Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využívat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využívatnutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
   Korpustyp: Untertitel
Nanogenerátory mohou využívat okolí nebo pohybu těla k výrobě energie.
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takoví jako ona jen využívají takové jako ty.
Menschen wie sie nutzen Menschen wie dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho členů posádky času navíc využívá pros své vlastní projekty. Včetně mne.
Inzwischen nutzen viele Crewmitglieder die Verzögerung für eigene Interessen, ich selbst eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sportovní infrastrukturu nesmí výhradně využívat jediný uživatel v oblasti profesionálního sportu.
Die Sportinfrastruktur darf nicht ausschließlich von einem einzigen Profisportnutzer genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Očividně to Liga využívá jako bezpečný úkryt a výchozí místo pro své útoky.
Anscheinend hat die League es als Unterschlupf und Sammelpunkt für die Angriffe genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vozidla využívají převážně firmy včetně malých a středně velkých podniků a v současné době představují přibližně 12 % vozidel na silnicích.
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to experimentální projekt, který využívá sociální média, aby se dostal k jeho účastníkům.
Das ist ein experimentelles Projekt, was soziale Medien nutzt, um die Teilnehmer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit využívat

779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nic využívat nebudu.
- Ich nehme gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
technik, které hodlá využívat,
der Anlagetechniken, die er anzuwenden beabsichtigt,
   Korpustyp: EU
- Takže ji můžeš využívat?
- Dann kann man sie also ausbeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ho využívat?
- Benutzt du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude Devona využívat. Už se víc využívat nebude.
Es wird keine weitere Benutzung von ihm geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme již využívat fosilní paliva.
Wir wollen nicht mehr fossile Brennstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím se nechat takhle využívat.
Ich muss das nicht länger hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítr ses naučila využívat skvěle.
Du bist eine gute Windseglerin geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Využívat děti k vlastnímu zisku.
Widerlich, du benutzt Kinder, um Profit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se plně využívat demonstrace.
Demonstrationsmaßnahmen werden umfassend eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Těchto styků začala teď využívat.
Diese Verbindungen begann sie jetzt auszunützen.
   Korpustyp: Literatur
Zabraňuje jí využívat své schopnosti.
Hindert sie daran, auf ihre Fähigkeit zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádnou z vás využívat.
Nun, ich will nicht, dass euch jemand ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
pokud možno využívat gravitační přepravy;
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
   Korpustyp: EU
Nebudu k obchodu využívat ženu.
Ich benutze meine Frau nicht für Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je bude ovládat a využívat?
Wer kontrolliert und nutzt sie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Lotyšská republika může využívat přechodného období do
"Die Republik Lettland darf von einer Übergangszeit bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
"Litevská republika může využívat přechodného období do
"Die Republik Litauen darf von einer Übergangszeit bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
"Polská republika může využívat přechodného období do
"Die Republik Polen darf von einer Übergangszeit bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně mě přestanete využívat v hádkách.
Das ist so fantastisch. Endlich hört ihr auf, mich..
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu databázi využívat přes komunikační linku?
Können Sie Ihren Universalübersetzer nicht über die Kommunikationsleitung andocken?
   Korpustyp: Untertitel
A využívat to v jeho prospěch.
Und daraus eigene Vorteile zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš proti mně využívat i Catherine, mami?
Musst du auch noch Catherine gegen mich aufhetzen, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ho využívat. - To je krutý.
Sie nutzt ihn dermaßen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může při tom využívat svého osamění.
Ich dachte, sie nutzte unsere Einsamkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych je využívat k dobru.
Ich könnte es zu etwas Gutem machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Využívat mě, abys přiměla Chastity žárlit?
Du machst sie mit mir eifersüchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jonathana a mě už nebudete využívat.
Jonathan und ich werden nicht weiter ausgebeutet werden von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z praktických důvodů lze využívat reprezentativní podplochy.
Aus praktischen Gründen kann eine repräsentative Teilfläche herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
A za třetí musíme využívat sdělovacích prostředků.
Drittens müssen wir uns die Medien zunutze machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bys využívat svou sílu s rozmyslem.
Es wäre ratsam, deine Kräfte zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej gauner - může takhle využívat děti?
Welcher miese Dreckskerl beutet Kinder derart aus?
   Korpustyp: Untertitel
– zavést a využívat systém včasného varování.
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto technologie by se měly využívat.
