Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
využívání Nutzung 4.174 Einsatz 884 Verwendung 249 Anwendung 65 Verwertung 64 Ausnutzung 51 Inanspruchnahme 37 Ausbeutung 24 Auswertung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využíváníNutzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky využívání geotermální energie lze v novém sídle snížit náklady za energie .
Durch die Nutzung von Geothermie können die Energiekosten des Neubaus gesenkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při využívání rybolovných práv by měla být plně dodržováno platné právo Unie,
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen —
   Korpustyp: EU
Při využívání rybolovných práv by mělo být plně dodržováno platné právo Unie,
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen –
   Korpustyp: EU
Při využívání rybolovných práv by mělo být plně dodržováno platné právo Unie,
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten sollte das geltende Unionsrecht uneingeschränkt befolgt werden —
   Korpustyp: EU
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné infrastruktury sehrávají stále větší roli v pokroku ve znalostech a v jejich využívání.
Forschungsinfrastrukturen spielen bei der Weiterentwicklung des Wissens und seiner Nutzung eine immer größere Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo uvedlo, že místní orgány podrobně sledují využívání veřejných prostředků a že by v případě neefektivnosti zasáhly.
Deutschland macht geltend, dass die lokalen Behörden die Nutzung öffentlicher Mittel streng überwachten und eingegriffen hätten, wenn es zu Ineffizienzen gekommen wäre.
   Korpustyp: EU
Při této činnosti by měla být plně dodržována právní a finanční omezení stanovená pro využívání příslušných finančních nástrojů Unie.
Hierbei sind die für die Nutzung der einschlägigen Finanzierungsinstrumente der Union geltenden rechtlichen und finanziellen Begrenzungen uneingeschränkt zu beachten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


využívání zdrojů Nutzung der Ressourcen
využívání internetu Internetnutzung 3
využívání kosmického prostoru Nutzung des Weltraums
zemědělské využívání půdy Bodennutzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit využívání

1811 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Využívání ESÚS je dobrovolné.
Der Rückgriff auf einen EVTZ ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvte o využívání, Winstone!
Sie drängen sich nicht auf, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
fáze využívání, která zahrnuje:
Eine Betriebsphase, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
dopady využívání zdrojů a zlepší se účinnost tohoto využívání
Mit dieser Richtlinie werden Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit festgelegt, mit denen
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví (LULUCF)
Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft (LULUCF)
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví (netto) [4]
Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft (netto) [4]
   Korpustyp: EU
LULUCF = využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví.
LULUCF = Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU
využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví
Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví
LULUCF
   Korpustyp: EU IATE
využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví
Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Překážky při využívání strukturálních fondů
Hindernisse bei der Umsetzung der Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se využívání prostředků EU,
) darüber vorlegen sollte, wie er die EU-Gelder verwendet,
   Korpustyp: EU DCEP
udržitelné využívání dřeva jako suroviny;
Holz als Rohstoff aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
   Korpustyp: EU
Udržitelné využívání dřeva jako suroviny
Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern
   Korpustyp: EU
obecně u využívání rádiového spektra:
allgemein für die Funkfrequenznutzung:
   Korpustyp: EU
způsobů využívání exemplářů takového druhu;
die Verwendungen solcher Arten;
   Korpustyp: EU
efektivnější využívání vody v zemědělství;
Effizienzsteigerung bei der Wassernutzung in der Landwirtschaft;
   Korpustyp: EU
Jde o využívání světelné energie.
Man muss sich die Lichtenergie nutzbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
O využívání lidí mi nemluv!
Erzähl du mir nichts darüber Menschen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
– Solidarita a zodpovědné využívání zdrojů
– Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung von Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání zvířat při laboratorních pokusech
Erste Lesung des Parlaments am 6. Mai 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní pomoc – využívání a zneužívání
Internationale Hilfe – Gebrauch und Missbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
průzkum a využívání energetických zdrojů
Exploration und Förderung von Energiequellen
   Korpustyp: EU
Co je využívání telefonu na platební služby?
Was sind Bezahldienste per Telefon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je dosáhnout účinnějšího využívání zdrojů.
Ziel ist die Erreichung einer effizienteren Ressourcenverwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Efektivní využívání prostředků z rozpočtu EU
Betrifft: Effizienz der Ausgaben des Haushaltsplans der EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme povinné cíle pro účinnost využívání surovin.
Wir brauchen verbindliche Ziele bei der Rohstoffeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šíření a využívání a přístupová práva
Verbreitungs- und Nutzungsregeln sowie Zugangsrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání větrné energie je dalším příkladem.
Wind ist ein weiteres Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí o účinném využívání zdrojů.
Gleiches gilt für die Ressourceneffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
· Využívání výpočetní techniky v přístavech je nedostatečné.
· Die IT-Ausstattung in den Häfen ist unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetika, energetická účinnost a efektivní využívání zdrojů
Energie, Energieeffizienz und Ressourceneffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
– zlepšení řízení reziduí a opětovného využívání materiálu;
- Verbesserung der Abfallwirtschaft und Wiederverwendung von Materialien;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) opatření na podporu využívání služeb uživateli;
(3) Maßnahmen zur Steigerung der Akzeptanz der Dienste bei den Nutzern,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Weitere Informationen zur EU-Pestizidpolitik finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto metody nesmějí zahrnovat využívání obratlovců.
Diese Methoden dürfen keine Wirbeltierversuche umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj a využívání evropského programu družicové navigace
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podpořil účinnější využívání a úspory energie
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o využívání „nutraceutik“ jako potravinových doplňků
zu „Nutrazeutika“ als Nahrungsergänzungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
investice a účinné využívání rádiového spektra
Investitionen und eine effiziente Frequenznutzung
   Korpustyp: EU DCEP
— nákladů na poplatky za využívání veřejných služeb.
— die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
a větší využívání energie z obnovitelných zdrojů
gegenüber den Werten von 1990 um mindestens 20 % bzw
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
— nákladů na poplatky za využívání veřejných služeb.
— die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
vynucování využívání (konkrétního) logistického centra nebo operátora
Vorgabe einer (bestimmten) Logistikplattform oder eines (bestimmten) Betreibers
   Korpustyp: EU DCEP
Sníží plýtvání přírodními zdroji a jejich využívání?
Reduziert sie Abfall und den Verbrauch natürlicher Ressourcen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nomenklatura pro profil využívání zdrojů a emisí
Nomenklatur für das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil
   Korpustyp: EU
dokončení fáze profilu využívání zdrojů a emisí;
Abschluss des Phase der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils
   Korpustyp: EU
Dokončení profilu využívání zdrojů a emisí
Abschluss des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils
   Korpustyp: EU
Podněcování inovací prostřednictvím vzájemného využívání poznatků
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
   Korpustyp: EU
Zahrnuto pod „profil využívání zdrojů a emisí“
Fällt unter „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“
   Korpustyp: EU
Změna klimatu, včetně změny ve využívání půdy.
Klimaänderung, einschließlich Landnutzungsänderungen.
   Korpustyp: EU
Nepřímá změna ve využívání půdy: žádné ustanovení.
Indirekte Landnutzungsänderung: keine Regelung.
   Korpustyp: EU
Nepřímá změna ve využívání půdy není vyžadována.
Indirekte Landnutzungsänderung: nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Nepřímá změna ve využívání půdy je vyloučena.
Indirekte Landnutzungsänderung: ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Podporu účinného využívání zdrojů pomocí digitálních systémů
Förderung der Ressourceneffizienz durch digitale Systeme
   Korpustyp: EU
Přístup k EWS a jeho využívání
Für das FWS geltende Zugangs- und Nutzungsbedingungen
   Korpustyp: EU
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů,
Maßnahmen zur Förderung und Ausschöpfung des Erzeugungspotenzials,
   Korpustyp: EU
plnější využívání potenciálu vyprodukovaného ovoce a zeleniny,
bessere Ausschöpfung des Potenzials der Obst- und Gemüseerzeugung,
   Korpustyp: EU
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů,
Maßnahmen zur Verkaufsförderung und Ausschöpfung des Potenzials der Erzeugung,
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor sleduje využívání této celní kvóty.
Der Gemeinsame Ausschuss überwacht die Ausschöpfung des Zollkontingents.
   Korpustyp: EU
opatření na podporu využívání služeb uživateli;
Maßnahmen zur Unterstützung der Annahme der Dienste durch Nutzer,
   Korpustyp: EU
využívání, ochrana a propagace možností ekologického zemědělství,
Erschließung, Schutz und Förderung der Möglichkeiten des ökologischen Landbaus,
   Korpustyp: EU
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů;
Maßnahmen zur Förderung und Ausschöpfung des Produktpotenzials;
   Korpustyp: EU
Uchovávání a opakované využívání vědeckých informací
Bewahrung und Weiterverwendung wissenschaftlicher Informationen
   Korpustyp: EU
využívání půdy, s výjimkou nakládání s odpady,
die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- využívání výsledků a doporučení externích auditů.
- Berücksichtigung externer Rechnungsprüfungsergebnisse und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
využívání půdy, s výjimkou hospodaření s odpady;
– die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání půdy vyjádřené v m2 zastavěné plochy.
Flächenverbrauch, ausgedrückt in m2 bebauter Fläche.
   Korpustyp: EU
Zavedení a využívání evropského programu družicové radionavigace
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
výdajů na využívání určitých externích databází,
die Kosten für die Abfrage bestimmter externer Datenbanken,
   Korpustyp: EU
o využívání a prodeji přírodních minerálních vod
über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern
   Korpustyp: EU
ochrany stávajících využívání nebo zabránění rušení; nebo
Schutz bestehender Nutzungsarten oder Vermeidung funktechnischer Störungen oder
   Korpustyp: EU
Využívání ochranných opatření „ve velké míře“ .
Der „extensive“ Gebrauch von Schutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí kategorie využívání půdy a výrobní místo
Vorherige Landnutzungskategorie und vorheriger Produktionsstandort
   Korpustyp: EU
Právní status oblasti a právo k využívání
Rechtlicher Status eines Gebiets und Nutzungsrecht
   Korpustyp: EU
Fáze využívání programu EGNOS zahrnuje především:
Die Betriebsphase des EGNOS-Systems umfasst hauptsächlich:
   Korpustyp: EU
Tak takhle vypadá efektivní využívání policejních zdrojů?
Setzt man so Polizeikräfte effizient ein?
   Korpustyp: Untertitel
A co se týká využívání FBI?
Und das FBI benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako využívání lidí jako živé řídící systémy.
Wie Menschen als lebende Kontroll-systeme für ihre Schiffe zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka využívání půdy - zemědělství a změna využívání půdy - je klíčová oblast zájmu.
Die Frage der Bodennutzung - Landwirtschaft und Bodennutzungsänderungen - bietet besonderen Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za referenční využívání půdy se považuje využívání půdy v lednu 2008 .
Bezugsflächennutzung ist die Flächennutzung im Januar 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přezkum bude zahrnovat účinnost využívání zdrojů, opětovné využívání a recyklaci a míru nejistoty měření.
Die Überprüfung erstreckt sich auf Ressourceneffizienz, Wiederverwendung und Recycling sowie das Niveau der Messunsicherheit.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou pouze uložit tato „jiná omezení využívání“ a nemohou přidat další omezení využívání.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen „sonstigen Nutzungsbeschränkungen“ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou uložit pouze tato „jiná omezení využívání“ a nemohou přidat další omezení využívání.
Die Mitgliedstaaten dürfen außer diesen ‚sonstigen Nutzungsbeschränkungen‘ keine zusätzlichen Nutzungsbeschränkungen auferlegen.
   Korpustyp: EU
Rovněž zvýší schopnost odvětví využívání území, změn ve využívání území a lesnictví působit jako propad uhlíku.
Sie wird zudem die Landnutzung, die Änderung der Landnutzung und die Fähigkeit des Forstwirtschaftssektors verbessern, als CO2-Speicher zu dienen.
   Korpustyp: EU
s výjimkou CER a EUR z činností využívání půdy, změny využívání půdy a lesnictví.
ausgenommen sind auch Projektmaßnahmen in den Bereichen Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU
K nepřímým změnám ve využívání půdy (iLUC) dochází, pokud jistá změna ve využívání půdy vyvolává změny mimo hranice systému, tj. v jiných typech využívání půdy.
Indirekte Landnutzungsänderungen treten ein, wenn eine bestimmte Änderung der Landnutzung Änderungen außerhalb der Systemgrenzen bewirkt, d. h. bei anderen Landnutzungsarten.
   Korpustyp: EU
K nepřímé změně ve využívání půdy dochází, pokud jistá změna ve využívání půdy vyvolá změny mimo hranice systému, tj. v jiných typech využívání půdy.
Eine indirekte Landnutzungsänderung tritt ein, wenn eine bestimmte Landnutzungsänderung Änderungen außerhalb der Systemgrenzen, d. h. Änderungen anderer Landnutzungsarten, herbeiführt.
   Korpustyp: EU
K nepřímé změně ve využívání půdy dochází, pokud jistá změna ve využívání půdy vyvolá změny mimo hranice environmentální stopy organizace, tj. v jiných typech využívání půdy.
Eine indirekte Landnutzungsänderung tritt ein, wenn eine bestimmte Landnutzungsänderung Änderungen außerhalb der Systemgrenzen, d. h. Änderungen anderer Landnutzungsarten, herbeiführt.
   Korpustyp: EU
Za druhé je to velmi špatné využívání praktického nástroje SOLVIT.
An zweiter Stelle steht der sehr schwache Gebrauch, der von SOLVIT als einem praktischen Instrument gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěřuji pozitivním účinkům využívání volebních kvót pro zastoupení žen.
Ich bin von der positiven Wirkung von Wahlquoten für die Repräsentation von Frauen überzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívání evropského semestru bude pro EU skutečnou zkouškou.
Die Gestaltung des Europäischen Semesters wird zu einem tatsächlichen Prüfstein für die EU werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji tuto zprávu, protože zdůrazňuje nutnost účinnějšího využívání energie.
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er die Notwendigkeit unterstreicht, energieeffizienter zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Využívání a prodej přírodních minerálních vod (přepracované znění) (
17. Gewinnung von und Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To rovněž vyžaduje mít k dispozici údaje o využívání pesticidů.
Auch hier geht es um Daten zur Pestizidanwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další důležitou formou vykonávání a posílení demokracie je využívání referend.
Ein weiterer wichtiger Weg, um Demokratie auszuüben und zu konsolidieren, ist die Durchführung von Referenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve využívání zdrojů naráží svět na globální limity.
Die Welt stößt beim Verbrauch von Ressourcen an die globalen Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar