Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Nanogenerátory mohou využívat okolí nebo pohybu těla k výrobě energie.
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
Takoví jako ona jen využívají takové jako ty.
Menschen wie sie nutzen Menschen wie dich aus.
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
Mnoho členů posádky času navíc využívá pros své vlastní projekty. Včetně mne.
Inzwischen nutzen viele Crewmitglieder die Verzögerung für eigene Interessen, ich selbst eingeschlossen.
Sportovní infrastrukturu nesmí výhradně využívat jediný uživatel v oblasti profesionálního sportu.
Die Sportinfrastruktur darf nicht ausschließlich von einem einzigen Profisportnutzer genutzt werden.
Očividně to Liga využívá jako bezpečný úkryt a výchozí místo pro své útoky.
Anscheinend hat die League es als Unterschlupf und Sammelpunkt für die Angriffe genutzt.
Tato vozidla využívají převážně firmy včetně malých a středně velkých podniků a v současné době představují přibližně 12 % vozidel na silnicích.
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to experimentální projekt, který využívá sociální média, aby se dostal k jeho účastníkům.
Das ist ein experimentelles Projekt, was soziale Medien nutzt, um die Teilnehmer zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrozba rozšíření malárie se využívá jako argument pro drastické omezování uhlíkových emisí.
Die zunehmende Malariagefahr wurde benutzt, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy, ty holky budou muset přestat využívat moje ubytování.
Billy, die Mädchen dürfen die Zimmer nicht mehr benutzen.
V současné době většina ozbrojených hnutí využívá znásilňování a násilí jako prostředky k dosažení vojenských a ekonomických cílů.
Heute benutzen die meisten bewaffneten Bewegungen Vergewaltigung und Gewalt als Mittel zur Erreichung ihrer militärischen und wirtschaftlichen Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona ho jen využívala jako zlého osobního asistenta.
Mona benutzte ihn nur als bösen persönlichen Assistenten.
Kaddáfí využívá pro licitaci 30 milionů Afričanů, kteří chtějí odejít do Evropy.
Gaddafi benutzt 30 Millionen nach Europa strebende Afrikaner als Druckmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leland ví, že Tully vás využívá, abyste ho sejmuli.
Leland weiss, das Tully euch benutzt um ihn zu erledigen.
Uvedený systém by měly využívat všechny členské státy.
Dieses System sollte von allen Mitgliedstaaten benutzt werden.
Barney, jenom mě využívá pro mé elegantně stárnoucí tělo.
Barney, Sie benutzt mich wegen meines ehrwürdig alternden Körpers.
Osoby obchodující s lidmi také využívají k hledání obětí internet.
Menschenhändler benutzen auch das Internet zur Anwerbung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy bylo privilegiem bohatých, že své podnikání mohli využívat jako zástěrku.
Die Wohlhabenden haben den Vorteil, ihre Arbeit als Vorwand zu benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Budete dále využívat doktorku Bartonovou jako svého rodinného prostředníka?
Werden Sie weiterhin Dr. Barton als Ihren Familien-Kontakt einsetzen?
K prosazování dohodnutého programu reforem jsou využívány operace v rámci odvětví a rozpočtu.
Sektorbezogene Hilfe und Budgethilfe werden eingesetzt, um die vereinbarte Reformagenda zu voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdíte, že nikdy nevyužíváte své poradkyně při výslechu?
Behaupten Sie, Ihren Counsellor nie bei Untersuchungen einzusetzen?
Na úrovni EU mohou být využívány stávající předpisy a nelegislativní nástroje.
Bereits existierende Instrumente und nichtlegislative Mittel können auf EU-Ebene eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA využívá lidi, kteří pro ni pracují.
Die CIA setzt Leute ein, die für die CIA gearbeitet haben.
Veřejné prostředky by ovšem neměly být využívány k financování školení nebo softwaru.
Die öffentliche Förderung sollte jedoch nicht für Unterweisungen und Software eingesetzt werden.
Kyle je ten, kdo využívá tvojí rakovinu, aby zabodoval.
Kyle hat deinen Krebs für Frauen eingesetzt!
požadovat, aby instituce využívaly čisté zisky k posílení svého kapitálu;
von Instituten zu verlangen, Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel einzusetzen,
A budu využívat pouze prostředky, které jsou ve schodě s pravdou a ctí.
Ich werde nur solche Mittel einsetzen, die im Einklang mit Wahrheit und Ehre stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z uvedeného důvodu se v současnosti zvýšila poptávka po potravinách a krmivech pro zvířata. Obilniny a olej z řepky olejné se využívají při výrobě biopaliv nikoli z environmentálních důvodů, ale v rámci plánů na zisky nadnárodních ropných společností.
So haben wir heute eine weltweit steigende Nachfrage nach Lebensmitteln und Futtermitteln; Getreide und Ölsaaten werden für die Herstellung von Biokraftstoffen verwandt, nicht aber aus ökologischen Gründen, sondern als Teil der Gewinnstrategien der multinationalen Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je v EU 27 % finančních prostředků vyhrazených na energetiku využíváno v oblasti jaderné energie, přičemž největší část z nich je již tradičně investována do oblasti jaderné bezpečnosti.
Im Rahmen des EU-Energiehaushalts werden zudem 27 % der Mittel für die Kernenergie verwandt, der größte Teil traditionell für die nukleare Sicherheit.