Solche Technologien sollten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy pro zlepšení schopnosti využívat prostředky
Vorschläge zur Verbesserung der Aufnahmekapazität
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně už je dlouho využívat nebudu.
Ich brauche sie ja sowieso nicht mehr länger.
   Korpustyp: Untertitel
bramborový škrob, který může využívat podpory Společenství.
Kartoffelstärke, für die eine Beihilfe der Gemeinschaft gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Já magii ke zlu využívat nebudu.
Ich setze Magie nicht für Böses ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet může využívat i jiné zdroje.
In den Haushalt können darüber hinaus andere Finanzmittel einfließen.
   Korpustyp: EU
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí ho využívat pro něco velkého.
Die müssen ihn für etwas großer angeheuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš využívat mých nejistot, protože žádné nemám.
Du kannst meine Unsicherheiten nicht verstärken, weil ich keine habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme je využívat pro osobní potřebu.
persönliche Fragen würden sie nur noch verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth nebude tohle laškování využívat proti vám.
Elisabeth wird diese Spielerei nicht gegen Euch richten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci pořádněji využívat naše informátory.
Deshalb möchte ich unseren Informanten härter anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že už ho nebaví využívat překladatelku.
Er sei das Gedolmetsche leid.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě využívat pro svou pomstu.
um dich zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě jenom vlastnit a využívat.
Du willst mich besitzen und dann fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani vy nemáte právo toho využívat.
Sie sollten sie nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je načase, abych libovolnost začal využívat.
Ich glaube es ist Zeit zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, jak se chystají tyto údaje využívat?
Mit anderen Worten, wie werden diese Daten eingesetzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
optimálně využívat údaje o silnicích a silničním provozu;
optimale Benutzung von Straßen und Straßenverkehrsinformationen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsme toho začali využívat, například v případě Řecka.
Wir haben davon schon zum Beispiel im Fall Griechenlands Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé by se měla lépe a účinněji využívat rozpočtová podpora.
Zweitens sollte die Haushaltsunterstützung besser und effizienter genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni postižení, včetně podniků, budou moci využívat navržené finance.
Die darin genannte Summe wird allen Betroffenen zugute kommen, auch den Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderní vůdci musí umět využívat sítě, spolupracovat a podněcovat participaci.
Moderne Führungspersonen müssen in der Lage sein, Netzwerke zu nützen, zusammenzuarbeiten und Mitwirkung zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu by se například měl využívat rozpočet Společenství.
Dafür sollte der Gemeinschaftshaushalt zum Beispiel verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná situace vyžaduje využívat ESF rázně, správně a rychle.
Die derzeitige Situation bedarf der wirkungsvollen, korrekten und schnellen Durchführung des ESF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dat týkajících se vodohospodářských rizik už začínají využívat přední firmy.
Viele große Unternehmen befassen sich bereits mit Wasserrisikodaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zásada dále zaručuje právo diváka využívat pestrosti evropských pořadů.“
Ferner schützt es die Rechte der Zuschauer auf Beteiligung an der Vielfalt der europäischen Programme.“
   Korpustyp: EU DCEP
• umožnění přístupu ke kultuře a příležitostem využívat volný čas;
• Erleichterung des Zugangs zu Kultur und Freizeitmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Občané EU tak budou moci tohoto předpisu využívat co nejdříve.
Dadurch würde sichergestellt, dass dieser Text den Unionsbürgern sobald als möglich zugute kommen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Program by měly využívat členské státy a jejich zúčastněné strany.
Das Programm sollte den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen in den Mitgliedstaaten zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
   Korpustyp: EU DCEP
EU samozřejmě musí zájmům USA pomoci toto bohatství nerušeně využívat.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ínvestovat do alternativních zdrojů energie a využívat jich.
Investieren wir in alternative Energien und nützen wir sie!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dlužíme Haiti pomoc, aby mohli sami využívat své zdroje," prohlásila.
Er forderte eine "globale Rettungsaktion", um die zerstörte Infrastruktur vor Ort wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
   Korpustyp: EU DCEP
- aby podniky provozující přeshraniční obchod mohly využívat doménu nejvyšší úrovně.eu,
- der Domainennamen oberster Stufe„.eu“ von Unternehmen verwendet werden kann, die grenzübergreifende Geschäfte tätigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla zejména využívat odbornosti a zkušenosti zaměstnanců přidělených
Insbesondere sollte die Agentur von der Kompetenz und Erfahrung der von
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost využívat jej závisí na pronásledování v zemi původu.
Ob es gewährt wird, hängt von der Verfolgung im Herkunftsland ab.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje častěji využívat pravomoci předsedy Evropského parlamentu seskupovat podle čl.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der nichtständigen Untersuchungsausschüsse werden vom Europäischen Parlament geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly spolupracovat a rovněž využívat namátkových kontrol.
Die Mitgliedstaaten sollen zusammenarbeiten und auch Stichprobenkotrollen durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by se využívat a podporovat nejúčinnější organizační systémy.
Eingesetzt und gefördert werden sollten die funktionstüchtigsten Organisationssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně těchto výjimek mohou využívat pouze návnadové čluny.
Nur für Futterschiffe gelten die bisherigen Ausnahmen auch weiterhin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak je nutné - a nikoli nežádoucí - využívat ochrany armádních sil.
Andernfalls wird es sich als notwendig erweisen - was ich keineswegs als unerwünscht betrachte - auf den Schutz durch Streitkräfte zurückzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky jsem vídával čepel využívat pro jiné účely.
Für mich hatte ein Schwert immer einen anderen Verwendungszweck.
   Korpustyp: Untertitel
Přetíženost vězeňského systému nás nutí využívat volná místa.
Wir konnten kein anderes Bett für sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu využívat odměny, abych si za ně koupila lidi.
Ich benutze die Boni nicht, um mir Stimmen zu erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi moc hodný, lidé tě budou využívat.
Wer nett ist, wird ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě někdy, že tě ten kluk může využívat?
Ist dir klar, dass er dich vielleicht benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že se nechám využívat. Všichni jsme využíváni.
Das heißt nicht, dass ich dafür angeheuert habe, benutzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že tě budou respektovat. Slib mi, že se nenecháš využívat.
Dass du verlangst, dass man dich respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tebe ani mě by nikdo neměl využívat.
Weder du noch ich sollten von jemand anderem benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je vám zakázáno využívat určitě školní prostory.
Ihr wurdet nur von bestimmten Campusannehmlichkeiten gesperrt,
   Korpustyp: Untertitel
A jak víš že ji stále dokáže využívat?
Und woher weißt du, dass er sie immer noch abrufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla společnost využívat výhod tohoto režimu, musí vyvážet.
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
   Korpustyp: EU
Zakázky zadané jednotlivými členy těchto osvobození od daně využívat nemohou.
Diese Befreiungen gelten nicht für Beschaffungsmaßnahmen einzelner Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Neměla by se využívat jako záminka k předčasnému udělení registrace.
Sie sollte nicht als Rechtfertigung für eine vorzeitige Erteilung einer Zulassung dienen.
   Korpustyp: EU
Není tudíž potřeba využívat služeb logistického distribučního centra.
Es sei daher nicht notwendig, beim Vertrieb der Ware mit einem Logistikzentrum zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Veřejnou infrastrukturu mohou využívat všichni za stejných podmínek
Die öffentliche Infrastruktur stehe allen zu gleichen Bedingungen zur Verfügung
   Korpustyp: EU
Způsobilými protistranami, které mohou využívat záruku EU, jsou:
Zu den in Frage kommenden Partnern, denen eine EU-Garantie gewährt werden kann, gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU
Tuto službu lze využívat k synchronizaci času síťových zařízení.
Dieser Dienst kann zur Synchronisierung der Uhren der Netzausrüstung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Uvedený systém by měly využívat všechny členské státy.
Dieses System sollte von allen Mitgliedstaaten benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Takové plavidlo musí předem oznámit, kdy bude využívat regulované zařízení.
In diesem Fall muss das Fischereifahrzeug im Voraus mitteilen, wann die der Regelung unterliegenden Fanggeräte verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Methanol lze využívat rovněž ve vnitrozemské i pobřežní lodní dopravě.
Methanol kann auch in der Binnenschifffahrt und im Kurzstreckenseeverkehr eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Lze jej využívat rovněž ve vnitrozemské i pobřežní lodní dopravě.
Es kann auch in der Binnenschifffahrt und im Kurzstreckenseeverkehr eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bez robustní regulace však MFI nemohou těchto výdobytků maximálně využívat.
Doch ohne eine stabile Regulierung können die MFI nicht das Beste aus diesen Entwicklungen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto mlčení však jen Číně umožňuje využívat společenství států.
Doch dieses Schweigen erlaubt es China lediglich, die Gemeinschaft der Nationen auszunützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar