučovat angličtinu v Bruselu.
Sie nimmt vielleicht eine Stelle in Brüssel an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu vyučovat v Lipsku u Heinricha.
Vielleicht lehre ich dann in Leipzig. Heinrich schuldet mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve škole vyučovat sportovní hry.
Wie wollen Sie Ihren Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda je budu vyučovat soukromně, Milesi.
Ich sagte ihnen, dass ich ihnen Privatunterricht geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci vědeckého výzkumu přijatí podle této směrnice mohou vyučovat
Gemäß dieser Richtlinie zugelassene Forscher können
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pololetí už vyučovat nebude, pokud tedy vůbec někdy vyučovala.
Sie unterrichtet dieses Halbjahr nicht mehr, falls sie es denn überhaupt jemals getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel MŠ a ZŠ, který vyučuje (nebo bude vyučovat) cizí jazyk
Eine Grund- oder Vorschullehrkraft, die zum Fremdsprachenunterricht verpflichtet ist (werden wird)
   Korpustyp: EU
Na vysoké škole jsem využil příležitosti studovat několik předmětů jejich historie a literatury, které vyučovat rabín.
In der Schule nutzte ich die Gelegenheit mehrere Jahre lang ihre Geschichte und Literatur mit einem Rabbiner zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přivítejte profesorku Červotočkovou, která bude vyučovat péči o kouzelné tvory, během Hagridovy dočasné nepřítomnosti.
Sie unterrichtet im Fach Pflege magischer Geschöpfe, während Professor Hagrid vorübergehend auf Urlaub ist. Heißen wir auch unsere neue Lehrerin in Verteidigung gegen die dunklen Künste willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, podle mě je pořádný chlapák ten, kdo přestane vyučovat hudbu, aby mohl vychovávat dítě.
Nun ja, ich meine, es erfordert auch einen großen Mann, seine Karriere als Musiklehrer aufzugeben und ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí nějakou dobu vyučovat a zatím to vypadá, že její hodiny převezmu já.
Sie muss vor den Universitätsausschuss und im Moment, na ja, so wie es aussieht, übernehme ich ihre Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
Duch, který vás, podle vašich rozhovorů, musel vyučovat jak sestavit improvizované výbušné zařízení.
Ein Geist welcher, wie aus der Befragung entnommen, ihnen beigebracht hat, explosive Geräte zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete výhodnou nabídku, vyučovat na Harvardské Universitě kterou odmítnete, kvůli práci na M.I. v Observatoři na Arecibo. Puerto Rico.
Man bot ihnen einen Lehrstuhl an der Universität Harvard an den sie zugunsten von SETl-Studien am Arecibo Observatorium in Puerto Rico ausschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se vyučovat jazyky sousedních zemí nebo jazyky etnických menšin v dotčené zemi a rovněž jazyky rozvíjejících se ekonomik, s nimiž se úspěšně rozvíjejí vztahy.
So können die Sprachen der jeweiligen Nachbarländer erlernt werden, oder die Sprachen der ethnischen Minderheiten im eigenen Land. Gleichermaßen könnten die Sprachen der Länder mit aufstrebenden Volkswirtschaften erlernt werden, mit denen gute Beziehungen unterhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílená činnost zaměřená na mladé dívky proto může zahrnovat nabídku kurzů sebeobrany s cílem vyučovat různé techniky k obraně před násilím.
Daher kann es bei zielgerichteten Maßnahmen für junge Mädchen beispielsweise darum gehen, Kurse in Selbstverteidigung anzubieten, in denen sie verschiedene Verteidigungstechniken gegen Gewalt lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
MOOC umožňují neomezenému počtu studentů absolvovat kurzy v téměř jakémkoliv oboru, od informatiky po hudbu, přičemž vyučovat je budou špičkoví světoví specialisté.
MOOCs ermöglichen es unbegrenzt vielen Schülern und Studenten, Kurse weltweit führender Spezialisten zu fast allen denkbaren Themen zu belegen, von Computerwissenschaften bis hin zur Musik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem rád, že v usnesení byla naplněna naše očekávání v oblasti svobody vyznání pro křesťanská společenství v Turecku, včetně práva vyučovat a vzdělávat duchovní, a ochrany majetku těchto společenství.