Druhá spolupracující společnost, Fertalge, nevyužívala jako surovinu zemní plyn, neboť roztoky močoviny a dusičnanu amonného vyrábí z dusičnanu amonného (dále jen „DA“), který je vyráběn místně, a z močoviny.
Fertalge, das andere kooperierende Unternehmen, stellt HAN aus vor Ort produziertem Ammoniumnitrat (AN) und Harnsäure her und verwandte kein Erdgas als Rohstoff.
Zaprvé proto, že daný výrobce údajně prodává velké množství pákových mechanismů odběratelům, kteří jsou s ním ve spojení, a kromě toho využívá pákové mechanismy pro své vlastní účely.
Erstens verkaufe der Hersteller Hebelmechaniken in großen Mengen an verbundene Abnehmer und verwende außerdem Hebelmechaniken für den Eigenverbrauch.
v případě členských států, jež nevyužívají Vízový informační systém, pozitivní identifikace na základě záznamů těchto členských států o žádostech o vízum,
im Falle der Mitgliedstaaten, die das Visa-Informationssystem nicht verwenden: positive Identifizierung aufgrund der Aufzeichnungen dieser Mitgliedstaaten über Visumanträge,
Varoval jsem tě, abys ho nevyužíval.
Ich sagte doch, verwenden Sie ihn nicht.
Z tohoto důvodu došly orgány Společenství k závěru, že je vhodné nevyužívat údaje shromážděné při přezkumu týkajícím se těchto tří společností.
Die Gemeinschaftsorgane kamen daher zu dem Schluss, dass es angezeigt ist, die über diese drei Unternehmen während der Überprüfung erhobenen Daten nicht zu verwenden.
Prvním rysem je, na rozdíl od toho, co zde bylo jedním z vás řečeno, že nevyužíváme peníze daňových poplatníků.
Erstens verwenden wir, entgegen dem, was einer von Ihnen behauptet hat, nicht das Geld der Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využívají údaje jen k účelu uvedenému v jejich žádosti v souladu s článkem 18;
verwenden die Daten ausschließlich für den in ihrer Anfrage genannten Zweck gemäß Artikel 18;
A o to se teď snažím, aniž bych něčeho využívala.
Was ich auch jetzt hier tue, ohne Irgendetwas zu verwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě spolupracující společnosti využívaly téměř celou svou výrobní kapacitu.
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
Hookfang využívá velikost Titan Winga proti němu!
Hakenzahn nutzt die Größe des Titanflüglers aus!
Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využívat toho, co se tady děje, abych vypadal jako idiot.
Es ist geschmacklos, die Lage auszunutzen und mich als Idioten hinzustellen.
A určitě by se nemělo využívat dichotomie mezi moratoriem a zrušením trestu smrti.
Sicherlich darf die Zweiteilung zwischen Moratorium und Abschaffung der Todesstrafe nicht ausgenutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spíš jeho způsobem. Nevidíte že, RJ vás využívá.
Seht ihr denn nicht, daß RJ euch nur ausnutzt?
Rusko nepochybně využívá fakt, že EU se doposud nepodařilo vytvořit volný konkurenceschopný trh s energiemi.
Bisher wird das Unvermögen der EU, einen frei fließenden und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, zweifelsohne von Russland ausgenutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využívám toho, co se jeví jako ideální letové podmínky.
Ich will die idealen Flugbedingungen ausnutzen, die gerade vorherrschen.
Strana Bharatíja džanta samozřejmě není v Indii jediná, která se náboženské a kastovní rozdíly snaží využívat ve svůj prospěch.
Natürlich steht die BJP beim Versuch, die Zerrissenheit Indiens in verschiedene Religionsgruppen und Kasten auszunutzen, nicht alleine da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to taky skvělí způsob jak využívat imigranty, kteří zoufale hledají práci, že ano?
Es ist auch eine prima Art, Einwanderer auszunutzen die verzweifelt nach Arbeit suchen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto podniky však mají nižší investiční náklady než ostatní podniky, které režim nevyužívají.
Für diese Unternehmen sind die Investitionskosten jedoch niedriger als für andere Unternehmen, die nicht von dieser Regelung profitieren.
Banky, které využívají nouzovou pomoc v oblasti likvidity, musí státu hradit za záruku poplatek ve výši […] b.b.
Die Banken, die von der ELA profitieren, müssen dem Staat eine Garantiegebühr in Höhe von […] Basispunkten zahlen.
Spojené království není informováno o žádném španělském podniku, který by se přestěhoval na Gibraltar, aby tam využíval údajně „výhodného daňového systému“ poskytovaného současným režimem korporační daně.
Das Vereinigte Königreich weiß von keinem spanischen Unternehmen, das nach Gibraltar umgezogen ist, um von dem angeblich „günstigen Steuersystem“ nach den heutigen Körperschaftssteuerregelungen zu profitieren.
Údajně by nebylo možné předvídat s dostatečnou mírou pravděpodobnosti, že bionafta vyráběná v USA by využívala dobropisy za směsi bionafty prodané v roce 2016.
Es könne nicht mit ausreichender Wahrscheinlichkeit vorhergesagt werden, dass in den USA hergestellter Biodiesel, der 2016 verkauft würde, vom Biodiesel Mixture Credit profitieren würde.
V takové situaci, kdo by se staral o vzdělávání, které je tak podstatné pro zlepšování bezpečnosti na silnicích a pro to, abychom využívali technické vymoženosti civilizace?
