Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Victoria využije Ashleyin prohřešek ve svůj prospěch.
Victoria nutzt Ashleys Fehltritt zu ihrem Vorteil.
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Raději bych využil své energie k práci na útěku.
Ich nutze meine Energie lieber, um hier rauszukommen.
Zatřetí zemědělci mohou také změnu klimatu vnímat jako příležitost a dobře ji využít.
Drittens kann die Landwirtschaft den Klimawandel aber auch als Chance sehen und nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ropný společnosti využijí těchto nepokojů, aby vyhnali cenu ropy nahoru.
Und die Ölfirmen nutzen das Geplänkel, um die Ölpreise hochzutreiben.
Srbové v Kosovu by měli využít této příležitosti a využít ochrany menšin.
Die Serben im Kosovo sollten diese Chance ergreifen und diesen Minderheitenschutz nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěl, aby jsi využil svůj potenciál.
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K posílení schopností chudých zemí zúčastněných v těchto nadnárodních systémech lze využít podporu a pomoc.
Finanzierungshilfen können dazu verwendet werden, den ärmeren Länder innerhalb dieser transnationalen Systeme zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cokoliv, co vysílá signál, nebo je nějak připojeno k síti, toho se můžu dotknout a využít.
Alles, was ein Signal ausgibt oder irgendwie mit dem Netz verbunden ist, kann ich erreichen und verwenden.
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
Radek rozhodne, jak vás nejlépe využít.
Dann entscheidet Radek, wie er Sie am besten verwenden kann.
Kapitálové nástroje budou využity ve zvláštních případech, především u investic do fondů.
Beteiligungen würden für spezifische Fälle verwendet werden, hauptsächlich für Investitionen in Fonds.
Pravdou je, že jako rodič musíte využít všechno ze svého arzenálu.
Die Wahrheit ist, als Eltern, wird man letztendlich alles verfügbare im Arsenal verwenden.
Tyto informace lze využít pro účely kontroly řízení kvality informačních služeb a pro příslušná hodnocení.
Diese Informationen können zur Kontrolle des Qualitätsmanagements des Informationsdienstes und für die Bewertung verwendet werden.
Cílem je využít její váhy a síly proti ní samé.
Ziel ist, Gewicht und Trägheit der Gegnerin gegen sie zu verwenden.
Mohlo by být využito pro zboží zařazené do kombinované nomenklatury.
Für Gegenstände kann die Bezeichnung laut Kombinierter Nomenklatur verwendet werden.
Ty bys mohla využít své pozice spolubydlící.
Sie können Ihre Position verwenden als Mitbewohner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže banky této inovace využily k seskupení transparentních cenných papírů do mimořádně neprůhledných „investičních nástrojů“.
Aber die Banken haben die Innovation benutzt, um transparente Wertpapiere in sehr undurchsichtige Anlageinstrumente zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pelops byl jen vetřelec, který využil tvé lidi!
Pelops war ein Alien, der euer Volk benutzte.
Dnešní výzva spočívá v tom, využít stejné formule - velké úsilí spolu s evropskou pobídkou -, a zajistit tak zemi další pokrok.
Die Herausforderung heute ist, genau dieselbe Formel zu benutzen - große Anstrengungen kombiniert mit einem europäischen Anreiz -, um das Land voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Vales chtěl hlavy využít aby zažehl válku gangů?
Vales wollte die Köpfe benutzen um einen Bandenkrieg auszulösen?
Jiným jde více o to, aby ji využili jako omluvu neúspěchu či dokonce agrese - jde o historii jako o sebelítost.
Andere sind eher damit beschäftigt, sie als Rechtfertigung für Scheitern oder sogar Aggression zu benutzen; das ist Geschichte als Selbst-Mitleid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radottiová tě využila a ty se teď vzdáš, že?
Radotti benutzt dich und du machst einfach weiter, richtig?
podobné odsudky nebudou mít pravděpodobně žádný efekt a USA již jednou těchto rezolucí využily jako záminky k rozpoutání vlastní vojenské akce.
dass sie keinen Erfolg versprechen - und dass die USA solche Resolutionen schon einmal als Vorwand zu einer Militäraktion benutzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prodejce aut využijete, když nechcete, aby vás našli.
Man benutzt einen Autohändler, um nicht gefunden zu werden.
Afričané využili zásady sebeurčení k ukončení koloniální nadvlády.
Die Afrikaner benutzten das Prinzip des Selbstbestimmungsrechts, um die Kolonialherrschaft zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš říct, že mě ta holka využila, jen aby měla kde přespat?
Warte, du sagst, dieses Mädchen hat mich nur für eine Unterkunft benutzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bulharsko, Maďarsko a Polsko se rozhodly této možnosti využít.
Bulgarien, Ungarn und Polen haben beschlossen, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Nechal jsem Toma Connollyho, aby toho využil.
Ich habe Tom Connolly davon Gebrauch machen lassen.
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
Ich habe von meinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
původní nabídka stanoví, že účastník nabídkového řízení má v úmyslu využít ustanovení tohoto odstavce;
im anfänglichen Angebot vermerkt ist, dass der Bieter von dieser Bestimmung Gebrauch machen will,
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
Ich habe von meinem Privileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Cestující vyžadují aktuální informace, ale musejí mít možnost dostat se ke své letecké společnosti, aby mohly svá práva využít.
Die Fluggäste benötigen aktuelle Informationen, aber sie müssen die Fluggesellschaften erreichen können, um von ihren Rechten Gebrauch zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme možnost zabít desítky tisíc Američanů a jsme připraveni ji využít.
Damit verfügen wir über die Möglichkeit, Zehntausende Amerikaner zu töten. Und wir werden davon Gebrauch machen.
ECB může rovněž využít pravomoci podle článků 11 až 13 uvedeného nařízení.
Die EZB kann ferner von ihren in den Artikeln 11 bis 13 der genannten Verordnung vorgesehenen Befugnissen Gebrauch machen.
Ani v jednom případě jste nevyužil práva položit svědkovi otázky.
Sie haben nicht von Ihrem Recht auf ein Kreuzverhör Gebrauch gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fidel Castro to ví a tohoto rozředěného závazku demokratických zemí vůči lidským právům a demokracii využije.
Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose a Trevor byli posledních 500 let pořád na útěku jen proto, že jsi je využila.
Rose und Trevor verbrachten die letzten 500 Jahre damit, wegzulaufen, weil du sie ausgenutzt hast.
Zatřetí, strategická fáze programu potřebuje čas; mělo by jí být využito lépe.
Drittens benötigt die Strategiephase des Programms Zeit. Diese Phase sollte stärker ausgenutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je něco, čeho bychom mohli využít, šéfe.
Was etwas ist, das wir ausnutzen könnten, Boss.
Měl by se také co nejvíce využít navrhovaný mezinárodní rozměr Fóra pro bezpečnější internet.
Die vorgeschlagene internationale Tragweite des Forums „Sichereres Internet“ sollte maximal ausgenutzt werden.
Cassie má dar, který chtějí lidé využít.
Cassie hat eine Gabe, die manche ausnutzen wollen.
Rusko toho rychle využilo a má zájem převzít strategické a nejziskovější běloruské společnosti výměnou za úvěry.
Russland zögert nicht, dies auszunutzen, und beabsichtigt, im Gegenzug für Kredite strategisch wichtige sowie die profitabelsten belarussischen Unternehmen zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rolly to využil, aby Společnosti něco ukradl.
Rolly hat das ausgenutzt, um etwas von der Firma zu stehlen.
Putin i Chruščov se snažili využít Solženicyna k vlastním cílům.
Sowohl Putin als auch Chruschtschow wollten Solschenizyn für ihre Zwecke ausnutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro muže jako je Frank Bannister by bylo snadné tě využít.
Es wäre einfach für jemanden wie Frank Bannister, Sie auszunutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K podpoře ostatních orgánů a agentur EU, které by mohly být dotčeny, se využije služeb koordinace incidentů poskytovaných skupinou pro reakci na počítačové hrozby v evropských orgánech, institucích a jiných subjektech (CERT-EU).
Für die europäischen Organe, Einrichtungen und Agenturen wird der Koordinierungsdienst des IT-Notfallteams der EU (Computer Emergency Response Team — CERT-EU) zur Unterstützung anderer eventuell betroffener EU-Organe und -Agenturen eingesetzt.
Prostředky z rezervy na činnosti v rámci AKT se využijí k těmto účelům:
Die in der Reserve für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten verfügbaren Mittel werden für folgende Zwecke eingesetzt:
Využil jsem svou inteligenci ke špatným činům, které omlouval dobrý záměr.
Ich habe meine höhere Intelligenz eingesetzt für unrechte Taten und zum guten Zweck.
V několika minulých letech jich s úspěchem využila řada institucí EU včetně Eurostatu.
Sie wurden in den vergangenen Jahren von zahlreichen EU-Institutionen einschließlich Eurostats erfolgreich eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Aby se povzbudily investice veřejného a soukromého sektoru, které by využily příděly, jež zůstaly v jednotlivých letech nespotřebovány, neměl by být revidován limit „fondu pro přizpůsobení růstu“?
· Sollte zur Förderung öffentlich-privater Investitionen, für die am Ende des Jahres nicht verwendete Mittel eingesetzt werden, die Obergrenze des „Wachstumsanpassungsfonds“ überprüft werden?
Zemní plyn je oproti tomu využit přibližně rovným dílem při výrobě elektrického proudu i tepla.
Erdgas dagegen wird zu etwa gleichen Teilen in der Verstromung und in der Wärmegewinnung eingesetzt.
V této situaci lze předpokládat, že volná výrobní kapacita čínských vývozců bude využita hlavně pro výrobu na vývoz na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
In dieser Situation wird davon ausgegangen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Kapazitätsreserven der chinesischen Ausführer vornehmlich für die Ausfuhr auf den Unionsmarkt eingesetzt werden.
Zelená kniha závěrem pokládá otázku, jak by mohlo být evropské financování využito i k podpoře malých a středních podniků.
Und schließlich stellt das Grünbuch die Frage, wie die EU-Finanzierung auch zur Unterstützung von KMU eingesetzt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zejména vysvětlit, jak budou využity ukazatele ke sledování provádění programu.
Zu erläutern ist vor allem, wie Indikatoren zur Verfolgung der Programmdurchführung eingesetzt werden sollen.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fond svého jedinečného postavení dosud plně nevyužil, neboť je často pasivní, co se týče oslovování ostatních, vysílání jasných poselství a udílení doporučení svým členům.
Bisher hat der Währungsfonds seine einzigartige Position nicht vollständig ausgeschöpft, da er häufig zu passiv dabei war, auf seine Mitglieder zuzugehen, klare Botschaften an sie zu versenden und Empfehlungen an sie auszusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli přetrvávajícím překážkám volného pohybu služeb Evropa zcela nevyužila potenciálu tohoto úspěšně se rozvíjejícího trhu, pokud jde o růst a tvorbu pracovních míst.
Europa hat das Potenzial, das dieser sich entfaltende Markt für Wachstum und Beschäftigung bietet, nicht voll ausgeschöpft, weil dem freien Dienstleistungsverkehr nach wie vor Hindernisse entgegenstehen.
Až do současnosti odvětví medu nevyužilo plně výhod politiky EU v oblasti jakosti.
Die Vorteile, die die EU-Politik der Qualitätsförderung bietet, werden im Imkereisektor bisher nicht umfassend ausgeschöpft.
Nicméně je patrné, že Komise nemá právo předpokládat pokračující nedostatečné využití před tím, než započne proces žádostí o licenci, a kromě toho, podle údajů předložených samotnou Komisí, ani tyto členské státy nevyužily nových možností, které měly k dispozici.
Die Kommission hat unserer Ansicht nach nicht das Recht, von einer neuen Nichtausschöpfung auszugehen, bevor überhaupt der Prozess der Lizenzanträge begonnen hat, und andererseits haben nach eigenen Angaben der Kommission auch diese Mitgliedstaaten die neuen ihnen zu Verfügung stehenden Fangmöglichkeiten nicht ausgeschöpft.
Proto by se celní kvóta měla považovat za kritickou, pokud se namísto 75 % (jako u dosavadního systému) využije 90 % objemu počáteční kvóty.
Daher sollte ein Zollkontingent künftig als kritisch gelten, wenn 90 % der Ausgangsmenge ausgeschöpft sind, und nicht 75 % wie im derzeitigen System.
jakmile plavidlo plně využilo individuální kvótu pro kteroukoli populaci, na niž se vztahuje dodatečná kvóta, musí v příslušné oblasti TAC ukončit veškerou rybolovnou činnost;
hat ein Schiff seine Einzelquote für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Bereich einstellen;
Díky propojení bude konečně skutečně využit potenciál elektronického vedení rejstříků.
Durch die Verknüpfung wird das Potential erst richtig ausgeschöpft, welches in der elektronischen Führung besteht.
Nejpozději od roku 2005 je tato kapacita plně využita, či v letních měsících (červenec až září) dokonce překročena.
Spätestens seit dem Jahr 2005 wird diese Kapazität in den Sommermonaten (Juli bis September) voll ausgeschöpft oder sogar überschritten.
Pokud přidělené množství pro jednu z kategorií dovozců není touto kategorií využito, je možné přidělit zbytek druhé kategorii.
Wird die einer der Einführerkategorien zugeteilte Menge nicht ausgeschöpft, so kann die Restmenge der anderen Kategorie zugeteilt werden.
Možnosti vzdělávání dospělých ještě stále nejsou plně využity, ačkoli v této oblasti existuje veliký potenciál.
Die Möglichkeiten für die Erwachsenenbildung werden noch immer nicht voll ausgeschöpft, obwohl es in diesem Bereich ein gewaltiges Potential gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlápls vedle a já toho využil.
Du bist in meiner Schuld und davon profitier ich.
Jestli víte víc než já, chci toho využít.
Sehen Sie, wenn Sie mehr wissen als ich, dann profitiere ich davon.
Mně nevadí, když mě někdo využije, pokud to nejde z mý kapsy.
Ich lass gern jemanden profitieren, wenn ich es nicht bezahlen muss.
Jaké negativní důsledky však plynou z toho, že tohoto preferenčního zacházení využijí třetí země?
Welche negativen Auswirkungen ergeben sich jedoch aus der Tatsache, dass Drittländer von dieser Vorzugsbehandlung profitieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom využili naší vnitřní znalosti, skoupíme všechny akcie.
Um vom Insider-Wissen zu profitieren, kaufen wir Put-Optionen auf den Titel.
Ztrátu podílu na trhu lze zdůvodnit racionálním rozhodnutím výrobního odvětví Společenství zvýšit své vývozy na trh USA, aby využilo mnohem vyšších cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného převládajících na zmíněném trhu.
