Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
využití Nutzung 2.156 Verwendung 1.621 Einsatz 714 Verwertung 574 Inanspruchnahme 459 Anwendung 156 Auslastung 78 Gebrauch 65 Ausnutzung 55 Nutzen 44 Anspruch 30 Auswertung 13 Nutzbarmachung 4 Nutzbarkeit 3 Ausnutzen 2 Ausbeute 1
Využití Nutzen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využitíNutzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

využití dešťové vody vždy, když je to možné.
Nutzung von Regenwasser, wann immer dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Poslední známé úspěšné využití se datuje okolo roku 1760.
Der letzte bekannte Zeitpunkt erfolgreicher Nutzung liegt um 1760.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle dílo pěkně ilustruje využití barvy k vyjádření emocí.
Dieses Werk veranschaulicht den Fokus auf die Nutzung der Farbe als ein Mittel von gefühlsvollem Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zaplatíme štědře, za využití těchto schopností.
Und wir werden großzügig für die Nutzung dieser Fähigkeiten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci tématu "kapacity" by mělo být optimalizováno využití a vývoj výzkumných infrastruktur;
Im Bereich "Kapazitäten" sind die Nutzung und die Entwicklung der Forschungsinfrastrukturen zu optimieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel Cooper's Hawk tlačil na své využití v několika oblastech federálního zaměstnání.
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit využití

1277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Využití půdy, změna využití půdy a lesnictví
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU
Koeficient ročního využití
Nutzungsgrad
   Korpustyp: Wikipedia
· Využití záření v lékařství
· Medizinische Anwendungen von Strahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazit využití všech procesorů:
Benutzung aller Prozessoren anzeigen:
   Korpustyp: Fachtext
Napadá mě lepší využití.
- Da fiele mir aber etwas Besseres ein.
   Korpustyp: Untertitel
- tohle využití nikdy nenapadlo.
- hat nicht an so was gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Sklepů pro budoucí využití."
Er reicht dir die Hand. Vollkommen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně praktické využití elektřiny.
Endlich ist Elektrizität zu etwas gut.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu pro něj využití.
- Den brauch ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Využití kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU
„STRUKTURA A VYUŽITÍ LÍHNÍ*“
„STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN*“
   Korpustyp: EU
Využití výrobní kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU
využití pro vlastní spotřebu
nicht für den Markt bestimmter Eigenbedarf
   Korpustyp: EU IATE
K využití svého potenciálu!
Auf ihr volles Potenzial!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro ni využití.
Ich kann sie gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařské využití je neomezené.
Die medizinischen Einsatzmöglichkeiten sind unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakládání s odpady zahrnuje opětovné využití, recyklaci a využití.
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
   Korpustyp: EU
Třída využití území, která v daném objektu využití území převládá.
In diesem Bodennutzungsobjekt hauptsächlich vorkommende Bodennutzungsklasse.
   Korpustyp: EU
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
   Korpustyp: Allgemein
využití odpadů, byly veškeré odpady
unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Využití sítě SOLVIT je bezplatné.
Die Benutzung von SOLVIT ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Využití energie ze skládkového plynu
Rückgewinnung von Energie aus Deponiegas.
   Korpustyp: EU DCEP
v Využití příjmů – přísnější ustanovení
v Zweckbindung der Einnahmen – Stärkung der Bestimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajové výborů a využití odborníků
Berichterstatter der Ausschüsse und Hinzuziehung von Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Má to množství mírového využití.
Ja, er ist sehr vielseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Tekutý kov má nespočet využití.
Die potentiellen Anwendungen für Poly-Legierungen sind endlos.
   Korpustyp: Untertitel
maximalizovat recyklaci a opětovné využití,
Maximierung von Recycling und Wiederverwendung;
   Korpustyp: EU
Využití kapacity však bylo nízké.
Die Kapazitätsauslastung war indessen gering.
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
zesílení elektronového obrazu za využití:
elektronische Bildverstärkung mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
ZPŮSOBY VYUŽITÍ A ODSTRANĚNÍ ODPADU
VERFAHREN DER ABFALLVERWERTUNG UND -BESEITIGUNG
   Korpustyp: EU
Požadavky ospravedlňující využití technické pomoci
i. Begründung der technischen Unterstützung
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Kapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
materiály určené k opětnému využití.
aus Materialien, die zur Wiederverwendung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Zpracování odpadu k dalšímu využití;
Dienstleistungen der Rückgewinnung von Wertstoffen;
   Korpustyp: EU
Způsobilost k využití systému záruk
Kriterien für die Eignung zur Teilnahme an einer Garantieregelung
   Korpustyp: EU
využití prostředků a schopností NATO
Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
Existuje spousta využití pro déšť.
Regen ist zu vielem gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, najdeme pro něj využití.
Er wird sich schon noch nützlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jeho mnoha využití.
Zu anderem ist sie auch sehr nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla si perfektní na využití.
Du warst so leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
-Z hlediska praktického využití ano.
- So gut wie bodenlos jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
· ekonomické a účinné využití zdrojů,
· die wirtschaftliche und effiziente Ressourcenverwendung,
   Korpustyp: EU DCEP
, znázorňující topografii a využití území;
und mit einer Beschreibung von Topographie und Flächennutzung;
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím pro mě nebylo využití.
Ich hatte vorher keine Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem pro ně využití.
Ich brauchte sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
pro částečné využití obou portfolií.
in beiden Büchern teilweise geführt;
   Korpustyp: EU
Zpravodajové výborů a využití odborníků
Berichterstatter der Ausschüsse und Hinzuziehung von Experten
   Korpustyp: EU
· Integrace technologií pro průmyslové využití
· Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
podrobnosti o omezení využití infrastruktury;
Einzelheiten zur Nutzungsbeschränkung von Fahrwegen,
   Korpustyp: EU
Dobré využití peněz jejich rodičů.
Da ist das Studiengeld der Eltern gut angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Využití mého otce je chyba.
- Meinen Vater einzubeziehen ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bakteriologické zbraně nemám využití.
Ich kann mit bakterieller Kriegsführung nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si představte to využití.
Und stellen Sie sich die Logistik der Schwerelosigkeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Našim cílem nebylo válečné využití.
Anwendungen im Krieg waren nicht unser Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ať pro ně najdeš využití.
Benutz sie mit Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt stávajícího způsobu využití území popisuje využití území v oblasti s homogenní kombinací typů využití území.
Ein Objekt zur existierenden Bodennutzung beschreibt die Bodennutzung in einem Gebiet miteinheitlicher Bodennutzungskategorie oder homogener Kombination verschiedener Bodennutzungen.
   Korpustyp: EU
zda využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu;
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
   Korpustyp: EU
že využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu ze zdrojů Společenství;
die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens stimmt mit der im Antrag auf Gemeinschaftsunterstützung beschriebenen Zweckbestimmung überein;
   Korpustyp: EU
S povahou pomoci, způsobem jejího využití, ano.
An die Art, an den Verwendungszweck dieser Hilfe hingegen ja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyhnutelným předpokladem je samozřejmě využití potenciálu bioplynu.
Voraussetzung ist natürlich, dass die Potenziale von Biogas genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
širší využití smluv o sociálním dialogu;
verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
   Korpustyp: EU DCEP
Využití potenciálu jednotného trhu pro růst
Erschließung des Wachstumspotenzials des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Volné využití frekvencí pro jakékoli aplikace
EP fordert Alarmsystem für vermisste Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Volné využití frekvencí pro jakékoli aplikace
die Gebühren für die Übertragung von Rufnummern
   Korpustyp: EU DCEP
"nakládáním" se rozumí sběr, přeprava, využití
"Bewirtschaftung" bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung,
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
Die Handlungsaufforderungen durch diesen Fonds sind erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na využití tohoto fondu byly úspěšné.
Die Aufforderungen zum Tätigwerden durch diesen Fonds waren erfolgreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mimo Unii bez využití záruky EU,
ohne auf die EU-Garantie zurückzugreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Opětné využití, recyklovatelnost a využitelnost motorových vozidel
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
R7 Využití složek používaných ke snižování znečištění
R7 Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigung dienen
   Korpustyp: EU DCEP
VYPLNÍ ZAŘÍZENÍ K ODSTRANĚNÍ / VYUŽITÍ ODPADŮ
VON DER BESEITIGUNGS-/VERWERTUNGSANLAGE AUSZUFÜLLEN
   Korpustyp: EU DCEP
Plné využití našich nástrojů vnější politiky
Volle Entfaltung unserer außenpolitischen Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
znát využití telematiky v oblasti silniční dopravy.
die Telematikanwendungen im Straßenverkehr kennen;
   Korpustyp: EU DCEP
h) širší využití smluv o sociálním dialogu;
h) verstärkter Rückgriff auf Vereinbarungen des sozialen Dialogs;
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa místa využití, které přenos přijme
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Tato fáze zahrnuje přípravy na fázi využití ;
Sie schließt die Vorbereitungen für die Betriebsphase ein;
   Korpustyp: EU DCEP
PODPORA ÚČINNOSTI VYUŽITÍ ENERGIE KONCOVÝMI UŽIVATELI A
FÖRDERUNG DER ENDENERGIEEFFIZIENZ UND VON
   Korpustyp: EU DCEP
Po ní bude následovat fáze využití.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručuje také optimální využití finančních prostředků EU.
Dabei lassen sich bessere Synergien erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
R 11 Využití energie ze skládkového plynu
R11 Rückgewinnung von Energie aus Deponiegas
   Korpustyp: EU DCEP
Název a č. zařízení k využití odpadů
Name und Nr. der Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
VYPLNÍ ZAŘÍZENÍ K VYUŽITÍ ODPADŮ NEBO LABORATOŘ:
Von der VERwertungsANLAGE oder vom labor auszufüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme využití pro vesnického doktora, ,všeuměla".
Meine Herren, was wir hier brauchen ist kein Hausarzt, der vom Dorf kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bezpečnostní panel ukázal značné využití počítače
Die Sicherheit der Passagiere hat laut Sternenflotte höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Její využití v lékařství vypadá velmi slibně.
Nun seine medizinischen Anwendungen sehen sehr vielversprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj návrh na využití sluneční energie, zamítli,
Meine Vorschläge zur Sonnenenergie und Kontrolle von Radiowellen: abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců je zde spousta využití, ne?
Immerhin gibt es so viele Verwendungszwecke, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš najít truhle nové využití.
- Das überrascht mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"o využití vašeho postavení a vlivu.
"um Eure Gunst und Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec, jaké mají tito chlapci využití?
Wozu sind die Dinger eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Úloha Cassa Conguaglio a využití státních prostředků
Die Rolle der Ausgleichskasse (Cassa Conguaglio) sowie die verfügbaren staatlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU
Děkujeme vám za využití služeb moto-taxi.
Danke, dass Sie den Mototaxi-Service benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Letos jsem pro tebe našel využití.
Aber ich habe dieses Jahr eine Aufgabe für dich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi chabé využití plátna.
Echt schade um die Farbe und die Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Předvést využití pro cestování, vzdělávání a zpravodajství.
Erziehung und Nachrichtenwesen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
12 využití pro biotické účely (viz CC)
12 biotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU
13 využití pro abiotické účely (viz CC)
13 abiotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU
Subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“
Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr
   Korpustyp: EU
využití telematiky v osobní a nákladní dopravě.
Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
   Korpustyp: EU