Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=využitelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
využitelnost Verwertbarkeit 39 Verwendbarkeit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

využitelnostVerwertbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

využitelností“ možnost využívání součástí nebo materiálů demontovaných z vozidla s ukončenou životností;
Verwertbarkeit“ ist die mögliche Verwertung von Bauteilen oder Werkstoffen aus Altfahrzeugen;
   Korpustyp: EU
jako nejproblematičtější z hlediska opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti;
unter den Gesichtspunkten Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit als die problematischste betrachtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Opětná použitelnost součástí a recyklovatelnost a využitelnost materiálů představují podstatnou část strategie Společenství v oblasti nakládání s odpadem.
Die Wiederverwendbarkeit von Bauteilen sowie die Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Materialien bilden einen wesentlichen Teil der gemeinschaftlichen Strategie für die Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětná použitelnost součástí a recyklovatelnost a využitelnost materiálů představují podstatnou část strategie Společenství v oblasti nakládání s odpady.
Die Wiederverwendbarkeit von Bauteilen sowie die Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Materialien bilden einen wesentlichen Teil der gemeinschaftlichen Strategie für die Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné zahrnout do schvalování typu vozidla jako celku tato opatření týkající se opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti vozidel.
Daher sollten die Maßnahmen zur Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Altfahrzeugen in das Verfahren der Fahrzeug-Typgenehmigung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné zahrnout do systému schvalování typu celého vozidla opatření týkající se opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti vozidel.
Es ist daher notwendig, die Maßnahmen zur Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Altfahrzeugen in das Fahrzeugtypgenehmigungsverfahren aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti a o změně směrnice Rady 70/156/EHS
über die Typgenehmigung für Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG des Rates
   Korpustyp: EU
Členské státy udělí ES schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu z hlediska opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti pouze takovým typům vozidel, která splňují
Die Mitgliedstaaten erteilen eine EG-Typgenehmigung oder eine Typgenehmigung mit innerstaatlicher Geltung in Bezug auf die Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit nur für solche
   Korpustyp: EU DCEP
o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti
des Rates für die EG-Typgenehmigung von Fahrzeugen in Bezug auf Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Opětné využití, recyklovatelnost a využitelnost motorových vozidel ***I (hlasování)
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "využitelnost"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tělesná hmotnost, spotřeba krmiva/vody a využitelnost krmiva
Körpergewicht, Futter-/Wasseraufnahme und Futtereffizienz
   Korpustyp: EU
Tyto změny by měly zajistit lepší využitelnost rozsudků ESD specializovanými soudci členských států.
Es hieß, dass die Urteile des EuGH dadurch bei einzelstaatlichen Fachrichtern größere Akzeptanz finden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
To nejen zajišťuje větší využitelnost statistických údajů , ale také minimalizuje zpravodajskou zátěž .
Hierdurch werden die Statistiken nützlicher , und der Meldeaufwand wird möglichst gering gehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto analýzy by měla Komise uvádět ve výročních zprávách, a tím bychom samozřejmě měli zlepšit využitelnost sítě SOLVIT.
Die Kommission sollte diese Analysen in Jahresberichten darstellen, und auf diese Weise könnten wir natürlich die Benutzerfreundlichkeit des SOLVIT-Netzwerks verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– fyzikálně-chemické a toxikologické vlastnosti včetně studie pronikání kůží in-vitro (tj. OECD TG 428) naznačují značnou dermální biologickou využitelnost;
– Die physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften, einschließlich einer In-vitro-Prüfung auf Hautresorption (OECD TG 428), lassen darauf schließen, dass die dermale Bioverfügbarkeit hoch ausfallen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Působivá vojenská moc země má jako mocenský nástroj omezenou využitelnost a její politická váha se přeceňuje, zejména v Sýrii.
Die beeindruckende militärische Stärke ist als Machtinstrument nur bedingt nutzbar, ihr politischer Einfluss ist überbewertet, besonders in Syrien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vzájemná využitelnost evropských databází v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí a vytvoření synergií mezi těmito databázemi ( 2006/2203(INI) )
- Interoperabilität der europäischen Datenbanken im Bereich Justiz und Inneres und Schaffung von Synergien zwischen ihnen ( 2006/2203(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodů ochrany životního prostředí se obsah fosforu v krmivech snižuje a stravitelnost a biologická využitelnost fosforu se zvyšuje použitím enzymu, jako je fytáza.
Aus Umweltschutzgründen ist der Gehalt an Phosphor in Futtermitteln beschränkt und die Verdaulichkeit und Bioverfügbarkeit von Phosphor werden durch den Einsatz eines Enzyms, wie z. B. Phytase, verbessert.
   Korpustyp: EU
Komise z toho usuzuje, že krize BGB spočívala především v kumulaci rizik v oblasti služeb spojených s nemovitostmi z důvodu stále stoupajícího poskytování dlouhodobých garancí na nájemné, výnosy a revitalizace, které nemohou být považovány ani jako ekonomicky zvladatelné ani jako přiměřený poměr náklady/využitelnost.
Die Kommission folgert daraus, dass die Krise der BGB insbesondere auf der Kumulation von Risiken im Immobiliendienstleistungsbereich durch eine ständig steigende Gewährung von langjährigen Miet-, Ausschüttungs- sowie Revitalisierungsgarantien, die betriebswirtschaftlich weder als beherrschbar noch als in einem angemessenen Kosten-/Nutzenverhältnis stehend angesehen werden konnten, beruhte.
   Korpustyp: EU