Dieser Rückgang kann auch der nachvollziehbaren Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zugerechnet werden, die Ausfuhren auf den US-amerikanischen Markt zu steigern, um von den dortigen sehr viel höheren Preisen zu profitieren.
Tato zpráva má členské státy dále podnítit, aby využily empirických zkušeností získaných ostatními členskými státy v oblasti reforem týkajících se svobodných povolání.
Mit dem Bericht sollen des Weiteren die Mitgliedstaaten ermutigt werden, von den empirischen Erfahrungen, die im Reformprozess schon von anderen Mitgliedstaaten im Bereich freiberuflicher Dienstleistungen gemacht wurden, zu profitieren.
Výrobní odvětví Společenství však nebylo schopno rostoucího trhu využít, jak dokazuje snížení jeho podílu na trhu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte jedoch nicht vom Wachstum des Marktes profitieren, wie die Marktanteilseinbußen beweisen.
Jelikož prahové hodnoty stanovené v ujednání o rozdělení zisku nepodléhají indexaci, může město jakožto pronajímatel zajistit neočekávaný zisk i v případě, že provozovatel jakožto nájemce nevyužije investici do areálu.
Da der für die Gewinnbeteiligung festgesetzte Schwellenwert nicht indexiert wird, ist ein unerwarteter Gewinn für die Stadt (Vermieterin) nach Ansicht des Sachverständigen durchaus möglich, auch wenn der Betreiber (Mieter) nicht von der Investition in den Komplex profitiert.
Věřím, že se zvláště zaměříte na to, zda bychom měli trvat na roku 2010 jako roku, v němž je třeba zlepšit stav veřejných financí, nebo by měly být nějakým způsobem poskytnuty prodloužené lhůty nebo odklady, protože se jedná o něco, čeho Unie ve svých politikách doposud nevyužila.
Ich hoffe, dass Sie besonders darauf eingehen werden, ob wir 2010 zum Jahr der Verbesserung der öffentlichen Finanzen machen sollten, oder ob es die Möglichkeit geben sollte, Fristverlängerungen oder -verzögerungen zu gewähren; denn bis dato hat die Union ja davon noch nicht profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl, že k tomu, aby se situace dala do pořádku, byla využita řada způsobů.
Er hat gesagt, dass eine Reihe von Methoden angewandt wurde, um dies ins Lot zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě zprávy pracovní skupiny se zdá, že ke splnění cílů programu pro dřevo by měly být využity následující tři strategie.
Im Bericht der Arbeitsgruppe wird ausgeführt, dass die drei folgenden Strategien angewandt werden sollten, um die Ziele des Forstprogramms zu verwirklichen.
Pokud je to možné, mělo by se využít členění nebo rozšíření systému, aby se zamezilo alokaci.
Um eine Allokation zu vermeiden, sollte wo immer möglich eine Unterteilung oder Systemerweiterung angewandt werden.
Sobecky promrhal vzácný čas, který by mohl být využit produktivněji.
Er verschwendete eigennützig kostbare Zeit, die produktiver hätte angewendet werden können.
v případě, kdy bylo využito zkoušení se simulací v souladu s přílohou XVI směrnice 2007/46/ES.
in Fällen, in denen gemäß Anhang XVI der Richtlinie 2007/46/EG virtuelle Prüfmethoden angewendet wurden.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Ţicăuové, neboť se domnívám, že nové technologie, jako jsou družicové navigační systémy, které se stále více rozšiřují a jsou přínosem pro celou společnost, by měly být využity v odvětví dopravy.
Ich habe für den Bericht von Frau Ţicău gestimmt, weil neue Technologien wie Satellitennavigationssysteme, die immer weiter verbreitet sind und der ganzen Gesellschaft zugute kommen, meines Erachtens auf den Verkehrssektor angewendet werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nečekal jsem, že to využije tak brzy.
Ich hatte nicht erwartet, dass sie es so bald anwenden muss.
Je to pro ně matoucí a v praxi se spotřebitelé nikdy nebudou moci sami rozhodnout, z jakého členského státu bude pocházet smluvní úprava, kterou nakonec využijí - tuto volbu za ně provedou jejich protistrany, zpravidla velké podniky.
Es ist verwirrend für sie, und praktisch werden es wohl nie die Verbraucher selbst sein, die sich aussuchen können, das Vertragsrecht welchen Staates sie letztlich anwenden, sondern es wird ihr Gegenüber sein, insbesondere große Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využil bych toho i pro sebe, jenomže já nemám žádné problémy.
Ich würde es bei mir selbst anwenden, aber ich hab keine Probleme.
Plán však neprokazuje, že některá z obou loděnic tyto nástroje využila (včetně přirozeného hedgingu zdarma), přinejmenším v posledních letech [70].
Trotzdem zeigt der Plan nicht, dass eine der beiden Werften solche Instrumente (darunter die natürliche Absicherung, die keinerlei Zusatzkosten verursacht) zumindest in den letzten Jahren anwenden würde [70].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- mohl být ředěný odpad využit v případě, kdy by měl být neředěný odpad odstraněn;
– die verdünnten Abfälle zu verwerten, falls die Abfälle ohne Verdünnung beseitigt werden müssten;
Identifikovali ji jako něco, co se dá využít.
Für sie ist dieses Schiff etwas, das sie verwerten können.
Požadavek odstranění musí tedy být kladen na veškeré odpady, které nebylo možné využít.
Folglich ist die Beseitigung aller Abfälle, die nicht verwertet werden konnten, zwingend vorzuschreiben.
Protože má tajemství, které můžu využít.
- Weil er Geheimnisse hat, die ich verwerten kann.
odpad není využit nebo odstraněn v souladu s povolením zařízení, které dotyčný postup provádí; nebo
die Abfälle nicht entsprechend der Genehmigung für die Anlage, in der das betreffende Verfahren durchgeführt wird, verwertet oder beseitigt werden; oder
Taková směs se využije nebo odstraní jiným způsobem v souladu s prvním pododstavcem.
Diese Gemische sind auf andere Weise gemäß Unterabsatz 1 zu verwerten oder zu beseitigen.
– musí být využito 75 % a
– zu 75% zu verwerten und
využije nebo neškodně odstraní spoluspálením, pokud je materiál kategorie 1 odpadem,
durch Mitverbrennung zu verwerten oder zu beseitigen, wenn es sich bei dem Material der Kategorie 1 um Abfall handelt:
Takovéto zbytky je nutno využít, případně neškodně odstranit nebo použít jiným způsobem, a to v souladu s příslušnými právními předpisy Unie.
Die genannten Rückstände müssen verwertet oder, sofern dies nicht angebracht ist, gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften entsorgt oder verwendet werden.
neškodně odstraněny na skládce nebo spálením nebo které mají být využity či neškodně odstraněny spoluspalováním,
durch Deponierung oder Verbrennung beseitigt oder durch Mitverbrennung verwertet oder entsorgt werden sollen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při shromažďování potřebných údajů využije Nizozemsko v případě potřeby informace získané v rámci integrovaného administrativního a kontrolního systému zřízeného podle kapitoly II hlavy V nařízení (EU) č. 1306/2013.
Für die Erfassung der erforderlichen Daten greifen die Niederlande gegebenenfalls auf die Informationen zurück, die im Rahmen des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems gewonnen werden, das gemäß Titel V Kapitel II der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 eingerichtet wurde.
Pokud se individuální závazek neuplatňuje na úrovni banky, nevyužije banka dceřiné společnosti nebo činnosti, na něž se dotyčný individuální závazek nevztahuje, k jeho obcházení.
Falls eine einzelne Verpflichtung auf der Ebene der Bank nicht anwendbar ist, greift die Bank nicht auf dieser Verpflichtung nicht unterliegende Tochtergesellschaften oder Geschäftstätigkeiten zurück, um diese Verpflichtung zu umgehen.
ERCEA může využít rovněž seznam odborníků vypracovaný na základě výzev k předkládání přihlášek zveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie, jakož i jiné odborníky s potřebnými kvalifikacemi, kteří byli určeni například po konzultaci s vnitrostátními agenturami financujícími výzkum a podobnými organizacemi.
Die ERCEA greift ferner auf die Liste von Experten zurück, die infolge von im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Aufforderungen zur Einreichung von Bewerbungen erstellt wurde, sowie auf andere Experten, die über die notwendigen Qualifikationen verfügen und die ihr z. B. von nationalen Einrichtungen der Forschungsförderung oder ähnlichen Organisationen genannt wurden.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci čínské vlády využila Komise ke zjištění vhodné tržní referenční úrovně úrokových sazeb rovněž dostupné údaje.
Außerdem griff die Kommission aufgrund der mangelnden Mitarbeit seitens der Regierung der VR China für die Festlegung eines geeigneten Referenzzinssatzes auch auf verfügbare Informationen zurück.
(EL) Vážený pane předsedající, dnes bychom nemohli jednat o návrhu doporučit Evropský kvalifikační rámec, kdyby náš spolubojovník, pan Mantovani, dobře nevyužil své předchozí poslanecké zkušenosti s prací na tomto tématu nebo tak dobře nespolupracoval s Komisí a Radou.
(EL) Herr Präsident! Wir könnten heute nicht über den Vorschlag für eine Empfehlung zur Einrichtung eines Europäischen Qualifikationsrahmens (EQR) diskutieren, wenn unser Kollege Mario Mantovani nicht auf die Erfahrungen ehemaliger mit dem Thema befasster Europaabgeordneter zurückgegriffen und nicht so gut mit der Kommission und dem Rat zusammengearbeitet hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nedostatečné spolupráci čínské vlády a společnosti Sinosure využila dále Komise ke zjištění vhodného tržního pojistného pro pojištění poskytované výrobcům fotovoltaiky rovněž dostupné skutečnosti.
Außerdem hat die Kommission aufgrund der mangelnden Bereitschaft der chinesischen Regierung zur Mitarbeit bei der Berechnung einer geeigneten Marktprämie für die Versicherung von Ausfuhrkrediten an Fotovoltaik-Hersteller auf verfügbare Informationen zurückgegriffen.
Využili jsme tuto zprávu při vypracování bílé knihy jako jeden z příspěvků, který považuji za důležitý ve společné strategii zaměřené na sport v Evropě, a jsem potěšen, že existuje řada konkrétních konvergencí mezi bílou knihou přijatou v červenci a touto zprávou.
Wir haben auf diesen Bericht bei der Erarbeitung unseres Weißbuchs als einen der Beiträge zurückgegriffen, die ich für eine gemeinsame Strategie für den Sport in Europa als wichtig erachte, und ich freue mich, dass zwischen dem Weißbuch, das im Juli übernommen wurde, und diesem Bericht eine große Übereinstimmung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se ke stanovení této četnosti využily závěry o BAT?
Wie wurde bei der Festlegung der Häufigkeit auf BVT-Schlussfolgerungen zurückgegriffen?
Vzhledem k tomu, že však směrnice neuvádí žádné jiné ukazatele velikosti, panuje obava, že by mohl být využit rozměr vyjádřený v centimetrech v příloze III.
Mangels anderer Größenangaben in der Richtlinie, ist aber zu befürchten, dass auf das Zentimetermaß des Anhangs III zurückgegriffen wird.
Strategie v oblasti námořní dopravy do roku 2018 byla hojně využita v rámci přípravy strategie Komise nazvané Evropa 2020 a již byl zahájen proces, který povede k vypracování bílé knihy o dopravě.
Bei der Vorbereitung der Strategie "Europa 2020” der Kommission wurde in weiten Teilen auf die Seeverkehrsstrategie bis 2018 zurückgegriffen, und das Verfahren für ein neues Weißbuch zum Verkehr ist auf dem Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V třetím případě veřejný ochránce práv využil svou pravomoc zahájit šetření z vlastního podnětu s cílem řešit to, co se jevilo jako systémový problém týkající se systému včasného varování Evropské komise (OI/3/2008/FOR).
Im dritten Fall nahm der Bürgerbeauftragte seine Befugnis zu Untersuchungen aus eigener Initiative wahr, um ein dem Anschein nach grundsätzliches Problem in Bezug auf das Frühwarnsystem der Europäischen Kommission (OI/3/2008/FOR) zu behandeln.
Využiji však této příležitosti k tomu, abych připomenul, že nám stále chybí jednotný soubor kritérií, definic a hloubková analýza, která by důkladně objasnila jednotlivé důchodové systémy a jejich schopnost pokrýt potřeby občanů.
Dennoch nehme ich die Gelegenheit wahr, daran zu erinnern, dass es in der EU keine gemeinsam festgelegten Kriterien und Definitionen und keine eingehende Analyse gibt, die einen genauen Überblick über die einzelnen Pensions- und Rentensysteme vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych rád využil práva na svobodu projevu.
Also nehme ich jetzt das Recht der Versammlungsfreiheit wahr.
Dopis týkající se záruky ze dne 3. října 2011 uvádí, že záruka je neplatná, pokud stát „využije svá práva podle […] článku 7.4 [dohody] a stane se držitelem nejméně 99,78 % akcií podniku [airBaltic] s hlasovacím právem“.
Im Garantieschreiben vom 3. Oktober 2011 heißt es, dass die Garantie nichtig ist, wenn der Staat sein Recht gemäß Artikel 7.4 der Vereinbarung wahrgenommen hat und mindestens 99,78 % der Stimmrechtsaktien von airBaltic im Besitz des Staates sind.
Pane prezidente, využil jsem šanci zachránit vám život.
Mr. President, ich hätte jede Möglichkeit wahrgenommen, Ihr Leben zu retten.
První informace se týkají pouze časového období ke dni 31. 12. 2004, další informace nebudou využity na základě dohody akcionářů, ale na základě obvyklých práv vyplývajících z menšinového podílu.
Erstere Informationen betreffen nur den Zeitraum bis zum 31.12.2004, die letzteren Informationen werden nicht aufgrund der Aktionärsvereinbarung, sondern der üblichen Rechte aufgrund der Minderheitsbeteiligung wahrgenommen.
dobu, kdy tito podílníci, kteří v rámci příslušné lhůty nevyužijí svých práv udělených podle čl. 45 odst. 1 směrnice 2009/65/ES, mohou uplatnit svá práva podílníků nástupnického SKIPCP;
Angabe des Zeitraums, während dessen Anteilinhaber, die ihre gemäß Artikel 45 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG gewährten Rechte nicht innerhalb der einschlägigen Frist wahrnehmen, ihre Rechte als Anteilinhaber des übernehmenden OGAW wahrnehmen können;
Pokud se jí nechopíme my, určitě ji využijí jiní.
Wenn wir sie nicht wahrnehmen, werden andere diese Chance wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych využil této možnosti, abych řekl, jak je dobré, že zde dnes večer máme tuto debatu a vynášíme některá témata na světlo.
