Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
využití dešťové vody vždy, když je to možné.
Nutzung von Regenwasser, wann immer dies möglich ist.
Poslední známé úspěšné využití se datuje okolo roku 1760.
Der letzte bekannte Zeitpunkt erfolgreicher Nutzung liegt um 1760.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
Tohle dílo pěkně ilustruje využití barvy k vyjádření emocí.
Dieses Werk veranschaulicht den Fokus auf die Nutzung der Farbe als ein Mittel von gefühlsvollem Ausdruck.
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zaplatíme štědře, za využití těchto schopností.
Und wir werden großzügig für die Nutzung dieser Fähigkeiten bezahlen.
V rámci tématu "kapacity" by mělo být optimalizováno využití a vývoj výzkumných infrastruktur;
Im Bereich "Kapazitäten" sind die Nutzung und die Entwicklung der Forschungsinfrastrukturen zu optimieren,
Ředitel Cooper's Hawk tlačil na své využití v několika oblastech federálního zaměstnání.
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Začala jsem se hodně zajímat o využití rostlin a bylinek pro lékařské účely.
Ich hatte großes Interesse für die medizinische Verwendung von Pflanzen und Kräutern entwickelt.
Takové využití není v souladu s právními předpisy Spojeného království.
Eine solche Verwendung ist gegen die Gesetze des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžko říct, jestli pro vás bude mít ještě nějaké využití.
Wer weiß, ob er dann noch Verwendung für Sie hat.
Zahrnuje rovněž zplyňování a pyrolýzu s využitím složek jako jsou chemické látky.
Dies schließt Vergasung und Pyrolyse unter Verwendung der Bestandteile als Chemikalien ein.
To je v pořádku, už nemáme žádné využití pro tělo.
In Ordnung, wir haben keine Verwendung mehr für den Leichnam.
Zítra bude předmětem rozpravy uvádění na trh a využití krmiv pro zvířata.
Morgen werden wir über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle byste označil jako "nelogické využití vašeho času."
Früher hätten Sie das als unlogische Verwendung Ihrer Zeit gesehen.
Jsou nutné značné kontroly a přesuny, aby byla zajištěna efektivnost nákladů a účinnost využití rozpočtu.
Zur Gewährleistung der Kosteneffizienz und der effizienten Verwendung von Haushaltsmitteln sind erhebliche Screening- und Umverteilungsanstrengungen erforderlich.
Pro Shakespeara a Casanovu bychom našli lepší využití.
Heute hätten wir eine bessere Verwendung für beide.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předkladatelé projektů v oblasti energetiky by měli být vybízeni, aby prozkoumali možnost využití finančních nástrojů, než na práce požádají o granty.
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Ale tam půjde jen o levné kameny na průmyslové využití.
Aber die Sendung besteht aus minderwertigen Steine für den industriellen Einsatz.
V každém případě musí být jakýkoli takový systém navržen s ohledem na budoucí možné využití lokalizační funkce.
In jedem Fall sind alle Systeme so auszulegen, dass ein künftiger Einsatz der Ortsbestimmungsfunktion möglich ist.
Užívají si přednášku o využití silikonu při testech balistiky.
Bei einem Vortrag über den Einsatz von Silikon-Kopfhaut bei ballistischen Tests.
Ta umožní financování investic do zvyšování energetické efektivnosti a využití obnovitelných zdrojů v bytových stavbách.
Sie ermöglichen finanzielle Investitionen in eine bessere Energieeffizienz und den Einsatz erneuerbarer Energiequellen in Wohnhäusern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A myslím, že operace v klubu Mayam je platné využití zdrojů mého týmu.
Und ich glaube die Arbeit im Club Mayan ist ein berechtigter Einsatz der Mittel meiner Abteilung.
V bílé knize o dopravě Komise zmínila nezávislé studie o možném využití delších a těžších nákladních automobilů.
Im Weißbuch Verkehr sprach die Kommission unabhängige Arbeiten über den möglichen Einsatz längerer und schwererer LKWs an.
No, je to trapné využití uměleckého vzdělání, ale je to můj sen.
Nun, es ist ein peinlicher Einsatz eines Kunstabschlusses, aber es ist mein Traum.
To může případně zahrnovat využití mobilních zkušebních jednotek.
Dies kann gegebenenfalls den Einsatz mobiler Prüfeinrichtungen einschließen.
Evropský inspektor ochrany údajů vymáhá povinnosti v oblasti ochrany údajů s využitím pravomocí podle článku 47 nařízení.
Der EDSB setzt die Datenschutzverpflichtungen unter Einsatz der ihm gemäß Artikel 47 der Verordnung gewährten Befugnisse durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Využití nezpracovaného kuchyňského odpadu ke krmení zvířat je zakázáno.
Die Verwertung von unbehandelten Speiseabfällen durch Verfütterung ist verboten.
způsobem, který má za následek využití nebo odstranění v rozporu s předpisy Společenství nebo mezinárodními předpisy; nebo
in einer Weise erfolgt, die eine Verwertung oder Beseitigung unter Verletzung gemeinschaftlicher oder internationaler Bestimmungen bewirkt, oder
Toto vedoucí postavení v oblasti výzkumu se musí zachovat a posílit a dále převést na praktické využití a uvedení na trh.
Diese Führungsposition in der Forschung muss beibehalten und ausgebaut werden und auch in praktischen Anwendungen und kommerzieller Verwertung ihren Niederschlag finden.
Využití energie je jednodušší, avšak nemělo by nahrazovat recyklaci materiálu, která je obtížnější.
Die energetische Verwertung ist zwar einfacher, sie sollte aber das aufwändigere Werkstoffrecycling nicht verdrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využití, příprava k opětovnému použití a recyklace probíhají
Verwertung, die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling
Rovněž Komisi požádal, aby jasně odlišila využití a odstraňování odpadů a aby upřesnila rozlišení toho, co je a co není odpad.
Darüber hinaus wurde die Kommission gebeten, klar zwischen Verwertung und Beseitigung zu differenzieren und die Unterscheidung zwischen Abfall und Nicht-Abfall zu klären.
Soubor 3: Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
Reihe 3: Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Neexistuje metoda, jak dokázat, že využití odpadů není možné.
Es gibt kein Verfahren, mit dem nachgewiesen werden kann, dass eine Verwertung nicht möglich ist.
Za účelem zachování přírodních zdrojů by dále mělo být podporováno využití odpadů a použití materiálů získaných využitím odpadu.
Darüber hinaus sollten die Verwertung von Abfällen sowie die Verwendung verwerteter Materialien zur Erhaltung der natürlichen Rohstoffquellen gefördert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto pojištěné osoby mohou požadovat plnění v následujících případech využití zdravotní péče:
Diese Versicherten können Leistungen bei Inanspruchnahme der folgenden Arten von Gesundheitsleistungen beanspruchen:
Návrh rozhodnutí o využití nástroje pro flexibilitu pro rok 2005 byl již předložen rozpočtovému orgánu.
Der Haushaltsbehörde wurde bereits ein Vorschlag für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments im Haushaltsjahr 2005 vorgelegt.
Členské státy by se při provádění hlavních směrů politik zaměstnanosti měly soustředit na využití Evropského sociálního fondu,
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien die Möglichkeit einer Inanspruchnahme des Europäischen Sozialfonds prüfen —
Zvláštní pozornost by měla být věnována možnému využití evropského seskupení pro územní spolupráci (ESÚS).
Besondere Aufmerksamkeit sollte der möglichen Inanspruchnahme des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) gelten.
Hlasuji pro zprávu, neboť všechna kritéria pro využití prostředků z fondu byla v plném rozsahu splněna.
Ich stimme für den Bericht, da die strikte Einhaltung aller Kriterien für eine Inanspruchnahme erfüllt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního ubytování
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung der Hauptunterkunft Dreijährliche Variable.
Tento postup zabrání tomu, aby byly agentury financovány prostřednictvím změn ve financování programů nebo využitím rozpětí.
Mit diesem Verfahren wird vermieden, dass Agenturen durch Neuprogrammierung oder die Inanspruchnahme der Margen finanziert werden.
Svým souhlasem s využitím dohodovacího řízení se členské státy zavazují dodržet v nejvyšší možné míře navržené řešení.
Mit der Inanspruchnahme des Schlichtungsverfahrens verpflichten sich die beteiligten Mitgliedstaaten, die vorgeschlagene Lösung weitestgehend zu berücksichtigen.
Německo nepožádalo o využití této možnosti.
Deutschland hat nicht um die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit nachgesucht.
Maďarsko a Řecko předložily žádosti o využití prostředků z fondu v souvislosti se dvěma katastrofami způsobenými povodněmi;
Ungarn und Griechenland haben infolge von zwei durch Überschwemmungen verursachten Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt -
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský výzkum v oblasti bezpečnosti bude také podporovat rozvoj víceúčelových technologií, aby byl rozsah jejich využití co největší.
Die europäische Sicherheitsforschung wird darüber hinaus die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien unterstützen, um das Ausmaß ihrer Anwendung zu maximieren.
IOP 2003 kladl zvláštní důraz na realizaci a urychlení investic s využitím státní podpory.
Tatsächlich wurde im IBP 2003 besonderes Augenmerk auf die Umsetzung und Beschleunigung von Investitionen unter Anwendung staatlicher Beihilfen gelegt.
Tato technická specifikace pro interoperabilitu (dále jen „TAF TSI“) se týká prvku „Využití v nákladní dopravě“, který je součástí subsystému „Využití telematiky“ zahrnutého do funkční oblasti v seznamu v příloze II směrnice 2008/57/ES [1].
Diese technische Spezifikation für die Interoperabilität (nachstehend „TSI TAF“) betrifft das Element „Anwendungen für den Güterverkehr“ des Teilsystems „Telematikanwendungen“, das zu den in Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG [1] aufgeführten funktionellen Bereichen gehört.
PV je silné oxidační činidlo, které má několik průmyslových využití.
HP ist ein starkes Oxidationsmittel mit mehreren industriellen Anwendungen.
jak je uvedeno oddíle C výše, požaduje posílení a rozšíření výzkumu v oblasti bezpečnosti v rámci rámcového výzkumného programu, uplatnění článku 185 SFEU za účelem spolufinancování stávajících výzkumných a rozvojových programů a také přípravu nového zaměření výzkumu v oblasti obrany s civilně-vojenským využitím s cílem stimulovat sdílený výzkum v oblasti výzkumu;
fordert, wie vorstehend unter (C) dargelegt, eine Stärkung und Ausweitung der Sicherheitsforschung im Rahmen des Forschungsrahmenprogramms, die Benutzung des Artikels 185 AEUV zur Kofinanzierung bestehender Forschungs- und Entwicklungsprogramme sowie die Vorbereitung eines neuen Themenbereichs für Verteidigungsforschung mit zivil-militärischen Anwendungen, um einen Anreiz für Verteidigungsforschung, die in Zusammenarbeit betrieben wird, zu bieten;
Něco v tom smyslu konstatuje i zpravodaj, který navrhuje provedení pilotních studií zaměřených na jejich praktické využití.
Der Berichterstatter schlägt zu diesem Zweck auch vor, dass Pilotstudien zur Anwendung in der Praxis durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Školský pokus, provedený s trochou šarmu, lze těžko srovnávat s praktickým využitím.
Das Experiment eines Schuljungen, vorgetragen mit einem gewissen Schwung, kann wohl kaum zu einer praktischen Anwendung führen.
Výzkumné a inovační činnosti prováděné v rámci programu Horizont 2020 se zaměří výlučně na civilní využití.
Die im Rahmen von Horizont 2020 durchgeführten Forschungs- und Innovationstätigkeiten sind ausschließlich auf zivile Anwendungen ausgerichtet.
Soud může vyzvat k tomu , aby se strany zúčastnily informativního setkání týkajícího se využití zprostředkování.
Das Gericht kann die Parteien ersuchen , eine Informationsveranstaltung über die Anwendung der Mediation zu besuchen.
Jsem si jist, že s využitím zkušeností získaných v rámci tohoto projektu bude možné inovativní nástroje financování využít i v jiných oblastech.
Mit den Erfahrungen dieses Projekts können die innovativen Finanzinstrumente sicher auch in anderen Bereichen Anwendung finden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2001 bylo využití stávajících výrobních kapacit nízké (méně než 25 %).
Von 2001 an war die Auslastung der bestehenden Produktionskapazitäten gering (unter 25 %).
K hlavnímu poklesu došlo v roce 2009 během celkové hospodářské krize, v období šetření se využití kapacity mírně zlepšilo.
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
Jak bylo uvedeno výše, velikost výrobních linek nehraje roli, pokud míra využití zůstává nízká.
Wie bereits erwähnt, spielt die Größe der Produktionslinien keine Rolle, wenn die Auslastung niedrig bleibt.
Při nízkém využití musí být všechny procesory schopny snížit spotřebu energie tím, že:
Alle Prozessoren müssen die Leistungsaufnahme bei geringer Auslastung folgendermaßen verringern können:
Aby se umožnilo maximální využití tunelu, je samozřejmě nutné vybudovat i příslušné přivaděče.
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výkonnost polského hospodářství je tlumena několika vzájemně propojenými strukturálními problémy, nízkou úrovní produktivity práce a malým využitím pracovní síly.
Polens wirtschaftliche Leistungsfähigkeit wird durch eine Reihe miteinander verbundener Strukturprobleme, eine niedrige Arbeitsproduktivität und eine geringe Auslastung der Arbeitskräfte gebremst.
Infrastruktura nabízí dostatečné perspektivy střednědobého používání, zejména s ohledem na využití stávajících infrastruktur
Die Infrastruktur bietet zufriedenstellende mittelfristige Nutzungsaussichten, insbesondere im Hinblick auf die Auslastung bestehender Infrastruktur
Z ekonomického hlediska by zlepšilo efektivnost nákladů a využití zařízení.
In wirtschaftlicher Hinsicht hätte dies eine Steigerung der Kosteneffizienz und eine erhöhte Auslastung der Anlagenkapazitäten zur Folge.
Číselné údaje ze zprávy Frontier Economics vykazují srovnatelné procento využití.
Die Zahlen in dem Bericht von Frontier Economics deuten auf eine vergleichbare Auslastung hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce informují příslušné orgány o využití možnosti uvedené v odstavci 1.
Institute teilen den zuständigen Behörden mit, inwieweit sie von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch machen.
Bude zapotřebí 1 na zkoušku a 4 na reálné využití.
Ich brauche einen für Tests. Und 4 für den Gebrauch.
Členské státy uvědomí Komisi o každém využití této možnosti.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von jedem Gebrauch dieser Möglichkeit in Kenntnis.
V Jižní Americe mám kupce, který má pro ty náboje nekonečné využití.
Ich habe einen Käufer in Süd Amerika der Gebrauch für die ganzen Kugeln hat.
Palestinští vyjednavači vždy museli hledat rovnováhu mezi třemi otázkami: historickými právy, současnými okolnostmi a cenou za využití jejich negativní moci.
Die palästinensischen Verhandlungsführer mussten immer drei Aspekte abwägen: geschichtliche Rechte, aktuelle Realitäten und den Preis für den Gebrauch ihres Vetorechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh mi odpusť chatrné využití jeho moci.
Gott vergebe mir meinen schwachen Gebrauch seiner Kraft.
Členské státy o využití této možnosti informují Komisi.“
Die Mitgliedstaaten, die von der Möglichkeit einer solchen Aussetzung Gebrauch machen, unterrichten die Kommission davon.“
Řekne vám o jejich mírovém využití.
