Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Británii tuto výjimku využívají 3 miliony lidí.
In Großbritannien nutzen 3 Millionen Menschen die Ausnahmeregelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Centaurové svoje využívají už víc než 300 let.
Die Centauri nutzen sie seit 300 Jahren beim militär.
Pro všechny, kdo informační sítě využívají, je jejich bezpečnost prioritou.
Die Sicherheit der Informationsnetze ist Priorität für alle, die sie nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takoví jako ona jen využívají takové jako ty.
Menschen wie sie nutzen Menschen wie dich aus.
Zároveň je potěšující, že navzdory tomu některé společnosti tyto příležitosti využívají.
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako jasnovidectví, zvířata to dost využívají.
Es funktioniert wie Hellsehen. Tiere nutzen es oft.
Pracují jako sítě, přičemž využívají nejsofistikovanější technologie za účelem vykonávání svých zločinných operací.
Sie handeln vernetzt und nutzen hoch entwickelte Techniken, um ihre kriminellen Taten durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to nezávislí dodavatelé, kteří využívají naši službu.
Sie sind unabhängige Dienstleister, die unseren Service nutzen.
Aktivisté napříč Evropou a USA využívají hrozbu hladovění jako argument pro drastické snižování emisí uhlíku.
Aktivisten in ganz Europa und den USA nutzen drohende Hungersnöte, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud Escanso a jeho partneři využívají další kurýry, celých 20 kilo diamorfinu by už mohl být v New Yorku.
Wenn Escanso und seine Partner zusätzliche Kuriere nutzen, könnten die ganzen 40 Pfund Diamorphin schon in New York sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit využívají
519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření, která podniky využívají
Maßnahmen, von denen das Unternehmen profitiert:
Jenom tě využívají, Purslane.
Využívají členské státy těchto možností?
Werden denn diese Möglichkeiten von den Mitgliedstaaten genutzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této praxe využívají mnozí výrobci.
Diese Praxis wurde manchmal von vielen Herstellern befolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využívají vás, copak to nevidíte?
Merkt ihr nicht, dass man euch benutzt?
Já myslím, že je využívají.
Sie werden im Volkswagen in Turnschuhen hergeschickt.
Tyto metody využívají GC-HRMS.
Diese Verfahren werden mittels GC-HRMS durchgeführt.
Bobbymu nevadí, když ho využívají.
Bobby macht es nichts aus, benutzt zu werden.
Copak nechápete, že vás využívají?
Sehen Sie nicht die Ausbeutung?
Odvětví, která využívají zvýhodněných sazeb
Durch die Vorzugstarife begünstigte Sektoren
zdroje emisí, které odchylku využívají;
die Emissionsquelle, für die eine solche Ausnahme gilt;
Jen svoje schopnosti jinak využívají.
Sie setzen nur ihre Fähigkeiten anders ein.
Využívají naše satelity proti nám.
Sie setzen unsere eigenen Satelliten gegen uns ein.
Této praxe samozřejmě vývozci bezostyšně využívají.
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program využívají příjemci uvedení v příloze.
Die im Anhang genannten Begünstigten erhalten eine Finanzhilfe aus dem Programm.
Tyto emaily využívají veřejně dostupného kódování.
Die Emails sind mit einem Public-Key-Code verschlüsselt.
Vidím to tak, že vás ostatní využívají.
Ich habe gesehen, wie sie dich behandeln.
- Myslím, že tě využívají až příliš!
- Vielleicht haut man zu oft drauf rum!
Využívají svoje těla ve jménu kapitalismu!
Beutet ihre Körper aus, im Namen des Kapitalismus!
Na těch místech využívají nucené práce.
Sie haben Zwangsarbeiter.
Tak takhle využívají své feromony tak efektivně.
So setzen sie ihre Pheromone so effektiv ein.
Humanoidi využívají jen malou část mozku.
Ein Humanoid nutzt nur einen geringen Teil seines Hirns.
A jeho tělo využívají jako zdroj uhlíku.
Sie verwenden seinen Körper als Kohlenstoff-Quelle.
Tak takhle se využívají moje daně?
Wow, meine Steuergelder bei der Arbeit.
procesní chladiče, které využívají výhradně kondenzaci par;
Prozesskühler, die ausschließlich mit Verdunstungsberieselung arbeiten;
Větší obchody využívají patra jen pro sebe.
Die großen Läden erstrecken sich in der Regel auf beide Etagen.
Jsou tu jisté zkratky, kterých někteří využívají.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
Dohlédněte na to, jak využívají naše zdroje.
Beobachten Sie, wie sie die Daten verwenden.
Rostliny swamadského kmene se využívají k farmaření.
Die Pflanzen des Swamad Stammes werden landwirtschaftlich genutzt.
Vím, jaké je, když tě rodiče využívají.
Ich weiß, wie es ist, von den eigenen Eltern benutzt zu werden.
b. využívají některou z těchto činností:
mit einer der folgenden Vorrichtungen:
Bál bych se, že mě využívají.
Ich hätte Angst, dass sie mich ausnützen.
Denní upíři využívají každý kontakt, který máme.
Die Tagwandler sprechen mit jedem Kontakt, den wir haben.
Všichni využívají ostatní, aby dostali, co chtějí.
Jeder benutzt die anderen, um das zu erreichen, was sie wollen.
Společně se využívají k restaurování dávných rukopisů.
Beides wird zur Restauration antiker Schriften benutzt.
Všichni jen druhé využívají, aby dosáhli svého.
Jeder benutzt jeden, um zu bekommen, was er will.
Využívají naše vlastní triky proti nám.
Wenden unsere eigenen Tricks gegen uns an.
Protože nemám rád, když mě využívají.
weil ich es nicht mag, wenn man mich anlügt.
Někteří brakirijští piloti ho využívají na odreagování.
Einige der Brakiri-Piloten in der Gegend haben sich dort aufgehalten.
Přestože nemluví o nikotinu, jasně ho využívají.
Dbwohl sie den Nikotin-Anteil nicht erhöhen, manipulieren sie die Wirkung.
Nyní přichází více přistěhovalců, ale využívají méně lodí.
Es sind jetzt mehr Einwanderer gekommen, aber mit weniger Schiffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využívají malé provozovatele jako záminku k ochraně svých zájmů.
Sie schieben die Kleinen vor, um ihre Interessen zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh trestat zaměstnavatele, kteří využívají nelegálně pobývající občany, je aktuální.
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel všechny lidské hodnoty se využívají za účelem zisku.
Bedauerlicherweise werden alle menschlichen Werte zur Befriedigung der Profitgier benutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzrůstá počet zaměstnanců, kteří využívají takzvaného dobrovolného odchodu ze zaměstnání.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je posoudit, zda se zdroje využívají nejlepším způsobem.
Das Ziel besteht darin, zu beurteilen, ob Ressourcen optimal genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je třeba umožnit sledování toho, jak agentury využívají externí odborníky.
es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, den Einsatz von externen Sachverständigen durch die Exekutivagenturen zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době využívají členské státy alternativních zdrojů různým způsobem.
Einhaltung der Euro-VI-Standards ab 1. Januar 2014
Někdy se pro potravinovou pomoc využívají zemědělské přebytky z Evropy.
Manchmal werden auch Überschüsse aus Europa für Nahrungsmittelhilfe verwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
Které země využívají prostředky z těchto fondů v nejvyšší míře?
Welche Länder sind führend, wenn es um die Inanspruchnahme der Fonds geht?
Miliony občanů EU využívají doplňkové a alternativní lékařství.
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Podle článku 34 těchto prováděních opatření využívají služeb:
Gemäß Artikel 34 dieser Durchführungsbestimmungen beschäftigen die Abgeordneten
a) látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétnímu účelu;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für einen bestimmten Zweck verwendet;
a) látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétním účelům ;
a) Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für den bestimmten Zweck verwendet;
V případě potřeby členské státy využívají pro tyto účely Eurojust.
Zu diesem Zweck ziehen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Eurojust hinzu.
, a to včetně pohonných hmot, které využívají těžká nákladní vozidla.
einschließlich des von schweren Nutzfahrzeugen genutzten Kraftstoffes untersucht werden.
Je smutné, že označení CE využívají výrobci, kteří pravidla nedodržují.
Es ist leider eine Tatsache, dass das CE-Zeichen von Herstellern angebracht wird, die die Regeln nicht einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této situace využívají zločinecké skupiny po celém světě.
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se využívají fondy EU k prevenci rakoviny?
Wie werden die für die Krebsprävention bereitgestellten EU-Mittel verwendet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To studio nejspíš využívají už jen pro turisty.
In den Studios finden nur noch Führungen statt.
Rogere, dohlédněte na to, jak využívají naše zdroje.
Bobachten Sie, wie sie die Informationen verwenden.
Možná není, ale oni ho využívají aby nám dával informace.
Sie informieren uns durch ihn.
Rváči byli tak zaneprázdnění, že využívají šikanu z Indie.
Die Schlägertypen sind so beschäftigt, dass sie das Prügeln nach Indien outgesourct haben.
Ale ti šmejdi využívají děti, aby sestavily ty útržky.
Aber jetzt fingen diese Arschlöcher an, die Schnipsel zusammenzusetzen.
Lidi, kteří využívají víru, aby ospravedlnili svoje chování.
Leute, die den Glauben als Rechtfertigung für ihr Verhalten missbrauchen.
Využívají je k odstranění jistých mužů u moci.
Sie setzen sie ein, um bestimmte Männliche zu beseitigen.
Jsou jako bakterie, využívají situace. Co míníš tím "v času"?
"Watson, kommen Sie, ich brauche Sie. " Das ist der erste Telefonanruf.
- Zaměstnanci, údržbáři, zahradníci, sbor, a všichni, kdo využívají zdejší prostory.
- Putzkräfte, Personal, Gärtner, Chor und jeder, der die Gemeinderäume benutzt.
Využívají charitu jak prostředek k praní padělaných peněz.
Sie benutzten die Gala als Deckung um Falschgeld ins laufen zu bringen.
Zjistil jsem, že někteří využívají humor, aby zakryli strach.
Ich weiß aus Erfahrung, dass Menschen oft lachen, um Angst zu verbergen.
Platit životní minimum pracovníkům a využívají udržitelné materiály.
Man zahlt den Arbeitern ein Existenzminimum und setzt umweltverträgliche Materialien ein.
Mně už stačí, že mě využívají tam, kde hlídám děti.
Ich werde schon bei meinem Babysitting-Job ausgenutzt.
Lidé se navzájem využívají, aby dosáhli svých cílů.
Diese Welt benutzt Menschen nur für ihre eigenen egoistischen Ziele.
vytvoření inventáře technologií a organizačních modelů, které akvaponii využívají.
Durchführung einer Inventur der Technologien und Organisationsmodelle, die bei der Aquaponik zum Einsatz kommen.
využívají elektrostatické zrychlení k vyvolání tritium-deuteriové jaderné reakce.
mit elektrostatischer Beschleunigung zur Auslösung einer Tritium-Deuterium-Kernreaktion.
Řídící orgán programu a monitorovací výbor využívají průběžného hodnocení:
Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss stützen sich auf die laufenden Bewertungen, um
Konečně, jak podnik NGP, tak podnik SIMPE využívají výhody podpor.
Letztlich kommen die Beihilfen sowohl NGP als auch SIMPE zugute.
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
Analýza úspěšných útoků ukazuje, že piráti využívají obecně slabá místa:
Die Analyse der erfolgreichen Angriffe zeigt, dass sich die Piraten folgende allgemeine Schwachstellen zunutze machen:
Energeticky pasivní systémy využívají konstrukci budov k zužitkování energie.
Passive Energiesysteme verwenden die Baukonstruktion, um Energie nutzbar zu machen.
D. ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, KTERÉ VYUŽÍVAJÍ OSVOBOZENÍ OD PLATNÝCH OPATŘENÍ
D. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, DIE VON DEN GELTENDEN MASSNAHMEN BEFREIT SIND
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou tato opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme gewährt wurde, führen folgende Maßnahmen durch:
Fretky velmi rády využívají vodní lázně a misky s vodou.
Wasserbäder und -schüsseln werden von Frettchen ausgiebig genutzt.
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
D. ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, KTERÉ VYUŽÍVAJÍ OSVOBOZENÍ OD ROZŠÍŘENÝCH OPATŘENÍ
D. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, DIE VON DEN AUSGEWEITETEN MASSNAHMEN BEFREIT SIND
Mají přístup do všech prostor, které předávané osoby využívají.
Sie haben Zugang zu allen von den überstellten Personen genutzten Räumlichkeiten.
Počet malých a středních podniků, jež využívají podpůrných služeb
Anzahl der KMU, die Unterstützungsdienste erhalten
Digitální služby ročně využívají 2 miliony malých a středních podniků.
Digitale Dienste werden jährlich von 2 Mio. KMU genutzt
Přebytky se využívají ke splácení dluhu, zatímco deficity financují půjčky.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využívají je někteří z nejúspěšnějších veřejných mluvčí - na světě.
Sie werden von einigen erfolgreichen Öffentlichkeitssprechern weltweit verwendet.
Platební produkty, jichž využívají, se zakládají na jednotných celoevropských postupech.
Die dabei angewandten Zahlungsprodukte beruhen auf einheitlichen europaweiten Verfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palivové články poháněné vodíkem již 50 let spolehlivě využívají kosmonauti.
Wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen werden seit bereits 50 Jahren bei Weltraumflügen von Astronauten eingesetzt und haben sich als zuverlässig erwiesen.
Lítáš po světě s chlapama, co tě využívají!
Du fliegst in der Welt herum, mit Männern, denen du nichts bedeutest!
Netvoři využívají naše těla, aby se mohli pohybovat na světle.
Die Kreaturen brauchen unsere Körper, um bei Sonnenlicht zu überleben.
Přesně tohle využívají, aby z nás udělali otroky.
Mit der gleichen Taktik verwandeln sie uns zu Sklaven.
Služby hazardních her online se běžně nabízejí a využívají.
Online-Glücksspieldienste werden in großem Umfang angeboten und genutzt.
spotřebitelé ve vztahu ke svému platebnímu účtu nejvíce využívají;
von Verbrauchern im Zusammenhang mit ihrem Zahlungskonto am häufigsten genutzt werden,