Zudem möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, um diese Aussprache, die wir hier heute Abend führen und in der einiges offen ausgesprochen wird, zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LBB proto ve smyslu vědomého hospodářského kalkulu spolkové země mohla jako spoluvlastník i v budoucnu využít v hospodářské soutěži šance na trhu.
Die LBB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každám případě máme příležitost dostat někoho dovnitř a já ji chci využít.
Wir haben die Chance, jemanden einzuschleusen, und ich ergreife sie.
Je to tak významné proto, že ten, kdo již pracoval v jiném členském státě, i později této příležitosti využije a bude evropský trh práce považovat za svůj se všemi pozitivy, která z toho vyplývají.
Das ist deswegen ein zentraler Punkt, weil jemand, der bereits einmal in einem anderen EU-Mitgliedstaat gearbeitet hat, dann auch später die Chance ergreifen wird, den europäischen Arbeitsmarkt als seinen Arbeitsmarkt mit den entsprechenden Angeboten zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že občanům Evropské unie prospějeme nejvíce tím, že ji využijeme.
Wenn wir sie ergreifen, dient das meines Erachtens den Interessen der Bürger der Europäischen Union am meisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby byla minimální šance, že to vyjde, tak ji využiju, ať je to jakkoliv nebezpečné nebo šílené.
Wenn nur eine 1prozentige Chance besteht, dass das funktionieren könnte, dann muss ich sie ergreifen, ganz egal, wie gefährlich oder verrückt das sein mag.
Členské státy využijí vhodná opatření pro zajištění toho, aby byl účinně sledován počet vozidel, jež mají být zaregistrována nebo uvedena do provozu v rámci postupu podle tohoto článku.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anzahl der Fahrzeuge, die nach diesem Artikel zugelassen oder in Betrieb genommen werden sollen, wirksam überwacht wird.
Rád bych tuto příležitost využil, abych přitáhl pozornost ke dvěma lidem, kteří se společně plížili za mými zády.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, die Aufmerksamkeit auf zwei Menschen zu lenken, die zusammen hinter meinem Rücken herumschleichen.
Ráda bych využila této příležitosti a poděkovala především odborným zpravodajům z výborů Evropského parlamentu.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um vor allem den Sonderberichterstattern der Ausschüsse des europäischen Parlaments zu danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si pospíšit, abychom využili co nejvíce příležitostí, které nám nabízí současná situace, a nesmíme si stěžovat, že tyto možnosti máme.
Beeilen wir uns also, die Chance zu ergreifen, die uns die derzeitige Situation bietet, und beschweren wir uns nicht darüber, dass wir diese Chance haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby všechny naše subjekty provozující rybolov využily všech nabízených možností.
Nun kommt es darauf an, dass unsere Fischereiflotten alle dadurch gebotenen Chancen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíš jí využít, než ta holka umře.
Aber Sie müssen sie ergreifen, bevor sie stirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom jej však využili co nejlépe, musíme zavést odpovídající regulaci.
Allerdings müssen wir, um das meiste herauszuholen, eine geeignete Verordnung erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotným postojem Evropského parlamentu jsme naplno využili nové příležitosti, které nabízí Lisabonská smlouva.
Der gemeinschaftliche Standpunkt des Europäischen Parlaments hat aus den neuen Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon bietet, das Beste herausgeholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom co nejvíce využít této příležitosti, kdy jeden z našich členských států bude ve vedoucí pozici.
Wir sollten das meiste aus der Gelegenheit herausholen, in der einer unserer Mitgliedstaaten die Führung übernimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší stabilita znamená více kontrolních opatření, znamená zasahovat včas a efektivně a také co nejlépe využít konkurenceschopnosti.
Mehr Stabilität bedeutet mehr Kontrollen, es bedeutet, rechtzeitig und effektiv einzugreifen, und es bedeutet, das Beste aus dem Wettbewerb herauszuholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již řekl komisař, měla by být posílena koordinace mezi orgány, která by měla být provázána na základě produktivnějších vztahů s nevládními organizacemi, zejména s těmi, které působí v místě, takže mohou co nejlépe využít a posílit schopnosti občanů Haiti.
Wie der Kommissar bereits sagte, sollte die Koordinierung zwischen den Institutionen erhöht werden, und sollte diese mit einer produktiveren Beziehung mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem denjenigen, die durch ihre Tätigkeit vor Ort das Beste aus Haitis Bürgerinnen und Bürgern herausholen und sie befähigen können, verknüpft werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém OBD musí poskytnout všechny informace (podle použitelné normy stanovené v dodatku 6 přílohy 9B) pro externí zkušební zařízení ke zjišťování IUPR, aby mohly být údaje využity a aby měl inspektor k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu Anhang 9B aufgeführten Norm), die ein externes IUPR-Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Systém OBD poskytne všechny informace (v souladu s příslušným normovaným souborem v dodatku 6 k této příloze) pro externí zkušební zařízení, aby mohly být údaje využity a aby měl správní orgán k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Systém OBD poskytne všechny informace (v souladu s příslušným normovaným souborem v dodatku 6 k této příloze) pro externí zkušební zařízení používané při silničních kontrolách, aby mohly být údaje využity a aby měl správní orgán k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Systém OBD poskytne všechny informace (v souladu s příslušným normovaným souborem v dodatku 6 k této příloze) pro externí opravárenské zkušební zařízení, aby mohly být údaje využity a aby měl opravář k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und dem Reparaturtechniker Auskunft zu geben über:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přenosové kapacity propojovacích soustav nebyly velké (podle názoru zúčastněných stran přibližně 2000 MW), byly však plně využity, většinou za účelem vývozu.
Die Übertragungskapazitäten der Verbindungsleitungen waren gering (den Beteiligten zufolge ca. 2000 MW), jedoch — meist für Exportzwecke — vollständig ausgelastet.
Cenová politika sdružení je zaměřena jen na to, aby byla vytížena jeho zařízení, jejichž kapacity by jinak zůstaly z velké části nevyužity.
Die Preispolitik des ZT sei nur daran orientiert, seine Anlagen, die hohe Leerkapazitäten aufweisen würden, auszulasten.
Bez této povinnosti by sdružení ZT mohlo využít svou maximální technickou kapacitu 5denního třísměnného provozu na 100 %.
Ohne diese Verpflichtung würde der ZT seine technische Maximalkapazität im 5-Tage-3-Schicht-Betrieb zu 100 Prozent auslasten können.
N. vzhledem k tomu, že z výsledků návštěv OECD/DAC v terénu, které slouží vypracování srovnávacího hodnocení, pravidelně vyplývá, že místní pracovníci mohou mít pocit, že nejsou zcela využiti nebo že nejsou dostatečně začleněni do místního týmu poskytovatelů;
N. in der Erwägung, dass die vom Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC) der OECD im Rahmen von Peer Review-Berichten durchgeführten Besuche vor Ort regelmäßig zeigen, dass das Personal vor Ort sich nicht ausgelastet und nicht vollständig in das Geberteam vor Ort integriert fühlt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
využít situace
die Situation ausnutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme této situace využít s cílem povzbudit Bělorusko ke změně orientace?
Können wir also diese Situation dahingehend ausnutzen, Belarus zu einem Spurwechsel zu ermutigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případ, že by se Romulané rozhodli využít situace.
Für den Fall, dass die Romulaner die Situation ausnutzen wollen.
Situace na ostrově však znovu ukazuje, že Čína je připravena využít každého přehmatu Hatojamovy vlády, která je k „botám“ náchylná.
Doch zeigt die Situation auf der Insel wieder einmal, dass China bereit ist, jeden Fehltritt auszunutzen, denn die zu Fauxpas neigende Regierung Hatoyama begeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Situation ausgenutzt.
Nejradikálnější skupiny domorodých obyvatel však tuto iniciativu odmítly a skupina sdružující pěstitele koky využila situace k roznícení nacionalistických sentimentů.
Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mí společníci chtějí odsunout některé síly ze Z'Ha'Dum k zajištění jejich bezpečí v případě, že se jistá strana rozhodne využít situaci.
Meine Partner planen einen teil ihrer Streitkräfte von Z'Ha'Dum abzuziehen, für den fall, dass gewisse elemente auf die Idee kommen sollten, die Situation auszunutzen.
Je škoda, že v Polsku existují určité politické síly, které se snaží této situace využít ve svůj vlastní prospěch a využívají události v Bělorusku k diskreditaci politiky polské vlády.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Využil jste mojí situace.
- Sie haben meine Situation ausgenutzt.
Těsně po útoku však Organizace zemí vyvážejících ropu (OPEC) naznačila, že nevyužije této mimořádné situace ve svůj prospěch a že zvýší produkci, aby stabilizovala trhy. Stabilizace cen ropy ale závisí na tom, zda se Spojené státy odhodlají k rozsáhlé vojenské akci.
Die OPEC hat jedoch sofort nach dem Angriff zu verstehen gegeben, dass sie die Situation nicht ausnutzen wolle und die Ölproduktion steigern werde, um den Markt stabil zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že je nešťastné , aby se některé politické skupiny neobratným způsobem snažily využít této situace pro politické účely, čímž mohou vyvolat nebezpečné a kontraproduktivní návraty do minulosti.
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využít času
die Zeit nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dává nám trochu času, který musíme využít na to, abychom motivovali především mladé lidi k založení rodiny a výchově dětí.
Wir gewinnen dadurch Zeit, die wir dazu nutzen müssen, Anreize für junge Menschen zur Gründung einer Familie zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme využít každou trochu času, který máme.
Wir müssen die Zeit, die wir haben, maximal nutzen.
26. zdůrazňuje, že rumunská vláda si musí být vědoma nutnosti plně využít zbývajícího času a pokračovat v úsilí o upevnění dosažených výsledků;
26. betont, dass die rumänische Regierung sich der Notwendigkeit bewusst sein muss, die verbleibende Zeit voll zu nutzen, um ihre Bemühungen zur Konsolidierung des bisher Erreichten fortzusetzen;
Radila bych ti využít času, který ti na klinice zbývá, k učení.
Mein Rat wäre, die Zeit, die dir noch in der Klinik bleibt, zum Lernen zu nutzen.
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, mám tolik času, doufám, že jej dokáži dobře využít, i když jsem zvyklý na to, že mohu hovořit jen jednu minutu.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mir steht so viel Zeit zur Verfügung, dass ich hoffe, sie richtig zu nutzen, wo ich doch daran gewöhnt bin, nur eine Minute zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco se zbytek ostrova pase na chaosu dne a přemejšlí o konci světa, my bysme toho času měli moudře využít k přípravám.
Während der Rest dieser Insel herumsitzt und auf das Chaos des Tages gafft, das Ende der Welt in Erwägung ziehen, würden wir gut daran tun, diese Zeit für Vorbereitungen zu nutzen.
využít příležitosti
Gelegenheit nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu využít příležitosti a poblahopřát vám k zasnoubení.
Ich darf die Gelegenheit nutzen, um Ihnen zur Verlobung zu gratulieren.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využít příležitosti a lépe se vzájemně poznat.
Wir könnten die Gelegenheit nutzen und uns besser kennen lernen.
Měli bychom využít této příležitosti k vytvoření skutečného partnerství svobodných.
Wir sollten die Gelegenheit nutzen, eine wirkliche Partnerschaft der Freien zu begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité využít příležitosti a Führera potěšit.
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, ihn zu erfreuen.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
využít příležitosti
eine Gelegenheit ergreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této příležitosti musíme využít, neboť nastala ta pravá chvíle.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, weil es die richtige Zeit dafür ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme nyní využít této příležitosti prostřednictvím společné evropské politiky pro vnější energetickou bezpečnost prolomit ruské sevření v oblasti dodávek ropy a plynu pro Evropu.
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize této směrnice poskytuje vhodnou příležitost, abychom cestovní a letecké společnosti přiměli k větší transparentnosti - a my této příležitosti musíme využít.
Eine Revision der Richtlinie bietet eine gute Gelegenheit, um Reiseveranstalter und Fluggesellschaften zu zwingen, für mehr Transparenz zu sorgen, und wir müssen diese Gelegenheit ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny však nabízejí jednodušší vysvětlení: Desetiletí setrvale stoupajících cen ropy Rusko osmělilo a vyvolalo v něm ochotu využít jakékoliv příležitosti k nasazení vojenské síly.
Die Geschichte freilich legt eine einfachere Erklärung nahe: Ein Jahrzehnt stetig steigender Ölpreise hatte Russland übermütig gemacht, sodass es bereit war, jede Gelegenheit zu ergreifen, um seine militärische Macht einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěrem mi dovolte využít příležitosti, abych připojila svá blahopřání vládě a parlamentu Rwandy a německému předsednictví za jejich výbornou organizaci loňského zasedání Shromáždění.
Lassen Sie mich schließlich noch die Gelegenheit ergreifen, der Regierung und dem Parlament von Ruanda und der deutschen Ratspräsidentschaft für die hervorragende Organisation der Tagungen der Versammlung im vergangenen Jahr zu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně chtěl bych této příležitosti využít k tomu, abych vás informoval o některých předběžných reakcích a abych vás také upozornil na některé aspekty, které Radu znepokojují v souvislosti s tímto procesem sestavení rozpočtu na rok 2011.
Trotzdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, Ihnen einige vorläufige Reaktionen zu Berichten und Sie an einige der Bedenken des Rates in Bezug auf dieses Haushaltsverfahren 2011 zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vystoupit a využít této příležitosti k projednání tématu rybolovu, také však jít za rámec běžné zelené knihy - a bílé knihy, která je ohlášena na červen - a zabývat se potřebami, které se týkají evropských moří, a zejména moře Středozemního.
Ich wollte das Wort nur ergreifen, um diese Gelegenheit zu nützen, das Thema der Fischerei anzusprechen, aber dabei über das Grünbuch hinauszugehen - und das für Juni angekündigte Weißbuch - und um die Bedürfnisse zu erörtern, die im Hinblick auf Europas Meere bestehen, insbesondere im Hinblick auf das Mittelmeer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využít služeb
Dienstleistungen nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
využít úspor z rozsahu, kterých lze dosáhnout zejména s ohledem na investice související se společným využíváním společných veřejných služeb;
die Skaleneffekte zu nutzen, die insbesondere im Hinblick auf Investitionen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Nutzung gemeinsamer öffentlicher Dienstleistungen erzielt werden können;
Je nepodstatné požadovat po poskytovatelích služeb, aby zjišťovali, pro jaký účel chce příjemce obchodovaného zboží a služeb využít.
Es ist überflüssig, von Lieferanten zu verlangen, dass sie ausfindig machen, wozu der Empfänger die umgesetzten Waren oder Dienstleistungen nutzen möchte.