Ich freue mich, dass unsere Erwartungen im Bereich Religionsfreiheit für christliche Gemeinschaften in der Türkei, einschließlich des Rechts der Unterrichtserteilung, des Rechts der Priesterausbildung und auch des Schutzes des Eigentums dieser Gemeinschaften, in der Entschließung unterstützt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá čínské orgány, aby podporovaly skutečnou politiku dvojjazyčnosti, v jejímž rámci bude možné vyučovat všechny předměty včetně matematiky a přírodních věd v tibetštině, posílit výuku čínštiny a poskytnout místním orgánům a společenstvím možnost rozhodovat o vyučovacím jazyku;
legt der chinesischen Regierung nahe, eine wirkliche Politik der Zweisprachigkeit zu fördern, wonach alle Fächer, einschließlich Mathematik und Naturwissenschaften, in Tibetisch unterrichtet werden dürfen, der Chinesischunterricht verstärkt wird und die lokalen Behörden und die örtlichen Gemeinschaften befugt sind, darüber zu entscheiden, in welcher Sprache unterrichtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále bych ráda zdůraznila úzkou vazbu mezi sociálně-ekonomickým znevýhodněním a příležitostmi vzdělávat a vyučovat děti od raného věku, neboť rodiny s nízkými příjmy mnohem méně často využívají služeb vzdělávání v raném věku a péče.
Ferner möchte ich den engen Zusammenhang zwischen sozioökonomischer Benachteiligung und Erziehungs- und Unterrichtsmöglichkeiten vom frühen Kindesalter an hervorheben, weil Familien mit niedrigem Einkommen FBBE-Angebote viel seltener wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodování o tom, jak moc se maďarština vyučuje ve školách na Slovensku či v Rumunsku, nespadá do kompetencí tohoto Parlamentu, avšak přesto se tento orgán cítí oprávněný rozhodovat, zda by se matematika měla vyučovat v tibetštině, či jiném jazyce.
Dieses Parlament ist nicht dafür zuständig, zu entscheiden, wie viel Ungarisch in der Slowakei oder in Rumänien in der Schule unterrichtet wird, aber es meint, es müsste entscheiden, ob der Mathematikunterricht auf Tibetisch oder in einer anderen Sprache unterrichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budou podporovat školení učitelů, aby pro ně bylo snadnější vyučovat ve škole potřebu potírání rasismu, antisemitismu a netolerance a uvědomit si přínos kulturní rozdílnosti, zejména té, kterou přináší přistěhovalectví;
die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, einerseits die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nás chtějí čínské úřady skutečně přesvědčit, že vše bude v pořádku, musejí nejprve přesvědčit původní obyvatele Východního Turkestánu, že jejich kulturní dědictví bude opravdu respektováno a že ujgurština se bude ve škole vyučovat na stejné úrovni jako čínština.
Wenn die chinesische Regierung uns ernsthaft davon überzeugen will, dass alles gut gehen wird, muss sie zunächst die einheimische Bevölkerung von Ostturkestan davon überzeugen, dass deren Kulturerbe wirklich respektiert werden wird und dass die Sprache der Uiguren in den Schulen gleichauf mit der chinesischen Sprache gelehrt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- budou podporovat školení učitelů, aby pro ně bylo snadnější vyučovat ve škole potřebu potírání rasismu, antisemitismu a netolerance a uvědomit si přínos kulturní rozdílnosti, zejména té, kterou přináší přistěhovalectví;
- die Ausbildung von Lehrern dergestalt gefördert wird, dass sie einerseits über bessere Möglichkeiten in den Schulen verfügen, die Notwendigkeit der Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Toleranz und andererseits den Nutzen der kulturellen Vielfalt zu vermitteln, der sich vor allem aus der Einwanderung ergibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství může poskytnout krátkodobá stipendia evropským akademickým pracovníkům, kteří v rámci magisterských programů Erasmus Mundus jedou vyučovat, účastnit se výzkumu nebo provádět vědeckou práci ve vysokoškolských institucích v třetích zemích, které se účastní magisterských programů Erasmus Mundus.
Die Gemeinschaft kann Akademikern aus Europa Kurzzeitstipendien gewähren, um im Rahmen von Erasmus Mundus-Masterprogrammen an den beteiligten Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten eine Lehr- oder Forschungstätigkeit auszuüben oder wissenschaftliche Arbeiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU