Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využitím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
využitím Nutzung 189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využitímNutzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polské orgány upozorňují na skutečnost, že podpora je omezená na minimum a náklady na projekt byly sníženy a optimalizovány využitím stávající vojenské infrastruktury.
Die Beihilfe sei auf ein Minimum beschränkt gewesen, und die Projektkosten seien durch die Nutzung der vorhandenen militärischen Infrastruktur reduziert und optimiert worden.
   Korpustyp: EU
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je třeba, pokud jde o využívání, rozlišovat mezi výzkumnými účely a přímým využitím.
In diesem Zusammenhang sollte bei der Nutzung zwischen der Nutzung zu Forschungszwecken und der direkten Nutzung unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
organizační inovace musí vždy souviset s používáním a využitím informačních a komunikačních technologií (IKT) ke změně organizace;
Die Betriebsinnovationen müssen stets an die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechniken zur Änderung der Abläufe geknüpft sein;
   Korpustyp: EU
BAT snižuje obsah síry v koksárenském plynu s využitím jedné z následujících technik:
Die BVT besteht darin, den Schwefelgehalt des Kokereigases durch die Nutzung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
   Korpustyp: EU
Znalostní ekonomiku lze očividně vybudovat také s využitím ropného bohatství.
Es ist eindeutig möglich, eine wissensbasierte Wirtschaft durch die Nutzung von Erdölreichtum aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují však vážné obavy spojené s dalším využitím tohoto zdroje energie v EU.
Es gibt jedoch wichtige Aspekte, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s využitím unter Ausnutzung 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit využitím

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- s využitím Sweetsova profilu.
- - Mit Süßwaren 'Profil.
   Korpustyp: Untertitel
, s využitím evropských a mezinárodních
und die Einrichtung von Datenbanken mit Informationen über die Filme anzuregen
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol digitálního podpisu s využitím eliptických křivek
Elliptic Curve DSA
   Korpustyp: Wikipedia
Diffieho-Hellmanův protokol s využitím eliptických křivek
Elliptic Curve Diffie-Hellman
   Korpustyp: Wikipedia
uspokojit využitím vhodného audiovizuálního nebo telefonního spojení
mittels einer geeigneten Video- oder Telefonverbindung
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to projekt se smíšeným využitím.
Ich erklär' euch, was das ist. Mischnutzung.
   Korpustyp: Untertitel
je schopen hovořit s využitím zapamatovaných vět
kann mit Hilfe auswendig gelernter Sätze sprechen
   Korpustyp: EU
provedením simulace s využitím ověřeného modelu.
durch Simulationen anhand eines validierten Modells.
   Korpustyp: EU
let s využitím systémů snímání nočního vidění
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
   Korpustyp: EU IATE
údaje byly vytvořeny s využitím odlišné technologie;
mit einer anderen Technik generiert wurden;
   Korpustyp: EU
Spalování ve spalovnách odpadů s energetickým využitím
Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung
   Korpustyp: EU
· Zlepšování komunikace s využitím místních propojení
· Verbesserung der Kommunikation durch lokale Verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
je schopen hovořit s využitím zapamatovaných vět
kann auswendig gelernte Sätze sprechen
   Korpustyp: EU
Zahnal Palestince do rohu využitím jejich vlastní strategie.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– sdělování informací mezi soudy s využitím jakýchkoli prostředků,
– Übermittlung von Informationen zwischen Gerichten mit allen Mitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se s využitím vhodných prostředků pokusit zjednodušit svou práci.
Wir werden versuchen, mit geeigneten Maßnahmen einen Beitrag dazu zu leisten, die Dinge zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– finanční podpora pro zpracování produktů s dvojím využitím
Hilfen für die Umwandlung von Erzeugnissen mit doppeltem Zweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší evropská lodní doprava s využitím lepších evropských lodí
Die bessere europäische Schifffahrt mit dem besseren europäischen Schiff
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s potenciálním využitím u mnoha chorob a poruch
für viele Krankheiten und Dysfunktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů energie
Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen
   Korpustyp: EU DCEP
Předúprava odpadů před využitím některým ze způsobů R 1 až
Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R1 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Část 6 - Techniky snižování úvěrového rizika s využitím koše nástrojů
Teil 6 – Kreditrisikominderungstechniken für Forderungskörbe
   Korpustyp: EU DCEP
uspokojit využitím vhodného audiovizuálního nebo telefonního spojení s
mittels einer geeigneten Video- oder Telefonverbindung zur
   Korpustyp: EU DCEP
Další objasnění se týká zařízení s dvojím využitím.
Eine weitere Klarstellung betrifft die Geräte mit doppeltem Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Následuje nepřeložitelná výměna slov s využitím místních idiomatických výrazů.
Weiter folgt ein unübersetzbares Wortspiel mit örtlichen idiomatischen Redewendungen.
   Korpustyp: Untertitel
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se ti dostat do hlavy, využitím tvých nejistot.
Er wird versuchen einen Weg in deinen Kopf zu finden, deine Unsicherheiten auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nepočítalo s využitím pro civilní letadla.
Diese Anwendung war natürlich nie für Zivilflugzeuge vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem stopu pouze s využitím nástrojů přírody!
Nur die Werkzeuge nutzend, welche die Natur bietet, fand ich einen Hinweis!
   Korpustyp: Untertitel
Tato hodnota se vyčíslí s využitím intervalů jednoho nanometru.
Dieser Wert ist in Stufen von einem Nanometer zu errechnen.
   Korpustyp: EU
Kvalitu služeb lze rovněž posuzovat s využitím připomínek uživatelů.
Die Qualität des Dienstes kann auch anhand von Stellungnahmen der Nutzer bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Příklad klasifikace s využitím metody podle druhů nákladů:
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Gesamtkostenverfahren ist:
   Korpustyp: EU
Příklad klasifikace s využitím metody podle funkce nákladů:
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Umsatzkostenverfahren ist:
   Korpustyp: EU
Část 6 Techniky snižování úvěrového rizika s využitím koše nástrojů
Teil 5 Kombinierte Kreditrisikominderung beim Standardansatz
   Korpustyp: EU
Také se mohou čistit s využitím zametacích vozů.
Die Fahrwege können auch mit Straßenkehrmaschinen gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
skladování s využitím zadržovacích stěn, které omezují nechráněnou plochu
Lagerung auf Lagerplätzen mit Stützwänden, um die Oberfläche der Schüttungen zu reduzieren
   Korpustyp: EU
Toto ocenění provedl certifikovaný úřední znalec […] s využitím komparativní metody.
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
   Korpustyp: EU
Posílený koncový vzdušný prostor s využitím provozu na základě RNP
Verbesserter Luftraum im Nahverkehrsbereich durch RNP-gestützten Betrieb
   Korpustyp: EU
S klesajícím využitím DDT se tato nemoc vrátila.
Mit dem Rückgang des Schädlingsbekämpfungsmittels kam auch diese Krankheit wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta mívá formu jednání městských rad s využitím nejmodernější techniky.
Diese finden in Form von Bürgerversammlungen mit High-Tech-Unterstützung statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
systém pro přistání s využitím satelitní navigace GNSS
GLS
   Korpustyp: EU IATE
systém pro přistání s využitím satelitní navigace GNSS
GNSS-Landesystem
   Korpustyp: EU IATE
Dalším výborným využitím prostředků je snížení dětské podvýživy.
Ein weiterer herausragender Ressourceneinsatz ist die Verhinderung der Mangelernährung bei Kindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, 90 % internetu je s využitím tradičních postupů nedosažitelných.
Also, auf 90 % des Internets kann mit normalen Suchmaschinen nicht zugegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda má zařízení, která dokáží paralyzovat vojska využitím sonarové technologie.
Das Militär hat Geräte, die Armeen mit Sonartechnologie lahmlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
o vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů energie;
formulierten Empfehlung hinsichtlich eines Vorschlags zu Heizung und Kühlung durch erneuerbare Energieträger;
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad použitelných podmínek s využitím děleného nástřikového zařízení:
Beispiele möglicher Aufbauten mit Split-Injektor:
   Korpustyp: EU
Příklad použitelných podmínek s využitím kolonového nástřikového zařízení:
Beispiel eines möglichen Aufbaus mit On-Column-Injektor:
   Korpustyp: EU
Propuštění do volného oběhu s využitím vyúčtování režimu
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr durch Ablauf der Frist für die Erledigung des Verfahrens
   Korpustyp: EU
rizicích spojených se zamýšleným konečným využitím produktů, zejména:
den Risiken im Zusammenhang mit der vorgesehenen Endverwendung der Produkte, insbesondere:
   Korpustyp: EU
podpora ad hoc pilotních šetření s využitím šetření Eurobarometer;
Unterstützung von Ad-hoc-Pilotumfragen auf der Grundlage der Eurobarometer-Erhebung;
   Korpustyp: EU
Předúprava odpadů před využitím některým ze způsobů R1 až R11
R 12 Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R 1 bis R 11 aufgeführten Verfahren zu unterziehen
   Korpustyp: EU
kontrolu letových výkonů (s využitím normálního přístrojového vybavení letadla);
Kontrolle des Flugverhaltens (mit normaler Luftfahrzeuginstrumentierung),
   Korpustyp: EU
Orgány vydávají své povinné publikace s využitím služeb úřadu.
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato hodnota se vyčíslí s využitím intervalů jednoho nanometru.
Dieser Wert ist in Abständen von einem Nanometer zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Prosadit a využít. Každý zná rozdíl mezi prosazováním a využitím?
Was ist der Unterschied zwischen "durchsetzen" und "umsetzen"?
   Korpustyp: Untertitel
Exetere, dostal jste nás sem s využitím všech zásob energie.
Exeter, du hast uns mit Hilfe deiner Macht hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba učinit ještě více práce, a to s intenzivnějším využitím metody Společenství a menším využitím mezivládní metody.
Das ist aber noch nicht alles, sondern es kommt noch in verstärktem Maße die Gemeinschaftsmethode zum Tragen, wobei die Methode der Regierungszusammenarbeit an Bedeutung verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze závěrů studie vyplývá, že rozšíření pokrytí provedené s využitím satelitního vysílání nemuselo být nutně dražší než s využitím technologie pozemního vysílání.
Von den Schlussfolgerungen der Studie wird abgeleitet, dass der Ausbau der Versorgung über Satellit nicht unbedingt teurer gewesen wäre als über die terrestrische Technologie.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství však pracovalo v období šetření s přibližně 70 % využitím kapacit a v posuzovaném období se 70–80 % využitím kapacit.
Allerdings arbeitete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit einer Kapazitätsauslastung von etwa 70 % im UZ und von zwischen 70 % und 80 % im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Koeficienty volatility lze vypočítat dvěma způsoby: komplexní metodou finančního kolaterálu s využitím regulativních koeficientů volatility nebo s využitím vlastních odhadů koeficientu volatility.
Volatilitätsanpassungen können auf zweierlei Weise berechnet werden: Anhand der von der Aufsicht vorgegebenen Werte oder auf der Grundlage eigener Schätzungen.
   Korpustyp: EU
postupů konzultace v případě výrobků kombinujících léčivé přípravky s prostředky, prostředků vyrobených s využitím zvířecí tkáně a prostředků vyrobených s využitím derivátů z lidské krve
Konsultationsverfahren für Kombinationsprodukte aus Arzneimitteln und Medizinprodukten, Produkte, für die Gewebe tierischen Ursprungs verwendet werden, und Produkte, für die Derivate aus menschlichem Blut verwendet werden
   Korpustyp: EU
Energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak odmítám souhlasit s využitím soukromých firem na úkor zaměstnanců veřejné správy.
Gleichermaßen lehne ich es ab, private Unternehmen gegenüber öffentlichen Angestellten vorzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce pdf_show() umístí řetězec text na současnou pozici s využitím aktuálního fontu.
Die Funktion pdf_show() gibt den Text Text an der aktuellen Textposition in dem aktuellen Zeichensatz aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Evropský parlament gratuluje k úspěšnému zavedení nového přechodného systému s využitím počítačů.
Das Europäische Parlament begrüßt die erfolgreiche Einführung des neuen EDV-gestützten Versandverfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise nám hovoří, že posilnila celní přechodný systém zavedením moderního, robustního systému s využitím počítačů.
Die Europäische Kommission sagt uns, dass sie das Zollgutversandverfahren durch die Einführung eines modernen und robusten IT-Systems gestärkt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jednominutových projevech nejsou doplňující otázky s využitím postupu modré karty povoleny.
Es ist so, dass bei den Ausführungen von einer Minute Zwischenfragen mit blauer Karte nicht zugelassen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by tak být učiněno s maximálním využitím již existujících nástrojů a politik.
Auch sollten bereits bestehende Instrumente und Politiken soweit wie möglich genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nezbytné pro dosažení nových cílů v oblasti dostatečnosti zdrojů s využitím osvědčených postupů.
Es ist auch unerlässlich, dass neue Ziele zur Unabhängigkeit von Ressourcen mittels der Anwendung empfehlenswerter Verfahren erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete nám dát příslib, že s využitím pravomocí, jež máte, zahájíte iniciativy v tomto smyslu?
Können Sie uns zusagen, dass Sie in Ihrem Kompetenzbereich diesbezügliche Initiativen ergreifen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se záměry Komise však do oblasti nových potravin spadají potraviny připravené s využitím nanotechnologií.
Entsprechend der Absicht der Kommission fallen Nahrungsmittel, die mithilfe von Nanotechnologie erzeugt werden, jedoch unter den Begriff neuartige Lebensmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože zakázky ve fázi před komerčním využitím představují určité zjednodušení, je celý proces velmi náročný.
Trotz des Umstands, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe für gewisse Vereinfachungen sorgen wird, ist der gesamte Prozess recht anspruchsvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, pojďme se přeorientovat na udržitelné zdroje energie s využitím pobídek, které jsou kvalitní.
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto hybridní války se vedou s využitím široké palety zbraní – přičemž ne všechny mají palebnou sílu.
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje skupina vyzývá Společenství, aby s využitím mechanismů financování usnadnilo jeho zavedení v plánovaném termínu.
Meine Fraktion fordert gemeinschaftliche Finanzierungsmechanismen, um ihre Einführung zum vorgesehenen Termin zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro nařízení o označování pneumatik v souvislosti s účinným využitím pohonných hmot.
Ich habe für die Verordnung über die Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nám řečeno, abychom "vyzvali k solidaritě", ale s využitím jakých fondů?
Uns wird gesagt, wir sollen an die Solidarität appellieren, aber welche Mittel sollen dafür verwendet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· dosáhnou udržitelných nákladů na rozvoj, s využitím motivačních nástrojů pro poskytovatele i spotřebitele péče
· eine tragbare Ausgabenentwicklung durch geeignete Anreize für Leistungserbringer und Patienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské soubory podniků spojené s využitím moří jsou velmi úspěšnými hráči na světovém trhu.
Die europäischen maritimen Cluster sind sehr erfolgreich und führen den Weltmarkt an.
   Korpustyp: EU DCEP
’Nájezdovým brzděním’ se rozumí brzdění využitím sil, které vznikají při nájezdu přívěsu na traktor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné zvýšit současnou minimální úroveň harmonizace s využitím osvědčených postupů, které jsou k dispozici.
Daher ist es notwendig, eine Erhöhung des Mindestniveaus der gegenwärtigen Harmonisierung anzustreben, indem die verfügbaren empfehlenswerten Verfahren angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) složku služeb zajišťující přístup k informacím s využitím pro tyto ▌oblasti (pořadí se neřídí prioritami) :
(a) eine Komponente zur Bereitstellung von Diensten und Gewährleistung des Zugangs zu Informationen für die (nicht nach Priorität geordneten) Bereiche
   Korpustyp: EU DCEP
využitím IKT a zajistí, aby byl pokrok v IKT rychle přetvářen v přínos pro evropské podniky,
anregen und sicherstellen, dass sich Fortschritte der IKT rasch durch Vorteile für Europas Bürger, Unternehmen, Industrie und Regierungen
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení Komisi k vytápění a chlazení s využitím obnovitelných zdrojů energie
Empfehlungen an die Kommission zu Heizen und Kühlen aus erneuerbaren Energiequellen
   Korpustyp: EU DCEP
– bude posílen rozhodovací proces využitím běžného legislativního postupu, to vše pod soudním dohledem Soudního dvora,
– die Beschlussfassung wird durch die Anwendung des regulären Legislativverfahrens gestärkt, und all dies unter gerichtlicher Kontrolle des Gerichtshofs,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby investovala do výzkumu v této oblasti využitím prostředků z EFRR.
2. fordert die Kommission auf, in diesem Bereich aus EFRE-Mitteln finanzierte Versuche durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
službám s využitím pásma 790–862 MHz (800 MHz), a to
über das Frequenzband 790–862 MHz (800-MHz-Band) in schwach besiedelten Gebieten gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
4) snižuje celkové nepříznivé dopady na životní prostředí využitím odpadu jako náhražky za jiné zdroje;
4) es verringert die nachteiligen Gesamtauswirkungen auf die Umwelt dadurch, dass Abfälle als Ersatz für andere Ressourcen eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Využití půdy pro výrobu biopaliv a jiných biokapalin nesmí soutěžit s využitím půdy pro potravinářskou výrobu.
Die Flächennutzung für die Gewinnung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen darf nicht in Konkurrenz zur Flächennutzung für die Produktion von Nahrungsmitteln stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) technické specifikace stanovující metody komunikace s využitím elektronických prostředků pro účely systému propojení rejstříků,
a) die technische Spezifikation zur Festlegung der Methoden zur Kommunikation auf elektronischem Wege für die Zwecke des Systems der Vernetzung von Registern;
   Korpustyp: EU DCEP
Také máme několik návrhů na řešení krizových situací s využitím vrtulníků a na zvyšování dostupnosti vrtulníků.
Auch zur Behebung der Hubschrauberkrise und zur Steigerung der Verfügbarkeit von Hubschraubern machen wir mehrere Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že auta s nejnižšími emisemi CO2 by se měla prodávat s využitím kampaní.
Ich denke, dass Autos mit den niedrigsten CO2-Emissionen im Rahmen von gesellschaftlichen Kampagnen vermarktet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi dobrou myšlenkou by bylo provést informační kampaň o právech spotřebitele s využitím vzdělávacích materiálů.
Es wäre ein äußerst gute Idee, mittels pädagogischer Hilfsmittel Informationskampagnen zu Verbraucherrechten durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé výbory EP již úspěšně hrozily využitím práva veta v zájmu obdržení okamžité odpovědi od Komise.
Einige EP-Ausschüsse haben bereits erfolgreich gedroht, von ihrem Vetorecht Gebrauch zu machen, um die Kommission zu einer sofortigen Reaktion und Klarstellung zu veranlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz je komponován jako kombinace teoretických přednášek a cvičení s využitím případových studií.
Der Kurs verbindet theoretische Vorlesungen mit Übungen anhand von Fallstudien.
   Korpustyp: Fachtext
A s využitím nástrojů poštovního systému ji pošlu do laborky k rozboru.
Und die Werkzeuge nutzend, die nur das Postwesen bietet, werde ich ihn an das Labor zur Analyse schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze s využitím nástrojů taxíku jsem o své partnerce zjistil něco nového.
Nur die Werkzeuge nutzend, welche das Taxi bietet, fand ich etwas Neues über meinen Partner raus.
   Korpustyp: Untertitel