Aplikovaný výzkum je definován jako plánovitý výzkum nebo kritické šetření zaměřené na získání nových poznatků, jejichž cílem je využít tyto poznatky k vývoji nových výrobků, postupů nebo služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb.
Industrielle Forschung wird definiert als planmäßiges Forschen oder kritische Forschung zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Tato země musí využít dané směrnice, aby přistoupila k další modernizaci a byla konkurenceschopná, pokud jde o poskytování služeb v této oblasti všem Evropanům, kteří je potřebují.
Das Land muss diese Richtlinie nutzen, um sein System noch mehr zu modernisieren und wettbewerbsfähig zu machen in Bezug auf die Bereitstellung von Dienstleistungen in diesem Bereich für alle Europäer, die sie brauchen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aplikovaný výzkum tvoří plánovitý výzkum nebo kritické šetření „zaměřené na získání nových poznatků, jejichž cílem je využít tyto poznatky k vývoji nových výrobků, postupů a služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb“;
Industrielle Forschung ist das planmäßige Forschen oder kritische Erforschen „zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können“;
Dle přílohy 1 k rámcovému programu pro výzkum a rozvoj z roku 1996 je průmyslový výzkum definován jako plánovitý výzkum nebo kritické šetření zaměřené na získání nových poznatků s cílem využít těchto poznatků pro vývoj nových výrobků, postupů nebo služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb.
Gemäß Anhang 1 zum FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 ist industrielle Forschung definiert als planmäßiges Forschen oder kritisches Erforschen zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
12. připomíná Komisi a členským státům, že by bylo vhodné propagovat sítě podniků a utváření klastrů s využitím osvědčených postupů v členských státech, které umožňují zachovat požadovanou velikost a využít například sdílení struktur, zboží a služeb;
12. weist die Kommission und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass es zweckmäßig ist, die Vernetzung von Unternehmen und Unternehmenscluster auf der Grundlage der bewährten Verfahren der Mitgliedstaaten zu fördern, da sie es ermöglichen, die angestrebte Dimension beizubehalten und beispielsweise Strukturen, Güter und Dienstleistungen gemeinsam zu nutzen;
využít služeb
Dienste nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytovatel nesmí využít oznámení jako příležitost k propagaci nebo nabídce nových či doplňkových služeb.
Der Betreiber darf die Benachrichtigung nicht als Gelegenheit zur Verkaufsförderung oder Werbung für neue oder zusätzliche Dienste nutzen.
Členské státy zajistí, aby uživatel platebních služeb měl právo využít služeb umožňujících přístup k informacím o účtu podle bodu 8 přílohy I. Toto právo se nevztahuje na případy, kdy platební účet není přístupný on-line.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsdienstnutzer das Recht hat, Dienste, die den Zugang zu Zahlungskontoinformationen gemäß Anhang I Nummer 8 ermöglichen, zu nutzen. Dieses Recht besteht nicht, wenn das Zahlungskonto nicht online zugänglich ist.
Nicméně konečné rozhodnutí Parlamentu, proti němuž jsme vždy bojovali, zahrnuje několik ústupků, které umožňují kterémukoli členskému státu z vlastního rozhodnutí využít určité mechanismy na ochranu svých veřejných služeb.
Dennoch beinhaltet die endgültige Entscheidung des Parlaments, gegen die wir immer gekämpft haben, eine Reihe von Zugeständnissen, die es den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, erlauben, gewisse Mechanismen zu nutzen, um ihre öffentlichen Dienste zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. domnívá se, že vlády členských států jsou schopny stanovit, jakým způsobem je možné využít digitální televizní vysílání pro komunikaci s veřejností a pro poskytování veřejných služeb, a v souvislosti s tím vybízí Komisi, aby prosazovala výměnu osvědčených postupů mezi místními, regionálními a vnitrostátními orgány;
10. ist der Auffassung, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten Möglichkeiten, digitales Fernsehen als ein Mittel der Kommunikation mit den Bürgern und ein Mittel zur Erbringung öffentlicher Dienste zu nutzen, aufzeigen können, und empfiehlt folglich der Kommission, den Austausch bewährter Praktiken zwischen den lokalen, regionalen und nationalen Behörden zu fördern;
využít příležitost
Gelegenheit nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa tuto příležitost musí využít ke snížení nezaměstnanosti.
Europa muss diese Gelegenheit nutzen und die Arbeitslosigkeit verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solok využil každou příležitost, aby mi ten zápas připomněl.
Solok nutzte jede Gelegenheit, um mich an den Kampf zu erinnern.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
K diskusi o těchto věcech využijeme nové příležitosti, které nám už otevírá Lisabonská smlouva.
Dafür werden wir die neuen Gelegenheiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bereits bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshalle, tohle je báječná příležitost, které musíme využít.
Marshall, das ist eine fantastische Gelegenheit, die wir nutzen müssen.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využijete každou příležitost, abyste se udrželi u moci.
Sie nutzen jede Gelegenheit, um Ihre Macht zu stabilisieren.
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se že Quark využil příležitosti aby spolu s pavouky dovezl regalijské tekuté krystaly.
Quark nutzte die Gelegenheit, neben den Flohspinnen auch illegale Flüssigkristalle zu importieren.
využít příležitost
Gelegenheit ausnutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musím využít této příležitosti.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využít příležitost
die Gelegenheit ausnutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musím využít této příležitosti.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využít zdroje
Ressourcen nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EUROCONTROL může rovněž podle potřeby podpořit jiné instituce EU prostřednictvím zvláštních nástrojů s cílem optimálně využít a zahrnout stávající odborné znalosti a zdroje.
EUROCONTROL kann bei Bedarf auch andere Organe der EU mittels spezifischer Instrumente unterstützen, um vorhandene Fachkenntnisse und Ressourcen optimal zu nutzen und einzubeziehen.
…aky chci předělat ten e-mail a určit, jak nejlíp ty zdroje využít.
..die E-Mail neu schreiben und prüfen, wie wir die Ressourcen optimal nutzen können.
s cílem využít osvědčené postupy, ověřené koncepce a stávající zdroje
um vorbildliche Verfahren, bewährte Konzepte und vorhandene Ressourcen zu nutzen
Je rovněž důležité využít vlastní zdroje jaderné elektrárny Kozloduj, neboť to přispívá k dostupnosti nezbytných odborných znalostí
Zudem ist es angezeigt, die Ressourcen des Kernkraftwerks Kosloduj selbst zu nutzen; so stünden die erforderlichen Kenntnisse zur Verfügung
Musíme obratně využít zdroje, které již máme a které jsme zbytečně opustili.
Wir müssen unsere eigenen Ressourcen geschickt nutzen, auf die wir unnötigerweise verzichtet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle regionální politiky existují další finanční politiky Společenství, které mají na města vliv a také nabízejí finanční zdroje, jichž lze v rámci území měst využít.
Neben der Regionalpolitik haben noch andere gemeinschaftliche Politikbereiche Einfluss auf Städte und bieten finanzielle Ressourcen, die sich für Stadtgebiete nutzen lassen.
Domnívám se, že je třeba zintenzivnit úsilí v této oblasti a přijmout konkrétní opatření, abychom tyto zdroje mohli využít v hospodářství.
Ich meine, dass die Bemühungen auf diesem Gebiet verstärkt und konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diese Ressourcen in der Wirtschaft zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie má hospodářské zdroje, které může využít a neomezuje ji nedostatek, pokud jde o vědu a dostupné laboratoře.