Er wird Ihnen auch was über den Gebrauch für friedliche Zwecke erzählen.
Pokud jde o využití údajů PNR, mělo by se týkat rovněž závažné trestné činnosti.
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijela jsem sem vzít tvoje IQ a talent, a dát tomu nějaký zatracený patriotický využití.
Ich bin hergekommen, um deinen IQ und dein Talent zu nehmen, und es in einen verfluchten, patriotischen Gebrauch umzuwandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomuto nárůstu kapacity však nedošlo v důsledku zavedení nových výrobních linek, ale díky účinnějšímu využití stávající kapacity.
Grund für diesen Anstieg waren jedoch keine neue Produktionsanlagen, sondern die effizientere Ausnutzung der vorhandenen Kapazität.
K dispozici je špatné využití negativního prostoru.
Es gibt eine schwache Ausnutzung des negativen Raumes.
Komise by měla mít k dispozici přesné údaje o podaných žádostech o licence a o využití vydaných licencí, aby režim licencí mohla řídit.
Um dieses Verfahren verwalten zu können, sollte die Kommission über genaue Angaben hinsichtlich der eingereichten Lizenzanträge sowie der Ausnutzung der ausgestellten Lizenzen verfügen.
rámec boje proti podvodům by měl být rozšířen a jeho účinnost zvýšena využitím zkušeností získaných v oblasti správních vyšetřování;
Die Tragweite und die Effizienz der Betrugsbekämpfung müssen durch Ausnutzung des im Bereich der Verwaltungsuntersuchungen bestehenden Fachwissens verstärkt werden.
Využití adheze protiblokovacím brzdovým systémem zohledňuje skutečný přírůstek brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV-Bremsanlage berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
převod zvláštního množstevního limitu z jednoho roku do druhého až do výše 10,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití,
Übertragungen einer besonderen Höchstmenge von einem Jahr auf das andere bis zu 10,5 % der Höchstmenge für das Jahr der tatsächlichen Ausnutzung,
Rádi bychom zdůraznili, že záruky proti nevhodnému využití pravomocí svěřených Komisi jsou zjevně nedostatečné.
Wir sind der Meinung, dass die Schutzmechanismen gegen eine unangemessene Ausnutzung der somit an die Kommission übertragenen Machtbefugnisse ganz klar unzureichend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prozatímní využití určitého množstevního limitu až do výše 7,5 % množstevního limitu stanoveného pro rok jeho skutečného využití.
Ausnutzung der besonderen Höchstmenge im Vorgriff bis zu 7,5 % der Höchstmenge für das Jahr der tatsächlichen Ausnutzung.
Tato možnost využití tržní síly může být označena jako „vertikální mezitržní účinek“.
Diese Möglichkeit für die Ausnutzung von Marktmacht kann als „vertikaler marktübergreifender Effekt“ bezeichnet werden.
Vzhledem k nedostatečnému využití letiště bylo možno očekávat, že inkrementální náklady související s činností společnosti Ryanair budou poměrně omezené.
Angesichts der mangelnden Ausnutzung des Flughafens konnte tatsächlich erwartet werden, dass die inkrementellen Kosten aus der Tätigkeit von Ryanair relativ beschränkt sein würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto doufám, že tato iniciativa bude mít reálné využití a pomůže při řešení společenských problémů.
Daher hoffe ich, dass diese Initiative wirklich Nutzen bringt und zur Lösung gesellschaftlicher Probleme beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě již tak vysokých nákladů na kvalitní produkci to bude další požadavek s minimálním praktickým využitím.
Zusätzlich zu den ohnehin schon hohen Kosten der qualitativ hochwertigen Produktion wird dies eine zusätzliche Anforderung von wenig praktischem Nutzen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na dovoz z jiných zemí a na vývoz výrobců ve Společenství a vzhledem k omezenému využití údajů Eurostatu, popsanému výše, se šetření zakládalo na údajích uvedených v podnětu.
Was die Einfuhren aus anderen Ländern und die Ausfuhren der Gemeinschaftshersteller anbelangt, so stützte sich die Untersuchung angesichts des vorstehend erwähnten begrenzten Nutzens der Eurostat-Daten auf die mit dem Antrag vorgelegten Angaben.
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využití platebních účtů k úhradě zboží nebo služeb nakoupených přes Internet,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Zahlungskonten für die Bezahlung von übers Internet erworbenen Waren oder Dienstleistungen zu nutzen
Týká se však i vlivných společností se silnými zájmy či využití příjmů z daní.
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byl založen, zdálo se mi, že to bude pouze typická instituce s nejistými vyhlídkami a minimálním využitím.
Als sie gegründet wurde, schien es eine weitere, typische Einrichtung mit herzlich wenigen Aussichten und minimalem Nutzen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
takže v průměru dostaneme využití každého z nich během 18, 20 let.
Also können Sie durchschnittlich, 18, 20 Jahre Nutzen aus ihnen ziehen.
Zadruhé, kvůli lepšímu využití kmitočtového spektra může přechod vyvolat, pozitivní vnější vlivy: společenské využití větší nabídky programů a služeb převažuje v závislosti na okolnostech nad soukromým využitím přechodu pro etablované provozovatele vysílání, protože ty se ocitají v nebezpečí, že budou vystaveny silnější konkurenci o počet diváků a reklamní časy.
