Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využívaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
využívaný genutzt 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využívanýgenutzt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Ostatní plochy“ zahrnují nevyužívanou zemědělskou půdu (zemědělskou půdu, která se již neobdělává z ekonomických, sociálních nebo jiných důvodů a která se nevyužívá v systému střídání plodin), zalesněnou plochu a ostatní půdu zabranou budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky, lomy, neúrodnou půdou, skálami atd.
„Sonstige Flächen“ umfassen nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen (landwirtschaftliche Flächen, die aus wirtschaftlichen, sozialen oder sonstigen Gründen nicht mehr bewirtschaftet werden und außerhalb der Fruchtfolge liegen), Forstflächen sowie Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.
   Korpustyp: EU
Celkovou plochu zemědělského podniku tvoří využívaná zemědělská půda (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a zelinářské zahrady) a ostatní plochy (nevyužívaná zemědělská půda, zalesněná plocha a ostatní půda).
Die Gesamtfläche des Betriebs umfasst die landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten) und sonstige Flächen (nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen, Forstflächen und sonstige Flächen).
   Korpustyp: EU
Jiné oblasti, jako jsou neobydlené oblasti, oblasti s nízkou hustotou obyvatel nebo oblasti nevyužívané člověkem, nejsou rizikem povodní natolik nebo vůbec ovlivněny.
Andere Gebiete, etwa unbesiedelte, dünn besiedelte oder nicht durch den Menschen genutzte Gebiete sind nicht oder weniger anfällig für Hochwasserrisiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zastává stanovisko, že je zapotřebí zpracovat podrobnou studii všech reálných možností, které dotčeným plavidlům umožní působit v jiných oblastech a v působnosti jiných rybolovných dohod, vyjednat nová rybolovná práva nebo těžit z možností již existujících, avšak nevyužívaných.
Der Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass eingehend geprüft werden sollte, ob die betreffenden Schiffe in anderen Fanggebieten oder im Rahmen anderer Fischereiabkommen Fischfang betreiben können, und dass neue Fangmöglichkeiten ausgehandelt werden oder bereits bestehende, aber nicht genutzte Möglichkeiten genutzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívanou zemědělskou půdou obhospodařovanou na základě jiných forem vlastnictví se rozumí využívaná zemědělská půda neuvedená jinde v předchozích položkách.
Landwirtschaftlich genutzte Flächen in anderen Besitzformen sind die unter den vorstehenden Positionen nicht aufgeführten landwirtschaftlich genutzten Flächen.
   Korpustyp: EU
Průměrná využívaná zemědělská půda zemědělského podniku, která byla v posledních třech letech, včetně referenčního roku, zavlažována.
Die durchschnittliche landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs, die in den vergangenen 3 Jahren einschließlich des Bezugsjahres bewässert wurde.
   Korpustyp: EU
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat,
   Korpustyp: EU
Nelze dostatečně zdůraznit důležitost moří a oceánů jako přírodního nedostatečně využívaného zdroje s mnohostranným využitím a s hospodářskými činnostmi.
Die Bedeutung der Meere und Ozeane als eine unzureichend genutzte natürliche Quelle mit zahlreichen Möglichkeiten der Nutzung und wirtschaftlicher Aktivitäten kann nicht genug hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho pak spotřebitelé nemusí vědět, kde poskytovatel jimi využívaných služeb vlastně sídlí.
Deshalb kann es geschehen, dass Verbraucher nicht wissen, in welchem Land der von ihnen genutzte Anbieter seinen Sitz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho 68 % respondentů mělo za to, že Ofex byla málo využívaným zdrojem kapitálu pro malé a střední podniky, a 73 % mělo zájem zapojit se do projektu Investbx.
Außerdem äußerten 68 % der Befragten, dass Ofex eine wenig genutzte Kapitalquelle für KMU war, während 73 % Interesse an der Einbeziehung in das Investbx-Projekt bekundeten.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "využívaný"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je pan Lazar, námi využívaný architekt.
Mr. Lazar ist unser viel beschäftigter Architekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zathras je využívaný jako tažné zvíře pro potřeby jiných lidí.
Zathras ist gewöhnt, Arbeitstier für andere zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jen minimálně využívaný dopravní potenciál i ostatní možnosti rozvoje vyžadují urychlený rozjezd celého projektu.
Das Transportpotenzial, das bislang nur zu einem Minimum ausgeschöpft wird, sowie andere Entwicklungsmöglichkeiten erfordern einen zügigen Beginn des gesamten Projekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém využívaný tímto programem je kombinací centralizovaného řízení rámcových programů a decentralizované sítě EUREKA.
Das Eurostars-Programm kombiniert die zentrale Verwaltung der Rahmenprogramme mit dem dezentralen Eureka-Netz.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědný za transformaci KGB v hlavní orgán represe využívaný proti občanské společnosti a demokratické opozici.
Verantwortlich für die Umgestaltung des KGB in das wichtigste Organ zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition.
   Korpustyp: EU
Standardní nabídkové řízení ( Standard tender ) : postup nabídkového řízení využívaný Eurosystémem při jeho pravidelných operacích na volném trhu .
Darüber hinaus können bei strukturellen Operationen Schuldverschreibungen begeben und endgültige Käufe bzw . Verkäufe durchgeführt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Je to lék na artritidu velmi vzácně využívaný ve Spojených státech, ale je stále oblíbený v Mexiku.
Eine Art Arthritismittel, wie es in Mexiko eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé nabídkové řízení ( Quick tender ) : postup nabídkového řízení využívaný Eurosystémem pro potřeby operací jemného doladění , pokud je třeba , aby měly rychlý dopad na likvidní situaci na trhu .
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
5. chápe oprávněné obavy Izraele, že kdyby lodím dovolil přistát u pobřeží Gazy bez bezpečnostních kontrol, mohl by být vytvořen koridor využívaný k přepravě zbraní pro Hamás;
5. versteht die legitimen Bedenken Israels, dass eine Zulassung der Landung von Schiffen an der Küste des Gaza-Streifens ohne Sicherheitsprüfungen einen Korridor schaffen würde, um die Hamas mit Waffen zu versorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Padla námitka, že uplatňování ještě vyšších pokut může být jako využívaný nástroj příliš paušální, zejména v souvislosti s možnými ztrátami pracovních míst v důsledku platební neschopnosti podniků.
Zwar besteht die Gefahr, dass die Verhängung immer höherer Geldbußen sich als zu kurz gegriffen erweisen könnte, nicht zuletzt, weil im Fall der Zahlungsunfähigkeit Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
K dispozici je pouze jedna skupina údajů ((VA) systém DPH využívaný podnikem) a tři sloupce: (C) kód systému DPH, (NI) bilance neinvestičních transakcí a (I) bilance investičních transakcí.
Es ist nur eine Informationsgruppe „(VA) MwSt.-System des Betriebs“ vorhanden, die gegliedert ist in die Spalten (C) Code des MwSt.-Systems, (NI) Bilanz nicht-investitionsgebundener Transaktionen und (I) Bilanz investitionsgebundener Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Existuje nedostatečně využívaný prostor pro podporu ekosystémových služeb zemědělské půdy, lesů a mořských i sladkých vod prostřednictvím začlenění agronomických, environmentálních a sociálních cílů do udržitelné produkce a spotřeby.
Der Spielraum für größere Ökosystemleistungen von landwirtschaftlichen Flächen, Wäldern, Meer- und Süßwasser ist noch zu wenig ausgeschöpft; hier gilt es, agronomische, ökologische und soziale Ziele in die nachhaltige Produktion und den nachhaltigen Verbrauch einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé je tu ad hoc diplomacie, jíž se podařilo potlačit libyjský jaderný program a odstavit severokorejský reaktor využívaný k výrobě jaderných zbraní.
Erstens gibt es die Ad-hoc-Diplomatie, mit der es gelang, Libyens Atomprogramm zu beseitigen und Nordkoreas Atomwaffenproduktionsreaktor zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim využívaný dovozcem s cílem získat osvobození od DPH při převozu dováženého zboží do jiného členského státu a v případě, že je DPH splatná v členském státě určení.
Regelung, die es einem Einführer ermöglicht, eine MwSt.-Befreiung zu erwirken, wenn die eingeführten Waren in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden, und bei der die MwSt. im Bestimmungsmitgliedstaat geschuldet wird.
   Korpustyp: EU
odsuzuje mimořádné vydávání jako protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu; dále odsuzuje skutečnost, že tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit;
verurteilt die Praxis der außerordentlichen Überstellungen als illegales und systematisches Instrument der Vereinigten Staaten beim Kampf gegen den Terrorismus; verurteilt ferner die wiederholte Akzeptanz und Verschleierung dieser Praxis durch die Geheimdienste und Regierungsbehörden mehrerer europäischer Länder;
   Korpustyp: EU DCEP
Částka [70–110] milionů EUR byla vyloučena z kvalifikace podpory, neboť tato částka mohla být uznána za kapitál využívaný ke dni 31. prosince 2011 na podporu pojišťování neobchodovatelných rizik (první kritérium vyloučení).
Ein Betrag von [70-110] Mio. EUR wurde von der Einstufung als Beihilfe ausgeschlossen, da damit bis zum 31. Dezember 2011 wahrscheinlich das Geschäft mit nicht marktfähigen Risiken gestützt wurde (erstes Ausschlusskriterium).
   Korpustyp: EU
Pověřený vnitrostátní orgán může požadovat předložení vlastnického listu, nájemní smlouvy nebo písemné dohody mezi zemědělci a případně osvědčení místního nebo regionálního orgánu, který dal pozemek využívaný k zemědělské činnosti příslušnému zemědělci k dispozici.