Die Union verfügt über wirtschaftliche Ressourcen, die sie nutzen kann, und sie unterliegt keinen Beschränkungen in Bezug auf die Wissenschaft und die verfügbaren Labors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí zdroje energie je třeba hledat mimo EU, její členské státy však musí co nejlépe využít zdroje a potenciál, který mají k dispozici.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto cíle politiky soudržnosti nelze plně dosáhnout, dokud existují překážky, jako je byrokracie a administrativa, které brání případným příjemcům využít strukturální zdroje Evropské unie.
Das Ziel der Kohäsionspolitik kann erst dann vollständig erreicht werden, wenn Hindernisse, wie beispielsweise Bürokratie und Verwaltung, wegfallen, die potenzielle Begünstigte daran hindern, die strukturellen Ressourcen der Europäischen Union zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit využít
948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohli bychom toho využít?
Könnten wir daraus keinen Vortheil ziehen?
Ich wollte sie einfach nicht übers Ohr hauen.
Sie hat mich nur ausgenutzt, Alan.
So sind sie wenigstens nützlich.
Ich könnte jemanden wie Euch gebrauchen.
- Vielleicht nutze ich die Lage aus.
Ich spreche davon, etwas davon zu fassen.
-Neměla bys nějakou využít?
- Solltest du nicht damit beginnen?
Umí využít své schopnosti.
Sie machen mir das ja richtig schmackhaft.
- Měli bychom toho využít.
Můžete využít záchodky támhle.
Sie können dort drüben in die Toilette gehen.
Wir könnten dich brauchen.
Wir müssen uns ranhalten.
- Er hielt sich in seinem Schatten auf.
Caliente! - Můžeme toho využít.
- Wir könnten 'nen Zahltag brauchen.
Wir können unseren Beitrag leisten.
Die könnten wir doch anzapfen, oder?
- Ich könnte ihm eine Aufgabe geben.
- Chcete té chvíle využít
Ehrlich gesagt könnte ich ein wenig Lernzeit gebrauchen.
- Napadlo mě využít Georgieho.
Ich denke, wir können Georgie vielleicht gebrauchen.
Das können wir gebrauchen.
Ich will meine Marke jetzt einlösen.
- Musíme využít tuhle příležitost.
- Das Risiko müssen wir eingehen.
Mit euch kann man keine Nummern drehen.
Ich konnte es gebrauchen.
Tak toho koukejte využít.
Ich rede hier vom richtig großen Geld.
Ich schlage vor, Ihr nehmt an.
Garrett dachte er sei ein Aktivposten.
Toho bychom mohli využít.
Damit könnten wir etwas anfangen.
Tu, kterou můžeme využít.
Das können wir noch verkraften.
Ztvrdlého mě nechtěli využít.
Einen Ständer konnten sie nicht brauchen.
Mohli bychom toho využít.
Das könnte nützlich sein.
Měli bychom jej tedy využít.
Was wir tun sollten, ist, ihn anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme toho co nejlépe využít.
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho bychom nyní měli využít.
Das sollte man sich jetzt zunutze machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto příležitostí je třeba využít!
Diese Gelegenheiten müssen ergriffen werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této příležitosti však musíme využít!
Aber wir müssen diese Chance nützen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využít nastavení hostitele a přihlášení
& Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden
Je třeba ji dobře využít.
Sie muss gut umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tekhle ten čas hodláte využít?
Víš, že můžeš využít poradenství?
Sie wissen, dass eine Therapie möglich ist?
Pokusí se využít naší zranitelnosti.
Er wird versuchen unsere Schwachstellen auszunutzen.
Měla bys využít téhle příležitosti.
Siehe das als eine Gelegenheit an.
Ti všichni se dají využít.
All diese können genutzt werden.
Nechceš toho využít, že ne?
- Du nutzt die Lage doch nicht aus?
Když nejde využít, zabije ho.
Und wenn sie dich nicht gebrauchen kann, tötet sie dich.
Přinese cokoli, co můžeme využít.
Wir bringen ihm alles, was er brauchen kann.
Mohu znovu využít vašeho talentu?
Pak musím využít, svůj potenciál.
Dann gebe ich mir alle Mühe, das anzuzapfen.
Bručoun neuměl ten poklad využít.
Wie er diesen Reichtum hat verkommen lassen!
- Ona by to mohla využít.
- Sie könnte den Ausflug wirklich gebrauchen.
Chce tě využít pro peníze.
Sie will nur an dein Geld.
- bude muset využít svoji šanci.
Und ich habe vor, das auszunutzen.
-Využít falešného příkazu k přeložení.
- Wir haben den Verlegungsbefehl.
Musíte využít času, jak můžete.
Man muss zusehen, wo man sich die Zeit hernimmt.
Ten mýtus bychom měli využít.
Diesen Mythos werden wir uns zu Nutze machen.
Můžete využít tamty na stěně.
Takže chcete využít chrám Ganeshi?
Sie würden gern in Ganeshas Tempel heiraten?
Jen ji chci dobře využít.
Sie soll nur guten Zwecken dienen.
Takže musíme využít každý úhel.
Also müssen wir aus verschiedenen Winkel angreifen.
Es wird Zeit, sie auch einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohoto okamžiku musíme všichni využít.
Wir alle müssen diesen Augenblick nützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme jen využít něco silného.
Deshalb müssen wir etwas Starkes kanalisieren.
Rozhodl jsem se toho využít.
Und das habe ich ausgenutzt.
Musíme maximálně využít vaši osobu.
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
Budu moci využít těch možností.
Ich habe viele Optionen. Ich könnte ein Sabbatical machen.
Můžu vás využít jako makléře?
Wollen Sie mein Makler sein?
- Máš nápad, jak je využít?
Měli bychom je plně využít.
Reparieren Sie den Warpantrieb.
No budiž. Můžu vás využít.
So sei es, ich kann jemanden wie Sie gebrauchen.
Tak toho času musíme využít.
Die Zeit müssen wir uns nehmen.
Ne, máme využít momentu překvapení!
Nein, das Überraschungsmoment!
Vyfoť nás, musím využít situace.
Können Sie ein Foto machen?
Určitě mě chceš jen využít.
Využít ji jako všichni ostatní?
Ihr in den Arsch kriechen wie andere?
Du hast mich gebraucht, um an ihn ranzukommen.
- Pořád bychom ji mohli využít.
Wir könnten sie immer noch gebrauchen.
- Tak to toho musíme využít.
- Wir sollten das Beste draus machen.
Najde způsob, jak toho využít.
Er wird einen Weg finden, das auszunutzen.
Proč bych toho neměla využít.
Dann hast du wenigstens etwas von ihm.
Měli bychom to dobře využít.
Wir können diese Legende aufrecht erhalten.
Tuto možnost je třeba využít,
Von dieser Möglichkeit sollte Gebrauch gemacht werden —
Musíme využít ten příliv, pane.
Wir dürfen die Flut nicht verpassen.
Občas se vyplatí, toho využít.
Hin und wieder zahlt es sich aus, seinen Beruf zu vergessen.
Potřebují nás využít jako otroky.
Sie können ihren Planeten nicht ohne Sklaven aufbauen.
Ale musíš mě využít, Mario.
Aber du musst mich nur mit einbeziehen, Maria.
Mám nápad, jak využít Cuttera.
Ich weiß, wie wir Cutter gebrauchen.
Ne, Morlar neuměl využít hypnózu.
Er sagte nichts davon, dass er Hypnose einsetzte.