Zweitens kann der Umstieg wegen der besseren Verwendung des Frequenzspektrums positive externe Effekte nach sich ziehen: der gesellschaftliche Nutzen eines größeren Programm- und Leistungsangebots überwiegt unter Umständen den privaten Nutzen des Umstiegs für die etablierten Rundfunkanbieter, da sie Gefahr laufen, sich einem verstärkten Wettbewerb um Einschaltquoten und Werbezeiten auszusetzen.
- Potřebovala jsem nějaký čas, abych se racionálně zhodnotila nejlepší využití mých schopností.
Ich brauchte etwas Zeit, um den besten Nutzen meiner beachtlichen Fähigkeiten rational einzuschätzen.
Ještě pro ni budeme muset najít pravé využití.
Wir werden sicher einen passenden Nutzen für sie finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro možnost využití daňového osvobození musel příjemce zažádat o povolení činnosti v uvedené zvláštní hospodářské zóně.
Um die Steuerbefreiung in Anspruch nehmen zu können, musste der Begünstigte eine Gewerbegenehmigung für diese Sonderwirtschaftszone beantragen.
Orgány vydávají své povinné publikace s využitím služeb úřadu.
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
poskytování informací na vyžádání pacientům o využívání zdravotní péče v jiném členském státě a o platných podmínkách, které se vztahují mimo jiné na případy újmy, která byla způsobena v důsledku využití zdravotní péče v jiném členském státě,
bieten und Angaben enthalten über die Ansprüche der Patienten, die Verfahren für den Zugriff auf diese Ansprüche sowie Möglichkeiten der Anfechtung und des Rechtsbehelfs, wenn diese Ansprüche verweigert werden,
Pro využití tohoto diskrečního práva musí být splněny podmínky uvedené v písmenech a) až d):
Um diesen Ermessensspielraum in Anspruch nehmen zu können, müssen die folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Obdobně jsou vybrané jednotky osvobozeny od placení místních daní z prodeje v případě nákupu zboží od dodavatele, který je sám též způsobilý k využití tohoto režimu.
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selbst in Anspruch nehmen können.
Při využití možnosti uvedené v odstavci 8 platí pro ustanovení směrnice 2000/12/ES následující pravidla:
Wird die in Absatz 8 genannte Möglichkeit in Anspruch genommen, so gilt in Bezug auf die Richtlinie 2000/12/EG Folgendes:
Při využití možnosti uvedené v odstavci 8 platí pro zacházení s expozicemi, pro něž se používá standardizovaný přístup, následující pravidla:
Wird die in Absatz 7 genannte Möglichkeit in Anspruch genommen, so gilt in Bezug auf Forderungen, bei denen der Standardansatz zum Einsatz kommt, Folgendes:
informace o tom, zda skupina žádá o využití ustanovení čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 509/2006;
die Angabe, ob die Vereinigung beantragt, Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 in Anspruch zu nehmen;
podrobnosti o vývozcích zbavených vnitrostátními sankcemi práva na využití národních všeobecných vývozních povolení nebo všeobecných vývozních povolení Společenství;
Angaben zu Ausführern, die aufgrund nationaler Sanktionen nicht mehr berechtigt sind, nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen oder allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen;
Obdobně jsou vybrané jednotky osvobozeny od placení místních daní z prodeje, pokud jde o nákup zboží od samotného dodavatele, který je rovněž způsobilý k využití tohoto režimu.
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selber in Anspruch nehmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pododdíl 6 - Kritérium skutečného použití a využití
Unterabschnitt 6 Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
- Psal jste o způsobech využití získaných poznatků?
Schrieben Sie was über die einzelnen Phasen der Auswertung von Informationen?
výsledků studií o využití zkušeností;
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
systém využití údajů o užitkovosti;
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
Kritérium skutečného použití a využití
Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Využití zkušeností místních rybářů pomůže identifikovat skutečné problémy, a tak zajistit, aby pobřežní komunity rybářů přežily a koexistovaly s ostatními činnostmi vykonávanými v pobřežních zónách.
Die Auswertung der Erfahrungen der Fischer vor Ort trägt zur Erfassung der tatsächlichen Probleme bei, womit sichergestellt wird, dass die Fischergemeinden an der Küste erhalten bleiben können und ihre Koexistenz mit den übrigen in den Küstenzonen ausgeübten Tätigkeiten möglich ist.
místo poskytnutí těchto služeb nebo některých z nich, které se nachází mimo Společenství, za místo na svém území, pokud ke skutečnému použití a využití služby dochází na jejich území.
den Ort dieser Dienstleistungen oder bestimmter von diesen Dienstleistungen, der außerhalb der Gemeinschaft liegt, als in ihrem jeweiligen Gebiet gelegen ansehen, wenn dort die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt.
místo poskytnutí některých nebo všech těchto služeb, které se nachází se mimo Společenství, za místo nacházející se na jejich území, pokud ke skutečnému použití a využití služby dochází na jejich území.“
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der außerhalb der Gemeinschaft liegt, so behandeln, als läge er in ihrem Gebiet, wenn in ihrem Gebiet die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt.“
Pokud jde o výsledky duševních činností, upravuje plán technologického řízení obvykle mimo jiné: vlastnictví, ochranu, uživatelská práva pro účely výzkumu a vývoje, využití a šíření včetně ujednání o společném zveřejnění, práva a povinnosti hostujících výzkumných pracovníků a postupy pro řešení sporů.
In Bezug auf die EGT wird im TMP normalerweise unter anderem Folgendes geregelt: Inhaberschaft, Schutz, Nutzerrechte für FuE-Zwecke, Auswertung und Verbreitung einschließlich der Regelungen für die gemeinsame Veröffentlichung, Rechte und Pflichten von Gastforschern sowie Streitbeilegungsverfahren.
Doporučení, z nichž vycházejí řídící opatření, by se měla opírat o vědecké využití příslušných údajů o kapacitě a činnosti loďstva, o biologickém stavu využívaných zdrojů a o sociální a ekonomické situaci v odvětví rybolovu.
Die Gutachten, auf die Bewirtschaftungsmaßnahmen gestützt werden, sollten auf der wissenschaftlichen Auswertung der relevanten Daten über die Flottenkapazität und die Fangtätigkeit, über den biologischen Status der bewirtschafteten Ressourcen und über die soziale und wirtschaftliche Lage der Fischereien beruhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodovací proces zdola nahoru společně se zapojením dotčených regionů zajistí podporu rozvoje, a to díky využití specifických regionálních aspektů.
Der von der Basis ausgehende Entscheidungsprozess, unter Einbeziehung der betroffenen Regionen, gewährleistet eine Entwicklungsförderung durch die Nutzbarmachung besonderer regionaler Aspekte.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem proti vojenskému využití.
Eine militärische Nutzbarmachung lehne ich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země se proto rozhodla, že kapitál na bytovou výstavbu zachová nerozdělený, že zpětné toky bude nadále používat k účelům podpory v oblasti bytové výstavby a k podpoře ekonomiky, že bude správu majetku organizovat co možná nejefektivněji a z hlediska nákladů nejvýhodněji a že díky dalšímu využití podpor vytvoří další příjmy.
Das Land hat sich daher dafür entschieden, das Wohnungsbauvermögen ungeteilt zu erhalten, die Rückflüsse weiterhin zu Förderzwecken im Bereich des Wohnungsbaus und der Wirtschaftsförderung zu verwenden, die Verwaltung des Vermögens so effektiv und kostengünstig wie möglich zu organisieren und durch sonstige Nutzbarmachung des Forderungsbestandes zusätzliche Einnahmen zu generieren.
Jelikož má projekt ITER a činnosti širšího přístupu zásadní význam pro využití jaderné syntézy jako potenciálně neomezeného, bezpečného a udržitelného zdroje energie, který je šetrný k životnímu prostředí a z hospodářského hlediska konkurenceschopný, je nutné zřídit interní agenturu Euratomu v podobě společného podniku, jak je stanoveno v kapitole 5 Smlouvy o Euratomu.
Wegen der grundlegenden Bedeutung des ITER-Projekts und der Tätigkeiten des breiter angelegten Konzepts für die Nutzbarmachung der Kernfusion als einer potenziell unbegrenzten, sicheren, nachhaltigen, umweltverträglichen und wettbewerbsfähigen Energiequelle muss die Euratom-Mitgliedsstelle in Form eines gemeinsamen Unternehmens gemäß Kapitel 5 des Euratom-Vertrags errichtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle postupu v rozhodnutí 2000/392/ES Komise zjišťuje přiměřenou úhradu za převedené prostředky na podporu na základě jejich možnosti komerčního využití pro HLB.
Entsprechend ihrer Vorgehensweise in der Entscheidung 200/392/EG ermittelt die Kommission die angemessene Vergütung für das übertragene Fördervermögen anhand seiner kommerziellen Nutzbarkeit für die HLB.
Pouhé šíření informací může být předpokladem dosažení konkurenční rovnováhy, samo o sobě však nestačí; důležitá je kvalita daných informací a možnost jejich praktického využití ze strany spotřebitele.
Die bloße Verbreitung von Informationen ist eine zwar notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung für Wettbewerbsgleichgewichte: wesentlich ist nämlich die Qualität der Informationen und ihre konkrete Nutzbarkeit durch den Verbraucher.
Nezávisle na využití prostředků z hlediska dohledu, je společnost NordLB vůči zemi smluvně zavázána, že před započetím jednoho každého obchodního roku sdělí výši předpokládaného využití prostředků na podporu LTS (takzvané doložení kapitálu).
Unabhängig von der aufsichtsrechtlichen Nutzbarkeit der Vermögen, ist die NordLB vertraglich gegenüber dem Land verpflichtet, vor Beginn eines jeden Geschäftsjahres die Höhe der vorgesehenen Ausnutzung des LTS-Fördervermögens mitzuteilen (so genanntes Belegen des Kapitals).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agentura Frontex spolu s Europolem též zahájila přípravu cíleného posouzení rizik možného využití nestabilní politické situace zločineckými a teroristickými seskupeními, a sledování nelegálních migračních toků.
Frontex hat auch gemeinsam mit Europol begonnen, eine gezielte Risikobewertung des potentiellen Ausnutzens der unsicheren politischen Situation durch kriminelle und terroristische Netze vorzubereiten und illegale Migrationsströme zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, klíčem k dosažení udržitelného růstu v eurozóně - a k využití celého potenciálu vyplývajícího z technologických inovací a příležitostí, jež nabízejí konkurenční globální trhy - je komplexní program strukturálních reforem.
Anders ausgedrückt: Der Schlüssel zum Erzielen eines andauernden Wachstums innerhalb des Euro-Raumes - und zum Ausnutzen des gesamten Potentials der technologischen Innovationen und der Möglichkeiten, die miteinander konkurrierende, globale Märkte bieten - liegt in einem umfassenden Programm struktureller Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto výhody umožňují optimální využití daných výrobků ze dřeva, lepší využití surovin a jejich interní recirkulaci.
Dadurch werde eine optimale Nutzung des Holzsortiments, eine bessere Ausbeute der Rohstoffe und ein interner Wiederverwendungskreislauf ermöglicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit využití
1277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využití půdy, změna využití půdy a lesnictví
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft
Koeficient ročního využití
· Využití záření v lékařství
· Medizinische Anwendungen von Strahlung
Zobrazit využití všech procesorů:
Benutzung aller Prozessoren anzeigen:
- Da fiele mir aber etwas Besseres ein.
- tohle využití nikdy nenapadlo.
- hat nicht an so was gedacht.
"Sklepů pro budoucí využití."
Er reicht dir die Hand. Vollkommen richtig.
Konečně praktické využití elektřiny.
Endlich ist Elektrizität zu etwas gut.
Kapazitätsauslastung (in %)
„STRUKTURA A VYUŽITÍ LÍHNÍ*“
„STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN*“
Využití výrobní kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
využití pro vlastní spotřebu
nicht für den Markt bestimmter Eigenbedarf
K využití svého potenciálu!
Auf ihr volles Potenzial!
Ich kann sie gut gebrauchen.
Lékařské využití je neomezené.
Die medizinischen Einsatzmöglichkeiten sind unbegrenzt.
Nakládání s odpady zahrnuje opětovné využití, recyklaci a využití.
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Třída využití území, která v daném objektu využití území převládá.
In diesem Bodennutzungsobjekt hauptsächlich vorkommende Bodennutzungsklasse.
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
využití odpadů, byly veškeré odpady
unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2
Využití sítě SOLVIT je bezplatné.
Die Benutzung von SOLVIT ist kostenlos.
Využití energie ze skládkového plynu
Rückgewinnung von Energie aus Deponiegas.
v Využití příjmů – přísnější ustanovení
v Zweckbindung der Einnahmen – Stärkung der Bestimmung
Zpravodajové výborů a využití odborníků
Berichterstatter der Ausschüsse und Hinzuziehung von Sachverständigen
Má to množství mírového využití.
Ja, er ist sehr vielseitig.
Tekutý kov má nespočet využití.
Die potentiellen Anwendungen für Poly-Legierungen sind endlos.
maximalizovat recyklaci a opětovné využití,
Maximierung von Recycling und Wiederverwendung;
Využití kapacity však bylo nízké.
Die Kapazitätsauslastung war indessen gering.
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
zesílení elektronového obrazu za využití:
elektronische Bildverstärkung mit einer der folgenden Eigenschaften:
ZPŮSOBY VYUŽITÍ A ODSTRANĚNÍ ODPADU
VERFAHREN DER ABFALLVERWERTUNG UND -BESEITIGUNG
Požadavky ospravedlňující využití technické pomoci
i. Begründung der technischen Unterstützung
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Kapazität und Kapazitätsauslastung
materiály určené k opětnému využití.
aus Materialien, die zur Wiederverwendung bestimmt sind.
Zpracování odpadu k dalšímu využití;
Dienstleistungen der Rückgewinnung von Wertstoffen;
Způsobilost k využití systému záruk
Kriterien für die Eignung zur Teilnahme an einer Garantieregelung
využití prostředků a schopností NATO
Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO
Existuje spousta využití pro déšť.
Ne, najdeme pro něj využití.
Er wird sich schon noch nützlich machen.
Jeden z jeho mnoha využití.
Zu anderem ist sie auch sehr nützlich.
Byla si perfektní na využití.
Du warst so leichte Beute.
-Z hlediska praktického využití ano.
- So gut wie bodenlos jedenfalls.
· ekonomické a účinné využití zdrojů,
· die wirtschaftliche und effiziente Ressourcenverwendung,
, znázorňující topografii a využití území;
und mit einer Beschreibung von Topographie und Flächennutzung;
Předtím pro mě nebylo využití.
Ich hatte vorher keine Bestimmung.
Neměla jsem pro ně využití.
pro částečné využití obou portfolií.
in beiden Büchern teilweise geführt;
Zpravodajové výborů a využití odborníků
Berichterstatter der Ausschüsse und Hinzuziehung von Experten
· Integrace technologií pro průmyslové využití
· Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
podrobnosti o omezení využití infrastruktury;
Einzelheiten zur Nutzungsbeschränkung von Fahrwegen,
Dobré využití peněz jejich rodičů.
Da ist das Studiengeld der Eltern gut angelegt.
Využití mého otce je chyba.
- Meinen Vater einzubeziehen ist ein Fehler.
Pro bakteriologické zbraně nemám využití.
Ich kann mit bakterieller Kriegsführung nichts anfangen.
Jen si představte to využití.
Und stellen Sie sich die Logistik der Schwerelosigkeit vor.
Našim cílem nebylo válečné využití.
Anwendungen im Krieg waren nicht unser Ziel.
Ať pro ně najdeš využití.
Objekt stávajícího způsobu využití území popisuje využití území v oblasti s homogenní kombinací typů využití území.
Ein Objekt zur existierenden Bodennutzung beschreibt die Bodennutzung in einem Gebiet miteinheitlicher Bodennutzungskategorie oder homogener Kombination verschiedener Bodennutzungen.
zda využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu;
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
že využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu ze zdrojů Společenství;
die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens stimmt mit der im Antrag auf Gemeinschaftsunterstützung beschriebenen Zweckbestimmung überein;
S povahou pomoci, způsobem jejího využití, ano.
An die Art, an den Verwendungszweck dieser Hilfe hingegen ja.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyhnutelným předpokladem je samozřejmě využití potenciálu bioplynu.
Voraussetzung ist natürlich, dass die Potenziale von Biogas genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
širší využití smluv o sociálním dialogu;
verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
Erschließung des Wachstumspotenzials des Binnenmarkts
Volné využití frekvencí pro jakékoli aplikace
EP fordert Alarmsystem für vermisste Kinder
Volné využití frekvencí pro jakékoli aplikace
die Gebühren für die Übertragung von Rufnummern
"nakládáním" se rozumí sběr, přeprava, využití
"Bewirtschaftung" bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung,
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
Die Handlungsaufforderungen durch diesen Fonds sind erfolgreich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
Die Aufforderungen zum Tätigwerden durch diesen Fonds waren erfolgreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mimo Unii bez využití záruky EU,
ohne auf die EU-Garantie zurückzugreifen
Opětné využití, recyklovatelnost a využitelnost motorových vozidel
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen
R7 Využití složek používaných ke snižování znečištění
R7 Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
VYPLNÍ ZAŘÍZENÍ K ODSTRANĚNÍ / VYUŽITÍ ODPADŮ
VON DER BESEITIGUNGS-/VERWERTUNGSANLAGE AUSZUFÜLLEN
Plné využití našich nástrojů vnější politiky
Volle Entfaltung unserer außenpolitischen Instrumente
znát využití telematiky v oblasti silniční dopravy.
die Telematikanwendungen im Straßenverkehr kennen;
h) širší využití smluv o sociálním dialogu;
h) verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
Adresa místa využití, které přenos přijme
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
Tato fáze zahrnuje přípravy na fázi využití ;
Sie schließt die Vorbereitungen für die Betriebsphase ein;
PODPORA ÚČINNOSTI VYUŽITÍ ENERGIE KONCOVÝMI UŽIVATELI A
FÖRDERUNG DER ENDENERGIEEFFIZIENZ UND VON
Po ní bude následovat fáze využití.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
Zaručuje také optimální využití finančních prostředků EU.
Dabei lassen sich bessere Synergien erzielen.
R 11 Využití energie ze skládkového plynu
R11 Rückgewinnung von Energie aus Deponiegas
Název a č. zařízení k využití odpadů
Name und Nr. der Verwertungsanlage
VYPLNÍ ZAŘÍZENÍ K VYUŽITÍ ODPADŮ NEBO LABORATOŘ:
Von der VERwertungsANLAGE oder vom labor auszufüllen:
Nemáme využití pro vesnického doktora, ,všeuměla".
Meine Herren, was wir hier brauchen ist kein Hausarzt, der vom Dorf kommt.
Můj bezpečnostní panel ukázal značné využití počítače
Die Sicherheit der Passagiere hat laut Sternenflotte höchste Priorität.
Její využití v lékařství vypadá velmi slibně.
Nun seine medizinischen Anwendungen sehen sehr vielversprechend aus.
- Můj návrh na využití sluneční energie, zamítli,
Meine Vorschläge zur Sonnenenergie und Kontrolle von Radiowellen: abgelehnt.
Koneckonců je zde spousta využití, ne?
Immerhin gibt es so viele Verwendungszwecke, nicht?
Ty umíš najít truhle nové využití.
- Das überrascht mich nicht.
"o využití vašeho postavení a vlivu.
"um Eure Gunst und Einfluss.
A vůbec, jaké mají tito chlapci využití?
Wozu sind die Dinger eigentlich?
Úloha Cassa Conguaglio a využití státních prostředků
Die Rolle der Ausgleichskasse (Cassa Conguaglio) sowie die verfügbaren staatlichen Ressourcen
Děkujeme vám za využití služeb moto-taxi.
Danke, dass Sie den Mototaxi-Service benutzt haben.
Letos jsem pro tebe našel využití.
Aber ich habe dieses Jahr eine Aufgabe für dich gefunden.
Tohle je velmi chabé využití plátna.
Echt schade um die Farbe und die Leinwand.
Předvést využití pro cestování, vzdělávání a zpravodajství.
Erziehung und Nachrichtenwesen zu zeigen.
12 využití pro biotické účely (viz CC)
12 biotische Gründe (wie unter CC)
13 využití pro abiotické účely (viz CC)
13 abiotische Gründe (wie unter CC)
Subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“
Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr
využití telematiky v osobní a nákladní dopravě.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.