Wen würden wir in einer solchen Situation in die Ausbildungsmaßnahmen einbeziehen, die so wichtig sind, um die Sicherheit im Straßenverkehr zu verbessern und von den technischen Leistungen der Zivilisation zu profitieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středisko by pro své vstupy využívalo širokou škálu zdrojů, včetně akademických středisek, regionálních partnerů z celé Evropy a různých organizací novinářů.
Das Zentrum würde von der Mitwirkung einer ganzen Reihe von Quellen profitieren, u.a. akademischen Zentren, regionalen Partnern aus ganz Europa und verschiedenen Journalistenverbänden.
Nicméně úplné zrušení daného omezení by umožnilo, aby výhody režimu zdanění podle tonáže využívaly i podniky, které provozují pouze plavidla pronajímaná s posádkou na určitou dobu nebo plavbu.
Die vollständige Aufhebung der Beschränkung würde jedoch ermöglichen, dass Unternehmen, die ausschließlich auf Zeit oder für eine bestimmte Reise gecharterte Schiffe betreiben, von der Tonnagesteuerregelung profitieren.
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Estonsko je často uváděno jako příklad malé země, která dobře využívá otevřeného hospodářství a průmyslu založeném na špičkových technologiích.
Estland wird oft als Beispiel gepriesen, wie ein kleines Land von einer offenen Wirtschaft und Hightech profitieren kann.
domnívá se také, že k tomu, aby trh mohl být řízen účinněji a aby se předešlo krizím z nadprodukce, měly by být na základě zásady spravedlnosti a nediskriminace zachovány specifické nástroje pro řízení produkčního potenciálu, jež jsou v některých odvětvích využívány;
ist ferner der Ansicht, dass die spezifischen Instrumente zur Verwaltung des Produktionspotenzials auf der Grundlage gerechter und nicht diskriminierender Grundsätze beibehalten werden müssen, von denen bestimmte Sektoren profitieren, um so für eine wirksamere Gestaltung des Markts zu sorgen und Überproduktionen zu vermeiden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je třeba se zabývat problematikou získávání učitelů, zaškolování a soustavného vzdělávání učitelů, jejich postavení a řízení škol a skutečně využívat přínosů, které v tomto směru nabízí EU, zejména prostřednictvím výměny osvědčených postupů.
Zu diesen Maßnahmen gehört das Anwerben von Lehrern, die Aus- und Weiterbildung von Lehrern, der Status des Lehrerberufs, die Verwaltung von Schulen, und das Ausschöpfen der Maßnahmen, mit denen die EU zur Aufwertung dieser Punkte beitragen kann, vor allem durch den Austausch bewährter Methoden.
(5) Spotřebitelé nevyužívají v plné míře přeshraniční potenciál prodeje na dálku, který by měl být jedním z hlavních hmatatelných výsledků vnitřního trhu.
(5) Das grenzüberschreitende Potenzial des Versandhandels, das zu den wichtigsten greifbaren Ergebnissen des Binnenmarkts gehören sollte, wird von den Verbrauchern nicht in vollem Umfang ausgeschöpft.
Společnost PSE nevyužívala vždy plně kapacitu elektráren a při výpočtu ceny elektřiny ve smlouvách zohlednila výhody vyplývající z energetické účinnosti.
PSE hat die Kraftwerkskapazitäten nicht immer vollständig ausgeschöpft und in den Verträgen bei der Berechnung des Strompreises den Nutzen einer effizienteren Energienutzung berücksichtigt.
Mimoto je třeba zmínit, že v posuzovaném období nevyužívali výrobci v Unii plně svou výrobní kapacitu, a proto by v případě vyšší poptávky bylo možno výrobu odpovídajícím způsobem zvýšit.
Des Weiteren wird darauf hingewiesen, dass die Unionshersteller ihre Produktionskapazität im Bezugszeitraum nicht voll ausgeschöpft hatten und somit bei einer zunehmenden Nachfrage die Produktion entsprechend steigern könnten.
vzhledem k tomu, že EU plně nevyužívá svého strategického partnerství s Ruskem k vyřešení konfliktu v Podněstří, který je jedním z hlavních důvodů hluboké hospodářské krize Moldávie,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihre strategische Partnerschaft mit Russland nicht voll ausgeschöpft hat, um zur Lösung des Transnistrien-Konflikts beizutragen, der einer der Hauptgründe für die gravierende Wirtschaftskrise in der Republik Moldau ist,
Ti, kdo za zákon o svobodě informací bojovali v Rumunsku, ho dnes plně využívají.
In Rumänien haben diejenigen, die für ein Gesetz zur Informationsfreiheit gekämpft haben, dieses voll ausgeschöpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak bylo uvedeno výše, vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Unie již plně využívalo svou výrobní kapacitu, nebylo schopno zvýšit objem prodeje ve stejném rozsahu, v jakém se zvyšovala spotřeba.
Da der Wirtschaftszweig der Union, wie oben erwähnt, bereits alle Kapazitäten ausgeschöpft hatte, war er nicht in der Lage, seine Verkaufsmengen dem steigenden Verbrauch anzupassen.
Více než deset let po svém vzniku je vnitřní trh stále daleko od stavu, kdy by ho evropské malé a střední podniky využívaly v plném rozsahu.
Mehr als zehn Jahre nach der Schaffung des Binnenmarktes werden die dadurch gebotenen Möglichkeiten von den europäischen KMU noch längst nicht in vollem Umfang ausgeschöpft.
Existují ještě další velice důležité zdroje, jež je nutné co nejvíce využívat, avšak tyto návrhy by se jimi zabývat neměly.
Ja, es gibt andere sehr wichtige Quellen, die so umfassend wie möglich ausgeschöpft werden müssen, aber die Vorschläge sind nicht geeignet, um diese anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika má skvělý potenciál hydroenergetiky, ale dosud se využívá jen 7 %.
Afrika hat ein großes Wasserkraftpotenzial, aber nur 7% davon werden bisher ausgeschöpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo vysvětleno výše, sítě delší než 3000 km využívají snížení ve výši 10 %, které je založeno na tržních důkazech.
Wie im Vorstehenden erläutert wurde, wird auf Netze von mehr als 3000 km nach der Marktpraxis eine Ermäßigung von 10 % angewandt.
- samoregulační princip (značka se neuděluje institucionálně, ale obchodník ji používá, doloží-li veřejně, že např. po vymezenou dobu již poskytoval povinně sdělované informace, používal doporučené smlouvy, bezodkladně vyřizoval reklamace, využíval systémy alternativního řešení sporů (ADR) nebo plnil další evropské standardy),
– das Selbstregulierungsprinzip (das Vertrauenssiegel wird nicht von einer offiziellen Stelle vergeben, sondern die Geschäftswelt nutzt es dann, wenn sie eindeutig nachweist, dass die erforderlichen Informationen zeitgerecht bereitgestellt, die empfohlenen Verträge verwendet, Beschwerden umgehend bearbeitet, alternative Streitbeilegungsverfahren (ADR) angewandt und andere europäische Normen eingehalten wurden),
Evropská komise v posledních dvaceti letech využívala rozmanité nástroje na podporu přijímání řešení v oblasti inteligentních dopravních systémů.
In den vergangenen 20 Jahren hat die Europäische Kommission verschiedene Instrumente angewandt, um auf eine flächendeckende Einführung von IVS-Lösungen hinzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny země, které se úspěšně globalizovaly, využívaly právě takových politik, z nichž mnohé (např. subvence, pravidla požadující domácí podíl na prodávaném zboží, zpětné inženýrství patentovaných výrobků) nejsou v současnosti podle pravidel WTO povoleny.
Alle Länder, die auf eine erfolgreiche Globalisierung zurückblicken, haben diese Strategien angewandt, von denen viele (wie beispielsweise Subventionen, Regeln bezüglich des Inlandsanteils an einem Produkt, oder das so genannte „Reverse engineering“ patentierter Produkte) gemäß der derzeit geltenden WTO-Bestimmungen nicht gestattet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakt stability a růstu by současně měl být striktně vymáhán, z čehož vyplývá nutnost využívat a zpřísnit dostupné sankce.
Indes sollte der Stabilitäts- und Wachstumspakt streng durchgesetzt werden, das heißt, die verfügbaren Sanktionen sollten angewandt und gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Který z těchto tří kjótských mechanismů Váš členský stát využívá či plánuje využívat?
Welche der drei Kyoto-Mechanismen werden in Ihrem Mitgliedstaat angewandt bzw. sollen angewandt werden?
Aby byla rybolovná práva optimální a byla efektivně využívána, je navíc třeba stanovit určité podmínky, jež jsou pro rybolovná práva zásadní a jsou s nimi funkčně spojeny.
Darüber hinaus sollten bestimmte für die Fangmöglichkeiten wesentliche und funktional mit ihnen verbundene Bedingungen festgesetzt werden, damit die Fangmöglichkeiten optimal festgelegt und effektiv angewandt werden können.
Výše uvedené výjimky se použijí pouze v případě, že je jich využíváno i pro účely konsolidované účetní závěrky
Die vorgenannten Ausnahmen gelten nur, wenn sie für die Zwecke des konsolidierten Abschlusses angewandt werden.
Konkrétně se tento zákon vztahoval pouze na společnosti Portovesme, ILA, Eurallumina a Syndial (výrobce chloru a alkalických hydroxidů, který zvýhodněných cen dříve nevyužíval).
Konkret wurde dieses Gesetz nur auf die Unternehmen Portovesme, ILA, Eurallumina und Syndial (ein Unternehmen der Chloralkali-Industrie, das bis dato nicht von den Vorzugstarifen profitiert hatte) angewendet.
Vzhledem k tomu, že realistické neurochirurgické simulace, které musí brát v úvahu velký počet proměnných a potenciálních výsledků, se obzvláště těžko vyvíjejí, se virtuální realita zatím v tomto oboru široce nevyužívá.
Angesichts der Tatsache, dass realistische neurochirurgische Simulationen mit ihren großen Mengen von Variablen und möglichen Ergebnissen besonders schwer zu entwickeln sind, wird sie in diesem Bereich noch nicht umfassend angewendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle belgických orgánů bylo rozhodnutí založit společnost SA Ducroire přijato za účelem dosažení souladu se sdělením o pojištění vývozních úvěrů, které vyzývá členské státy, aby své režimy pojištění vývozních úvěrů upravily tak, aby pojistitelé vývozních úvěrů již nevyužívali státní podpory, pokud jde o rizika považovaná za „obchodovatelná“.
Den belgischen Behörden zufolge sei SA Ducroire/Delcredere NV gegründet worden, um der Mitteilung der Kommission über die kurzfristige Exportkreditversicherung Folge zu leisten. Darin werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, ihre Exportkreditversicherungssysteme so zu ändern, dass Exportkreditversicherer für als „marktfähig“ eingestufte Risiken keine staatliche Unterstützung mehr erhalten.
Podle Francie letiště nevyužívá žádné státní financování nebo veřejnou podporu, které by byly určeny k vyrovnání hospodaření letiště.
Frankreich zufolge hat der Flughafen keine staatliche Finanzierung oder Beihilfe erhalten, die dem Ausgleich des Betriebs des Flughafens gedient hätte.
Finanční zdroje poskytované podle tohoto nařízení nesmějí být v zásadě přidělovány projektům nebo fázím projektů, které využívají jiných finančních zdrojů Společenství.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Finanzmittel sind grundsätzlich nicht für Vorhaben oder Phasen von Vorhaben bestimmt, die anderweitig Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt erhalten.
Tato směrnice by nikoho neměla opravňovat k tomu, aby vstupoval do jiného členského státu proto, aby zde využíval zdravotní péči, nebo aby v něm za tímto účelem pobýval či bydlel.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinen Wohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
18. je toho názoru, že vedení a členové dozorčí rady sami zodpovídají za to, aby využívali možností odborného a dalšího vzdělávání nezbytného k plnění svých úkolů, a to případně i s podporou společnosti;
18. ist der Meinung, dass die Mitglieder von Verwaltungs- und Aufsichtsräten die für ihre Aufgaben erforderlichen Aus- und Fortbildungsmaßnahmen eigenverantwortlich wahrnehmen und dabei erforderlichenfalls vom Unternehmen angemessene Unterstützung erhalten sollten;
V důsledku toho upustíme od systému zvláštního zacházení, který využívaly některé země AKT.
Somit wird das System der Sonderbehandlung aufgegeben, die einige AKP-Staaten erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem dynamické restrukturalizace je vhodné, aby mohli tito zemědělci rovněž využívat restrukturalizační pomoci pro toto odvětví.
Um eine dynamische Umstrukturierung zu ermöglichen, sollten die Erzeuger die Umstrukturierungsbeihilfen für den Zuckersektor ebenfalls erhalten können.
Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.
Bosnien und Herzegowina legt der Europäischen Kommission ein nationales Umstrukturierungsprogramm und individuelle Geschäftspläne für die Unternehmen, die Umstrukturierungsbeihilfen erhalten, zur Prüfung vor, mit denen nachgewiesen wird, dass die genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Tato asociace využívala státní podporu prostřednictvím odboru pro knihy a četbu ministerstva kultury.
Die Vereinigung erhielt über die Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur staatliche Unterstützung.
Mimoto zadává externě část svého výzkumu prostřednictvím partnerství s ústavy, výzkumnými laboratořemi nebo vysokými školami, které samy využívají veřejných finančních prostředků.
Außerdem lagere dieser Konzern einen Teil seiner Forschung über Partnerschaften mit Instituten, Forschungslabors oder Universitäten aus, die wiederum öffentliche Mittel erhielten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mají konec konců přístup k finančním prostředkům na pomoc romské integraci, ale téměř tyto peníze nevyužívají.
Die Mitgliedstaaten haben schließlich Zugang zu Mitteln, um die Integration der Roma zu unterstützen, greifen aber nur selten auf diese Gelder zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Evropské unii využívají zákazníci řady subdodavatelů z jiných členských států a případy zahraničních dělníků, kteří nedostanou zaplaceno, se množí.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto odvětvích se nelegální práce využívá až v alarmujícím rozsahu.
Diese Branchen greifen in alarmierendem Umfang auf illegale Arbeitskräfte zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, Komise, jak se zdá, čím dál více využívá výkonných agentur k uskutečňování konkrétních politik.
Zum ersten greift die Kommission offensichtlich in zunehmendem Maße zur Durchführung spezifischer Politiken auf die Exekutivagenturen zurück.
SIV se využívají, jelikož jsou z hlediska bilance neutrální a nemusí být bankami konsolidovány.
Auf SIV wird zurückgegriffen, weil sie bilanzneutral sind und von den Banken nicht konsolidiert werden müssen.
vzhledem k tomu, že v roce 2008 veřejný ochránce práv využíval stále častěji méně oficiální postupy ve snaze dosáhnout rychlého vyřízení stížností, což svědčí o míře, v jaké je veřejný ochránce práv respektován, i o připravenosti orgánů poskytovat pomoc občanům,
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte im Jahr 2008 für eine zügige Beilegung von Beschwerden verstärkt auf informellere Verfahren zurückgegriffen hat, was zeigt, wie sehr der Bürgerbeauftragte geschätzt wird, und die Bereitschaft der Einrichtungen belegt, den Bürgern zu helfen,
SIV jsou využívány, protože jsou bilančně neutrální a nemusí být bankami konsolidovány.
Auf SIV wird zurückgegriffen, weil sie bilanzneutral sind und von den Banken nicht konsolidiert werden müssen.
Navíc průzkumy všech těch, kdo práce agentur využívají, také obsahují mnoho odkazů na překrývání působnosti.
In dieser Kommissionsstudie wird auf Überlappungen hingewiesen, wie übrigens auch in Befragungen all derer, die auf die Arbeit der Agentur zurückgreifen, sehr stark von diesen Überlappungen die Rede ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To například zahrnuje rovněž možnost, aby priorita "společenské výzvy" a specifický cíl „vedoucí postavení v základních a průmyslových technologiích“ využívaly ustanovení týkající se finančních nástrojů a specializovaného nástroje pro malé a střední podniky.
Dies beinhaltet beispielsweise auch die Möglichkeit, beim Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" und dem Einzelziel "Führende Rolle bei den grundlegenden und industriellen Technologien" auf die Finanzierungsinstrumente und das KMU-spezifische Instrument zurückgreifen zu können.
Pro účely zjištění potřeb uživatelů a účinné reakce na tyto potřeby mohou subjekty ze smluvních stran využívat budoucí fórum uživatelů GNSS.
Rechtspersonen der Vertragsparteien können auf das künftige GNSS-Nutzerforum zurückgreifen, um den Bedarf der Nutzer zu ermitteln und effektiv darauf zu reagieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě by se měly co nejvíce využívat další dostupné zdroje.
Auf jeden Fall sollten zusätzlich verfügbare Quellen so weit wie möglich ebenfalls ausgewertet werden.
Pro odvození skutečného nájemného za stratum využívají členské státy nejširší a nejspolehlivější zdroje, jako například sčítání obyvatel nebo šetření o domácnostech.
Die Mitgliedstaaten werten zur Ableitung der tatsächlichen Mieten je Schicht die umfangreichsten und zuverlässigsten Quellen aus, wie Volkszählungen oder Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der Haushalte.
Údaje o mládeži jsou k dispozici ze stávajících zjišťování, která budou plně využívána až do doby, než budou podniknuty další kroky k lepší integraci aspektů mládeže do stávajících zjišťování.
Daten zum Thema Jugend stehen aus vorhandenen Erhebungen zur Verfügung, die umfassend auszuwerten sind, bevor weitere Anstrengungen unternommen werden, den Aspekt „Jugend“ stärker in die bestehenden Erhebungen zu integrieren.
Je vhodné co nejvíce využívat statistických údajů o silniční přepravě zboží, uvedených v nařízení (ES) č. 1172/98, při zachování důvěrného charakteru jednotlivých údajů.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1172/98 aufgeführten statistischen Daten zum Güterkraftverkehr sollten so weit wie möglich ausgewertet werden, wobei jedoch der vertrauliche Charakter der Einzeldatensätze zu berücksichtigen ist.
Aniž jsou dotčena ustanovení celního kodexu Společenství týkající se vytvoření společného rámce řízení rizik, mohou být údaje vyměňované mezi Komisí a členskými státy ve smyslu článků 17 a 18 uchovávány a využívány za účelem strategické analýzy a operativní analýzy.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Zollkodex der Gemeinschaften über die Erstellung eines gemeinsamen Rahmens für das Risikomanagement dürfen die zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten in Anwendung der Artikel 17 und 18 ausgetauschten Daten zum Zwecke der strategischen und operationellen Analyse gespeichert und ausgewertet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit využívat
779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich nehme gar nichts an.
technik, které hodlá využívat,
der Anlagetechniken, die er anzuwenden beabsichtigt,
- Takže ji můžeš využívat?
- Dann kann man sie also ausbeuten?
Nikdo nebude Devona využívat. Už se víc využívat nebude.
Es wird keine weitere Benutzung von ihm geben.
Nechceme již využívat fosilní paliva.
Wir wollen nicht mehr fossile Brennstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusím se nechat takhle využívat.
Ich muss das nicht länger hinnehmen.
- Vítr ses naučila využívat skvěle.
Du bist eine gute Windseglerin geworden.
Využívat děti k vlastnímu zisku.
Widerlich, du benutzt Kinder, um Profit zu machen.
Budou se plně využívat demonstrace.
Demonstrationsmaßnahmen werden umfassend eingesetzt.
Těchto styků začala teď využívat.
Diese Verbindungen begann sie jetzt auszunützen.
Zabraňuje jí využívat své schopnosti.
Hindert sie daran, auf ihre Fähigkeit zuzugreifen.
Nechci žádnou z vás využívat.
Nun, ich will nicht, dass euch jemand ausnutzt.
pokud možno využívat gravitační přepravy;
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
Nebudu k obchodu využívat ženu.
Ich benutze meine Frau nicht für Geschäfte.
Kdo je bude ovládat a využívat?
Wer kontrolliert und nutzt sie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Lotyšská republika může využívat přechodného období do
"Die Republik Lettland darf von einer Übergangszeit bis zum
"Litevská republika může využívat přechodného období do
"Die Republik Litauen darf von einer Übergangszeit bis zum
"Polská republika může využívat přechodného období do
"Die Republik Polen darf von einer Übergangszeit bis zum
Konečně mě přestanete využívat v hádkách.
Das ist so fantastisch. Endlich hört ihr auf, mich..
Nemůžete tu databázi využívat přes komunikační linku?
Können Sie Ihren Universalübersetzer nicht über die Kommunikationsleitung andocken?
A využívat to v jeho prospěch.
Und daraus eigene Vorteile zu gewinnen.
Musíš proti mně využívat i Catherine, mami?
Musst du auch noch Catherine gegen mich aufhetzen, Mom?
Takhle ho využívat. - To je krutý.
Sie nutzt ihn dermaßen aus.
Může při tom využívat svého osamění.
Ich dachte, sie nutzte unsere Einsamkeit aus.
Mohl bych je využívat k dobru.
Ich könnte es zu etwas Gutem machen.
- Využívat mě, abys přiměla Chastity žárlit?
Du machst sie mit mir eifersüchtig?
Jonathana a mě už nebudete využívat.
Jonathan und ich werden nicht weiter ausgebeutet werden von Ihnen.
Z praktických důvodů lze využívat reprezentativní podplochy.
Aus praktischen Gründen kann eine repräsentative Teilfläche herangezogen werden.
A za třetí musíme využívat sdělovacích prostředků.
Drittens müssen wir uns die Medien zunutze machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys využívat svou sílu s rozmyslem.
Es wäre ratsam, deine Kräfte zu sparen.
Kterej gauner - může takhle využívat děti?
Welcher miese Dreckskerl beutet Kinder derart aus?
– zavést a využívat systém včasného varování.
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
Tyto technologie by se měly využívat.
Solche Technologien sollten genutzt werden.
Návrhy pro zlepšení schopnosti využívat prostředky
Vorschläge zur Verbesserung der Aufnahmekapazität
Stejně už je dlouho využívat nebudu.
Ich brauche sie ja sowieso nicht mehr länger.
bramborový škrob, který může využívat podpory Společenství.
Kartoffelstärke, für die eine Beihilfe der Gemeinschaft gewährt werden kann.
Já magii ke zlu využívat nebudu.
Ich setze Magie nicht für Böses ein.
Rozpočet může využívat i jiné zdroje.
In den Haushalt können darüber hinaus andere Finanzmittel einfließen.
Hltat, využívat. Bez logiky, bez duvodu.
Man verschlingt etwas, ohne Logik und ohne Verstand.
Musejí ho využívat pro něco velkého.
Die müssen ihn für etwas großer angeheuert haben.
Nemůžeš využívat mých nejistot, protože žádné nemám.
Du kannst meine Unsicherheiten nicht verstärken, weil ich keine habe.
Nebudeme je využívat pro osobní potřebu.
persönliche Fragen würden sie nur noch verringern.
Elizabeth nebude tohle laškování využívat proti vám.
Elisabeth wird diese Spielerei nicht gegen Euch richten.
Proto chci pořádněji využívat naše informátory.
Deshalb möchte ich unseren Informanten härter anfassen.
Říkal, že už ho nebaví využívat překladatelku.
Er sei das Gedolmetsche leid.
Přestaň mě využívat pro svou pomstu.
Chceš mě jenom vlastnit a využívat.
Du willst mich besitzen und dann fallenlassen.
- Ani vy nemáte právo toho využívat.
Sie sollten sie nicht nehmen.
Asi je načase, abych libovolnost začal využívat.
Ich glaube es ist Zeit zu handeln.
Jinými slovy, jak se chystají tyto údaje využívat?
Mit anderen Worten, wie werden diese Daten eingesetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
optimálně využívat údaje o silnicích a silničním provozu;
optimale Benutzung von Straßen und Straßenverkehrsinformationen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již jsme toho začali využívat, například v případě Řecka.
Wir haben davon schon zum Beispiel im Fall Griechenlands Gebrauch gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé by se měla lépe a účinněji využívat rozpočtová podpora.
Zweitens sollte die Haushaltsunterstützung besser und effizienter genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni postižení, včetně podniků, budou moci využívat navržené finance.
Die darin genannte Summe wird allen Betroffenen zugute kommen, auch den Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderní vůdci musí umět využívat sítě, spolupracovat a podněcovat participaci.
Moderne Führungspersonen müssen in der Lage sein, Netzwerke zu nützen, zusammenzuarbeiten und Mitwirkung zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu by se například měl využívat rozpočet Společenství.
Dafür sollte der Gemeinschaftshaushalt zum Beispiel verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná situace vyžaduje využívat ESF rázně, správně a rychle.
Die derzeitige Situation bedarf der wirkungsvollen, korrekten und schnellen Durchführung des ESF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dat týkajících se vodohospodářských rizik už začínají využívat přední firmy.
Viele große Unternehmen befassen sich bereits mit Wasserrisikodaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zásada dále zaručuje právo diváka využívat pestrosti evropských pořadů.“
Ferner schützt es die Rechte der Zuschauer auf Beteiligung an der Vielfalt der europäischen Programme.“
• umožnění přístupu ke kultuře a příležitostem využívat volný čas;
• Erleichterung des Zugangs zu Kultur und Freizeitmöglichkeiten;
Občané EU tak budou moci tohoto předpisu využívat co nejdříve.
Dadurch würde sichergestellt, dass dieser Text den Unionsbürgern sobald als möglich zugute kommen könnte.
Program by měly využívat členské státy a jejich zúčastněné strany.
Das Programm sollte den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen in den Mitgliedstaaten zugute kommen.
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
EU samozřejmě musí zájmům USA pomoci toto bohatství nerušeně využívat.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ínvestovat do alternativních zdrojů energie a využívat jich.
Investieren wir in alternative Energien und nützen wir sie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dlužíme Haiti pomoc, aby mohli sami využívat své zdroje," prohlásila.
Er forderte eine "globale Rettungsaktion", um die zerstörte Infrastruktur vor Ort wiederherzustellen.
být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí,
Aufgeschlossenheit gegenüber Beiträgen von Drittländern,
- aby podniky provozující přeshraniční obchod mohly využívat doménu nejvyšší úrovně.eu,
- der Domainennamen oberster Stufe„.eu“ von Unternehmen verwendet werden kann, die grenzübergreifende Geschäfte tätigen,
Agentura by měla zejména využívat odbornosti a zkušenosti zaměstnanců přidělených
Insbesondere sollte die Agentur von der Kompetenz und Erfahrung der von
Možnost využívat jej závisí na pronásledování v zemi původu.
Ob es gewährt wird, hängt von der Verfolgung im Herkunftsland ab.
doporučuje častěji využívat pravomoci předsedy Evropského parlamentu seskupovat podle čl.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der nichtständigen Untersuchungsausschüsse werden vom Europäischen Parlament geregelt.
Členské státy by měly spolupracovat a rovněž využívat namátkových kontrol.
Die Mitgliedstaaten sollen zusammenarbeiten und auch Stichprobenkotrollen durchführen.
Měly by se využívat a podporovat nejúčinnější organizační systémy.
Eingesetzt und gefördert werden sollten die funktionstüchtigsten Organisationssysteme.
Vlastně těchto výjimek mohou využívat pouze návnadové čluny.
Nur für Futterschiffe gelten die bisherigen Ausnahmen auch weiterhin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak je nutné - a nikoli nežádoucí - využívat ochrany armádních sil.
Andernfalls wird es sich als notwendig erweisen - was ich keineswegs als unerwünscht betrachte - auf den Schutz durch Streitkräfte zurückzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem vídával čepel využívat pro jiné účely.
Für mich hatte ein Schwert immer einen anderen Verwendungszweck.
Přetíženost vězeňského systému nás nutí využívat volná místa.
Wir konnten kein anderes Bett für sie finden.
Nebudu využívat odměny, abych si za ně koupila lidi.
Ich benutze die Boni nicht, um mir Stimmen zu erkaufen.
Pokud jsi moc hodný, lidé tě budou využívat.
Wer nett ist, wird ausgenutzt.
Nenapadlo tě někdy, že tě ten kluk může využívat?
Ist dir klar, dass er dich vielleicht benutzt?
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
To neznamená, že se nechám využívat. Všichni jsme využíváni.
Das heißt nicht, dass ich dafür angeheuert habe, benutzt zu werden.
Že tě budou respektovat. Slib mi, že se nenecháš využívat.
Dass du verlangst, dass man dich respektiert.
Ani tebe ani mě by nikdo neměl využívat.
Weder du noch ich sollten von jemand anderem benutzt werden.
Jen je vám zakázáno využívat určitě školní prostory.
Ihr wurdet nur von bestimmten Campusannehmlichkeiten gesperrt,
A jak víš že ji stále dokáže využívat?
Und woher weißt du, dass er sie immer noch abrufen kann?
Aby mohla společnost využívat výhod tohoto režimu, musí vyvážet.
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
Zakázky zadané jednotlivými členy těchto osvobození od daně využívat nemohou.
Diese Befreiungen gelten nicht für Beschaffungsmaßnahmen einzelner Mitglieder.
Neměla by se využívat jako záminka k předčasnému udělení registrace.
Sie sollte nicht als Rechtfertigung für eine vorzeitige Erteilung einer Zulassung dienen.
Není tudíž potřeba využívat služeb logistického distribučního centra.
Es sei daher nicht notwendig, beim Vertrieb der Ware mit einem Logistikzentrum zusammenzuarbeiten.
Veřejnou infrastrukturu mohou využívat všichni za stejných podmínek
Die öffentliche Infrastruktur stehe allen zu gleichen Bedingungen zur Verfügung
Způsobilými protistranami, které mohou využívat záruku EU, jsou:
Zu den in Frage kommenden Partnern, denen eine EU-Garantie gewährt werden kann, gehören unter anderem:
Tuto službu lze využívat k synchronizaci času síťových zařízení.
Dieser Dienst kann zur Synchronisierung der Uhren der Netzausrüstung verwendet werden.
Uvedený systém by měly využívat všechny členské státy.
Dieses System sollte von allen Mitgliedstaaten benutzt werden.
Takové plavidlo musí předem oznámit, kdy bude využívat regulované zařízení.
In diesem Fall muss das Fischereifahrzeug im Voraus mitteilen, wann die der Regelung unterliegenden Fanggeräte verwendet werden sollen.
Methanol lze využívat rovněž ve vnitrozemské i pobřežní lodní dopravě.
Methanol kann auch in der Binnenschifffahrt und im Kurzstreckenseeverkehr eingesetzt werden.
Lze jej využívat rovněž ve vnitrozemské i pobřežní lodní dopravě.
Es kann auch in der Binnenschifffahrt und im Kurzstreckenseeverkehr eingesetzt werden.
Bez robustní regulace však MFI nemohou těchto výdobytků maximálně využívat.
Doch ohne eine stabile Regulierung können die MFI nicht das Beste aus diesen Entwicklungen machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto mlčení však jen Číně umožňuje využívat společenství států.
Doch dieses Schweigen erlaubt es China lediglich, die Gemeinschaft der Nationen auszunützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar