Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využívají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
využívají nutzen 272
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využívajínutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Británii tuto výjimku využívají 3 miliony lidí.
In Großbritannien nutzen 3 Millionen Menschen die Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Centaurové svoje využívají už víc než 300 let.
Die Centauri nutzen sie seit 300 Jahren beim militär.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny, kdo informační sítě využívají, je jejich bezpečnost prioritou.
Die Sicherheit der Informationsnetze ist Priorität für alle, die sie nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takoví jako ona jen využívají takové jako ty.
Menschen wie sie nutzen Menschen wie dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je potěšující, že navzdory tomu některé společnosti tyto příležitosti využívají.
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jako jasnovidectví, zvířata to dost využívají.
Es funktioniert wie Hellsehen. Tiere nutzen es oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují jako sítě, přičemž využívají nejsofistikovanější technologie za účelem vykonávání svých zločinných operací.
Sie handeln vernetzt und nutzen hoch entwickelte Techniken, um ihre kriminellen Taten durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to nezávislí dodavatelé, kteří využívají naši službu.
Sie sind unabhängige Dienstleister, die unseren Service nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivisté napříč Evropou a USA využívají hrozbu hladovění jako argument pro drastické snižování emisí uhlíku.
Aktivisten in ganz Europa und den USA nutzen drohende Hungersnöte, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud Escanso a jeho partneři využívají další kurýry, celých 20 kilo diamorfinu by už mohl být v New Yorku.
Wenn Escanso und seine Partner zusätzliche Kuriere nutzen, könnten die ganzen 40 Pfund Diamorphin schon in New York sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit využívají

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak ji dál využívají?
- Wofür dient sie?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření, která podniky využívají
Maßnahmen, von denen das Unternehmen profitiert:
   Korpustyp: EU
Jenom tě využívají, Purslane.
Die haben dich benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji dál využívají?
Wir nähern uns der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Využívají členské státy těchto možností?
Werden denn diese Möglichkeiten von den Mitgliedstaaten genutzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této praxe využívají mnozí výrobci.
Diese Praxis wurde manchmal von vielen Herstellern befolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívají vás, copak to nevidíte?
Merkt ihr nicht, dass man euch benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že je využívají.
Sie werden im Volkswagen in Turnschuhen hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto metody využívají GC-HRMS.
Diese Verfahren werden mittels GC-HRMS durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Bobbymu nevadí, když ho využívají.
Bobby macht es nichts aus, benutzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nechápete, že vás využívají?
Sehen Sie nicht die Ausbeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví, která využívají zvýhodněných sazeb
Durch die Vorzugstarife begünstigte Sektoren
   Korpustyp: EU
zdroje emisí, které odchylku využívají;
die Emissionsquelle, für die eine solche Ausnahme gilt;
   Korpustyp: EU
Jen svoje schopnosti jinak využívají.
Sie setzen nur ihre Fähigkeiten anders ein.
   Korpustyp: Untertitel
Využívají naše satelity proti nám.
Sie setzen unsere eigenen Satelliten gegen uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Této praxe samozřejmě vývozci bezostyšně využívají.
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program využívají příjemci uvedení v příloze.
Die im Anhang genannten Begünstigten erhalten eine Finanzhilfe aus dem Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto emaily využívají veřejně dostupného kódování.
Die Emails sind mit einem Public-Key-Code verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to tak, že vás ostatní využívají.
Ich habe gesehen, wie sie dich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že tě využívají až příliš!
- Vielleicht haut man zu oft drauf rum!
   Korpustyp: Untertitel
Využívají svoje těla ve jménu kapitalismu!
Beutet ihre Körper aus, im Namen des Kapitalismus!
   Korpustyp: Untertitel
Na těch místech využívají nucené práce.
Sie haben Zwangsarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle využívají své feromony tak efektivně.
So setzen sie ihre Pheromone so effektiv ein.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoidi využívají jen malou část mozku.
Ein Humanoid nutzt nur einen geringen Teil seines Hirns.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho tělo využívají jako zdroj uhlíku.
Sie verwenden seinen Körper als Kohlenstoff-Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle se využívají moje daně?
Wow, meine Steuergelder bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
procesní chladiče, které využívají výhradně kondenzaci par;
Prozesskühler, die ausschließlich mit Verdunstungsberieselung arbeiten;
   Korpustyp: EU
Větší obchody využívají patra jen pro sebe.
Die großen Läden erstrecken sich in der Regel auf beide Etagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jisté zkratky, kterých někteří využívají.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte na to, jak využívají naše zdroje.
Beobachten Sie, wie sie die Daten verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny swamadského kmene se využívají k farmaření.
Die Pflanzen des Swamad Stammes werden landwirtschaftlich genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké je, když tě rodiče využívají.
Ich weiß, wie es ist, von den eigenen Eltern benutzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
b. využívají některou z těchto činností:
mit einer der folgenden Vorrichtungen:
   Korpustyp: EU
Bál bych se, že mě využívají.
Ich hätte Angst, dass sie mich ausnützen.
   Korpustyp: Untertitel
Denní upíři využívají každý kontakt, který máme.
Die Tagwandler sprechen mit jedem Kontakt, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni využívají ostatní, aby dostali, co chtějí.
Jeder benutzt die anderen, um das zu erreichen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Společně se využívají k restaurování dávných rukopisů.
Beides wird zur Restauration antiker Schriften benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jen druhé využívají, aby dosáhli svého.
Jeder benutzt jeden, um zu bekommen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Využívají naše vlastní triky proti nám.
Wenden unsere eigenen Tricks gegen uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemám rád, když mě využívají.
weil ich es nicht mag, wenn man mich anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří brakirijští piloti ho využívají na odreagování.
Einige der Brakiri-Piloten in der Gegend haben sich dort aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože nemluví o nikotinu, jasně ho využívají.
Dbwohl sie den Nikotin-Anteil nicht erhöhen, manipulieren sie die Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přichází více přistěhovalců, ale využívají méně lodí.
Es sind jetzt mehr Einwanderer gekommen, aber mit weniger Schiffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívají malé provozovatele jako záminku k ochraně svých zájmů.
Sie schieben die Kleinen vor, um ihre Interessen zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh trestat zaměstnavatele, kteří využívají nelegálně pobývající občany, je aktuální.
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel všechny lidské hodnoty se využívají za účelem zisku.
Bedauerlicherweise werden alle menschlichen Werte zur Befriedigung der Profitgier benutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzrůstá počet zaměstnanců, kteří využívají takzvaného dobrovolného odchodu ze zaměstnání.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je posoudit, zda se zdroje využívají nejlepším způsobem.
Das Ziel besteht darin, zu beurteilen, ob Ressourcen optimal genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je třeba umožnit sledování toho, jak agentury využívají externí odborníky.
es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, den Einsatz von externen Sachverständigen durch die Exekutivagenturen zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době využívají členské státy alternativních zdrojů různým způsobem.
Einhaltung der Euro-VI-Standards ab 1. Januar 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy se pro potravinovou pomoc využívají zemědělské přebytky z Evropy.
Manchmal werden auch Überschüsse aus Europa für Nahrungsmittelhilfe verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Které země využívají prostředky z těchto fondů v nejvyšší míře?
Welche Länder sind führend, wenn es um die Inanspruchnahme der Fonds geht?
   Korpustyp: EU DCEP
Miliony občanů EU využívají doplňkové a alternativní lékařství.
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 34 těchto prováděních opatření využívají služeb:
Gemäß Artikel 34 dieser Durchführungsbestimmungen beschäftigen die Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
a) látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétnímu účelu;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für einen bestimmten Zweck verwendet;
   Korpustyp: EU DCEP
a) látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétním účelům ;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für den bestimmten Zweck verwendet;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby členské státy využívají pro tyto účely Eurojust.
Zu diesem Zweck ziehen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Eurojust hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
, a to včetně pohonných hmot, které využívají těžká nákladní vozidla.
einschließlich des von schweren Nutzfahrzeugen genutzten Kraftstoffes untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je smutné, že označení CE využívají výrobci, kteří pravidla nedodržují.
Es ist leider eine Tatsache, dass das CE-Zeichen von Herstellern angebracht wird, die die Regeln nicht einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této situace využívají zločinecké skupiny po celém světě.
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se využívají fondy EU k prevenci rakoviny?
Wie werden die für die Krebsprävention bereitgestellten EU-Mittel verwendet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To studio nejspíš využívají už jen pro turisty.
In den Studios finden nur noch Führungen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, dohlédněte na to, jak využívají naše zdroje.
Bobachten Sie, wie sie die Informationen verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není, ale oni ho využívají aby nám dával informace.
Sie informieren uns durch ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Rváči byli tak zaneprázdnění, že využívají šikanu z Indie.
Die Schlägertypen sind so beschäftigt, dass sie das Prügeln nach Indien outgesourct haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti šmejdi využívají děti, aby sestavily ty útržky.
Aber jetzt fingen diese Arschlöcher an, die Schnipsel zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, kteří využívají víru, aby ospravedlnili svoje chování.
Leute, die den Glauben als Rechtfertigung für ihr Verhalten missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Využívají je k odstranění jistých mužů u moci.
Sie setzen sie ein, um bestimmte Männliche zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako bakterie, využívají situace. Co míníš tím "v času"?
"Watson, kommen Sie, ich brauche Sie. " Das ist der erste Telefonanruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaměstnanci, údržbáři, zahradníci, sbor, a všichni, kdo využívají zdejší prostory.
- Putzkräfte, Personal, Gärtner, Chor und jeder, der die Gemeinderäume benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Využívají charitu jak prostředek k praní padělaných peněz.
Sie benutzten die Gala als Deckung um Falschgeld ins laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že někteří využívají humor, aby zakryli strach.
Ich weiß aus Erfahrung, dass Menschen oft lachen, um Angst zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Platit životní minimum pracovníkům a využívají udržitelné materiály.
Man zahlt den Arbeitern ein Existenzminimum und setzt umweltverträgliche Materialien ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mně už stačí, že mě využívají tam, kde hlídám děti.
Ich werde schon bei meinem Babysitting-Job ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se navzájem využívají, aby dosáhli svých cílů.
Diese Welt benutzt Menschen nur für ihre eigenen egoistischen Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření inventáře technologií a organizačních modelů, které akvaponii využívají.
Durchführung einer Inventur der Technologien und Organisationsmodelle, die bei der Aquaponik zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
využívají elektrostatické zrychlení k vyvolání tritium-deuteriové jaderné reakce.
mit elektrostatischer Beschleunigung zur Auslösung einer Tritium-Deuterium-Kernreaktion.
   Korpustyp: EU
Řídící orgán programu a monitorovací výbor využívají průběžného hodnocení:
Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss stützen sich auf die laufenden Bewertungen, um
   Korpustyp: EU
Konečně, jak podnik NGP, tak podnik SIMPE využívají výhody podpor.
Letztlich kommen die Beihilfen sowohl NGP als auch SIMPE zugute.
   Korpustyp: EU
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
Analýza úspěšných útoků ukazuje, že piráti využívají obecně slabá místa:
Die Analyse der erfolgreichen Angriffe zeigt, dass sich die Piraten folgende allgemeine Schwachstellen zunutze machen:
   Korpustyp: EU
Energeticky pasivní systémy využívají konstrukci budov k zužitkování energie.
Passive Energiesysteme verwenden die Baukonstruktion, um Energie nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
D. ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, KTERÉ VYUŽÍVAJÍ OSVOBOZENÍ OD PLATNÝCH OPATŘENÍ
D. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, DIE VON DEN GELTENDEN MASSNAHMEN BEFREIT SIND
   Korpustyp: EU
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou tato opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme gewährt wurde, führen folgende Maßnahmen durch:
   Korpustyp: EU
Fretky velmi rády využívají vodní lázně a misky s vodou.
Wasserbäder und -schüsseln werden von Frettchen ausgiebig genutzt.
   Korpustyp: EU
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
D. ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, KTERÉ VYUŽÍVAJÍ OSVOBOZENÍ OD ROZŠÍŘENÝCH OPATŘENÍ
D. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, DIE VON DEN AUSGEWEITETEN MASSNAHMEN BEFREIT SIND
   Korpustyp: EU
Mají přístup do všech prostor, které předávané osoby využívají.
Sie haben Zugang zu allen von den überstellten Personen genutzten Räumlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Počet malých a středních podniků, jež využívají podpůrných služeb
Anzahl der KMU, die Unterstützungsdienste erhalten
   Korpustyp: EU
Digitální služby ročně využívají 2 miliony malých a středních podniků.
Digitale Dienste werden jährlich von 2 Mio. KMU genutzt
   Korpustyp: EU
Přebytky se využívají ke splácení dluhu, zatímco deficity financují půjčky.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využívají je někteří z nejúspěšnějších veřejných mluvčí - na světě.
Sie werden von einigen erfolgreichen Öffentlichkeitssprechern weltweit verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Platební produkty, jichž využívají, se zakládají na jednotných celoevropských postupech.
Die dabei angewandten Zahlungsprodukte beruhen auf einheitlichen europaweiten Verfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palivové články poháněné vodíkem již 50 let spolehlivě využívají kosmonauti.
Wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen werden seit bereits 50 Jahren bei Weltraumflügen von Astronauten eingesetzt und haben sich als zuverlässig erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lítáš po světě s chlapama, co tě využívají!
Du fliegst in der Welt herum, mit Männern, denen du nichts bedeutest!
   Korpustyp: Untertitel
Netvoři využívají naše těla, aby se mohli pohybovat na světle.
Die Kreaturen brauchen unsere Körper, um bei Sonnenlicht zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tohle využívají, aby z nás udělali otroky.
Mit der gleichen Taktik verwandeln sie uns zu Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Služby hazardních her online se běžně nabízejí a využívají.
Online-Glücksspieldienste werden in großem Umfang angeboten und genutzt.
   Korpustyp: EU
spotřebitelé ve vztahu ke svému platebnímu účtu nejvíce využívají;
von Verbrauchern im Zusammenhang mit ihrem Zahlungskonto am häufigsten genutzt werden,
   Korpustyp: EU