Die zuständige nationale Behörde kann die Vorlage einer Besitzurkunde, eines Pachtvertrags, einer schriftlichen Vereinbarung zwischen Erzeugern oder gegebenenfalls einer Bescheinigung der örtlichen oder regionalen Behörde verlangen, welche dem betreffenden Erzeuger die landwirtschaftlich genutzten Flächen zur Verfügung gestellt hat.
   Korpustyp: EU
Parlament tedy odsoudil tato vydávání, „která představují protiprávní nástroj využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu,“ jakož i skutečnost, že „tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit“.
Das Parlament verurteilte diese Überstellungen als „illegales und systematisches Instrument der Vereinigten Staaten beim Kampf gegen den Terrorismus“ und die „wiederholte Akzeptanz und Verschleierung dieser Praxis durch die Geheimdienste und Regierungsbehörden mehrerer europäischer Länder”.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné vydávání označuje Parlament za " protiprávní nástroj systematicky využívaný Spojenými státy v boji proti terorismu" a dále odsuzuje, že "tajné služby a vládní orgány některých evropských zemí tuto metodu přijímaly a několikrát se ji snažily zatajit".
Die Abgeordneten stellen fest, dass Informationen des Rechtsanwalts von Murat Kurnaz und Informationen der deutschen Behörden zufolge im Jahre 2002 Aussicht auf eine Freilassung von Murat Kurnaz aus Guantánamo bestand, "dass diese aber von den deutschen Behörden nicht akzeptiert wurde".
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované osvobození od daně by se týkalo pouze zemního plynu používaného v nizozemském keramickém průmyslu a nevztahovalo by se na zemní plyn využívaný pro jiné mineralogické postupy, které jsou v Nizozemsku prováděny [6].
Die Befreiung gilt nur für Erdgas, das die niederländische Keramikindustrie zu Produktionszwecken benötigt, nicht aber für andere „mineralogische Verfahren“ [6], die in den Niederlanden angewandt werden.
   Korpustyp: EU
‚pastvinou‘ se rozumí pozemek porostlý trávou nebo jiným rostlinným porostem spásaný hospodářskými zvířaty nebo využívaný jako krmivo pro hospodářská zvířata, kromě půdy, na niž byla použita organická hnojiva a půdní přídavky v souladu s nařízením Komise (ES) č. 181/2006;
‚Weideland‘ mit Gras oder anderen Krautpflanzen bewachsenes Land, das als Weide oder zur Futtergewinnung für Nutztiere dient, ausgenommen Flächen, auf denen organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 181/2006 der Kommission ausgebracht wurden;
   Korpustyp: EU
Příslušný vnitrostátní orgán může požadovat předložení vlastnického listu, smlouvy o pronájmu nebo písemné dohody mezi zemědělci a případně osvědčení místního nebo regionálního orgánu, který dal pozemek využívaný k zemědělské činnosti příslušnému zemědělci k dispozici.
Die zuständige nationale Behörde kann die Vorlage einer Besitzurkunde, eines Pachtvertrags, einer schriftlichen Vereinbarung zwischen Betriebsinhabern oder gegebenenfalls einer Bescheinigung der örtlichen oder regionalen Behörde verlangen, welche dem betreffenden Betriebsinhaber die landwirtschaftlich genutzten Flächen zur Verfügung gestellt hat.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi představuje nedostatečně využívaný nástroj, který je hnacím motorem na inovaci založeného růstu v EU se značným potenciálem pro dosažení vysoce kvalitních a snadno dostupných veřejných služeb jako např. zdravotnictví a doprava a při řešení sociálních úkolů, jako jsou změna klimatu, udržitelná energie a stárnutí obyvatelstva;
vertritt die Auffassung, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe ein nicht voll ausgeschöpftes Instrument zur Förderung des innovationsgesteuerten Wachstums in der Europäischen Union mit einem erheblichen Potenzial zur Gewährleistung qualitativ hochwertiger und leicht zugänglicher öffentlicher Dienste wie Gesundheitsfürsorge und Verkehr sowie zur Lösung gesellschaftlicher Herausforderungen wie Klimawandel, nachhaltige Energie und Alterung der Bevölkerung darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
5. domnívá se, že zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi představuje nedostatečně využívaný nástroj, který je hnacím motorem na inovaci založeného růstu v EU se značným potenciálem pro dosažení vysoce kvalitních a snadno dostupných veřejných služeb jako např. zdravotnictví a doprava a při řešení sociálních úkolů, jako jsou změna klimatu, udržitelná energie a stárnutí obyvatelstva;
5. vertritt die Auffassung, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe ein nicht voll ausgeschöpftes Instrument zur Förderung des innovationsgesteuerten Wachstums in der EU mit einem erheblichen Potenzial zur Gewährleistung qualitativ hochwertiger und leicht zugänglicher öffentlicher Dienste wie Gesundheitsfürsorge und Verkehr sowie zur Lösung gesellschaftlicher Herausforderungen wie Klimawandel, nachhaltige Energie und Alterung der Bevölkerung darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP