Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvážený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyvážený ausgewogen 1.827 ausgeführt 618 ausgeglichen 202 ausbalanciert 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyváženýausgewogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
JJ má pár zajímavých myšlenek o výhodách CarlSbergu (DÁNSKÉ PIVO) jako součásti vyváženého dietního vzoru.
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemnost je ve vyvážených obchodních a hospodářských vztazích základem.
Gegenseitigkeit steht im Zentrum von ausgewogenen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyři misky denně a máš dobře vyváženou stravu.
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
   Korpustyp: Untertitel
Politiky odborného vzdělávání a odborné přípravy mají významný pozitivní dopad na ekonomické a sociální výsledky, na vyvážený růst a sociální soudržnost.
Die allgemeine und berufliche Bildung hat einen wichtigen positiven Einfluss auf wirtschaftliche und soziale Entwicklung, auf ausgewogenes Wachstum und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co chceme, je vyvážený příběh.
Wir wollen wirklich nicht mehr als eine ausgewogene Story.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chceš, abych tvé články posílal Federaci, budeš muset zvolit poněkud vyváženější pohled.
Wenn Sie wollen, dass ich Ihre Artikel der Föderation schicke, sollten Sie versuchen, ausgewogener zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh je velmi vyvážený, pokud jde o potřeby údajů a o zátěž respondentů a administrátorů.
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď to musíte přeměnit na vyvážený stabilní vztah nebo to zkončí tragicky
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvážený

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj obličej není vyvážený.
Mein Gesicht wirkt unausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale vyvážený výkon a výdrž.
- Perfekte Abstimmung von Leistung und Lebensdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je přesně vyvážený čtyřmi základními silami.
Ich muss träumen. Das ist kein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
částečně vyvážený návrh s neúplnými bloky
Versuchsplan mit teilweise ausgewogenen unvollständigen Blöcken
   Korpustyp: EU IATE
Podívej, jak je můj přímočarý a vyvážený.
Siehst du, wie meiner kurz und bündig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podle nás není tento balíček dostatečný ani vyvážený.
Für uns ist dieses Paket unzureichend und unausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho není tento balík ani trochu vyvážený.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka sledovala situaci v USA, aby mohla předložit vyvážený návrh.
Um zu einem ausgewogenen Vorschlag zu gelangen, hat die Berichterstatterin sich an der Lage in den Vereinigten Staaten orientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr z různých politických skupin bude samozřejmě vyvážený.
Natürlich werde ich die verschiedenen Fraktionen unparteiisch behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva: vyvážený institucionální rámec a nové úkoly pro EP
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten durch den Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá vyvážený a soudržný přístup k přistěhovalectví
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že jsme společně dokázali vytvořit velmi vyvážený text.
Ich denke, dass wir miteinander einen sehr ausgewogenen Text erarbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři Barrote, ve svém projevu jste zmínil vyvážený přístup.
Herr Kommissar Barrot, Sie sprachen von einem ausgewogenen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření poskytují vyvážený a realistický popis příslušných rizik.“
Diese Maßnahmen beschreiben die Risiken in einer ausgewogenen und realistischen Weise .
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že výsledkem našich jednání je vyvážený text.
Meines Erachtens konnten wir mit unseren Verhandlungen einen ausgewogenen Text erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o pečlivě vyvážený kompromis: dosažitelný a realistický.
Es handelt sich um einen recht ausgewogenen Kompromiss, der erreichbar und realistisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Panayotopoulosová si ve své zprávě zvolila vyvážený přístup.
Der Bericht von Frau Panayotopoulos verfolgt einen ausgewogenen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to vyvážený text, který zohledňoval potřeby výrobců i spotřebitelů.
Es handelte sich dabei um einen ausgeglichenen Text, der die Bedürfnisse sowohl der Hersteller als auch der Verbraucher berücksichtigte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlivý a vyvážený způsob jak dosáhnout společného pocitu pořádku.
Eine faire Methode, um ein Gefühl für Verantwortung zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mít vyvážený stabilní vztah s charakterem na holopalubě
Ich kann keine Beziehung mit ihr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si mohl udělat spravný a vyvážený názor.
- Damit er selbst objektiv urteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásný, rychlý, dobře ovladatelný, přitom nervní, a skvěle vyvážený.
Er ist sicher, schnell, reagiert gut, und es macht Spaß, ihn zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná je tam, aby ten strom byl vyvážený.
Vielleicht ist er nur dazu da, dass der Baum die Balance halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadil jsem vyvážený program vzdoru a pomočování postele.
Ich folgte einem sehr ausgetüfteltem Programm von Tatsachen ignorieren und Bettnässen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nejsi vyvážený, stáváš se zranitelný vůči protiútoku.
Wenn man sich verausgabt, wird man leicht angreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezpochybňuje význam ochrany životního prostředí, ale tento právní předpis není vyvážený.
Niemand bestreitet die Bedeutung des Umweltschutzes, aber dieses Gesetzesprojekt ist unausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme názoru, že právě jen vyvážený přístup může vést k úspěchu hodnotící konference.
Wir glauben, dass die Überprüfungskonferenz nur mit einer ausgeglichenen Herangehensweise Erfolg haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě nakonec musí Komise předložit, reprezentovat a provádět velmi vyvážený přístup.
Natürlich muss die Kommission letzten Endes einen sehr ausgewogenen Ansatz vorlegen, vertreten und umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle nutnosti vybudovat vyvážený obchod musíte být, pane komisaři, nápomocen při posilování konkurenceschopnosti našich evropských společností.
Neben der Notwendigkeit für die Herstellung eines ausgewogenen Handelsverkehrs müssen Sie, Herr Kommissar, dabei helfen, die Wettbewerbsfähigkeit unserer europäischen Unternehmen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializace a vyvážený vztah s výrobcem je nejlepší cestou i pro zákazníka.
Technische Spezialisierung sowie eine gute Beziehung zum Hersteller sind auch für den Verbraucher der beste Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsoliduje také vyvážený přístup EU k Arktidě a kombinuje její ochranu s jejím udržitelným rozvojem.
Des Weiteren konsolidiert er den ausgewogenen Ansatz der EU bezüglich der Arktis, der deren Schutz sowie deren nachhaltige Entwicklung vereint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S těmito zárukami budeme mít pevný základ pro spravedlivý a vyvážený společný evropský azylový systém.
Mit diesen Sicherheitsklauseln werden wir eine starke Ergänzung zu einem gerechten und ausgeglichenen gemeinsamen Europäischen Asylsystem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, je to globální, jednotný, inkluzívní, vyvážený a soudržný politický rámec.
Zweitens handelt es sich um einen einzigen, allumfassenden, ausgewogenen und kohärenten politischen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také plně souhlasím s názorem zpravodajky, že je potřeba přijmout vyvážený, ale energický způsob plnění povinností.
Ich teile auch die Ansicht der Berichterstatterin hinsichtlich einer ausgewogenen, aber gleichzeitig flexiblen Wahrnehmung der Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví je přesvědčeno, že kompromis dosažený v třístranných rozhovorech odráží dobrý, vyvážený a komplexní přístup.
Der Ratsvorsitz ist der Auffassung, dass der in den Trilogen erreichte Kompromiss einen guten, ausgewogenen und umfassenden Ansatz widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát zpravodajce, že se jí podařilo zaujmout vyvážený postoj.
Ich möchte die Berichterstatterin zu dem von ihr angenommenen ausgewogenen Standpunkt beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, že naše skupina podporuje vyvážený přístup k řešení celosvětové finanční krize.
Es ist von überragender Wichtigkeit, dass unsere Fraktion für die Lösung der globalen Finanzkrise einen ausgewogenen Ansatz verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče zájmů Rumunska, belgické předsednictví přijalo spravedlivý a vyvážený přístup.
Was die rumänischen Interessen betrifft, hat der belgische Ratsvorsitz einen gerechten und ausgewogenen Ansatz gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o vyvážený text, který zajišťuje výhodnou situaci jak pro trh, tak pro spotřebitele.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Text, der ein Ergebnis gewährleistet, das für den Markt und die Konsumenten von Vorteil ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by plně v souladu se zásadou intermodality a měl by vyvážený vliv na životní prostředí.
Er würde mit den Grundsätzen der Intermodalität übereinstimmen und ausgleichend auf die natürliche Umgebung wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dobrý a vyvážený kompromis, který podporuje hlavní cíle návrhu Komise.
Es handelt sich um einen guten und für einen Interessenausgleich sorgenden Kompromiss auf der Grundlage der allgemeinen Grundsätze des Vorschlags der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažený kompromis je dobře vyvážený a je v souladu s návrhem z roku 2007.
Der Kompromiss, den wir erzielt haben, sorgt für einen Interessenausgleich und steht im Einklang mit dem Vorschlag von 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo možné díky skvělé práci stínového zpravodaje pana Gaubera ve snaze nalézt vyvážený kompromis.
Das war wegen der ausgezeichneten Arbeit des Schattenberichterstatters, Herr Gauber, um einen ausgewogenen Kompromiss zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci června bude už příliš pozdě, nehledě na to, že "vyvážený návrh" vypadá úplně jinak.
Ende Juni ist viel zu spät, ganz zu schweigen davon, dass unter einer "proposition équilibrée" etwas anderes zu verstehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto kompromisní znění je spravedlivý a vyvážený způsob jak spojit různé zájmy.
Diese Kompromissversion stellt einen gerechten und ausgewogenen Weg dar verschiedene Interessen zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývozní náhrady na živý skot vyvážený do třetích zemí (písemné prohlášení)
Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer (schriftliche Erklärungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva paní Meissnerové představuje vyvážený text, který zahrnuje řadu důležitých faktorů a požadavků.
Bei dem Bericht Meissner handelt es sich um einen ausgewogenen Text, der einige wichtige Aspekte und Anliegen enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Komise je vytvořit systém, který bude vyvážený, spravedlivý, účinný a nákladově efektivní.
Das Ziel der Kommission ist die Einrichtung eines ausgewogenen, gerechten, effizienten und kosteneffektiven Systems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, jde o vyvážený kompromis, a proto ho podpořím.
(DE) Frau Präsidentin! Es handelt sich hier um einen ausgewogenen Kompromiss, darum werde ich ihn auch unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máme vyvážený text, který umožňuje otevření trhů, investice, svobodu na internetu a právo na internet.
Wir haben jetzt einen ausgewogenen Wortlaut, der eine Öffnung der Märkte, Investitionen, Freiheit im Internet und das Recht auf das Internet ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď to musíte přeměnit na vyvážený stabilní vztah nebo to zkončí tragicky
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 10. ZAŘÍ 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 10. SEPTEMBER 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 13. SRPNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 13. AUGUST 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 24. PROSINCE 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 24. DEZEMBER 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 26. LISTOPADU 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 26. NOVEMBER 2004
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 25. ČERVNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 25. JUNI 2004
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 9. ČERVENCE 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 9. JULI 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 7. LEDNA 2005
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 7. JANUAR 2005
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 8. ŘÍJNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 8. OKTOBER 2004
   Korpustyp: EU
PET film zpracovávaný společností Hanita a vyvážený do Společenství nevyužívá žádné vstupy pocházející z Indie.
Für die von Hanita verarbeiteten und in die Gemeinschaft ausgeführten PET-Folien werden keine Inputs aus Indien verwendet.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 28. KVĚTNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 28. MAI 2004
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 1. ŘÍJNA 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 1. OKTOBER 2004
   Korpustyp: EU
Smluvní strany přijmou vyvážený přístup řešení problému hluku z provozu letišť.
Die Vertragsparteien beschließen einen ausgewogenen Ansatz bei der Lösung von Lärmproblemen auf Flughäfen ihres Gebiets.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 24. ZÁŘÍ 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 24. SEPTEMBER 2004
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 17. ZÁŘÍ 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 17. SEPTEMBER 2004
   Korpustyp: EU
Teprve až bude mít Evropa dynamický vnitřní trh, může nastat vyvážený evropský růst.
Nur wenn Europa über einen dynamischen Binnenmarkt verfügt, kann es zu einem ausgewogenen europäischen Wachstum kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iniciativa Společenství týkající se celoevropské spolupráce s cílem podporovat harmonický a vyvážený rozvoj evropského území
Gemeinschaftsinitiative betreffend die transeuropäische Zusammenarbeit zur Förderung einer harmonischen und ausgewogenen Entwicklung des europäischen Raums
   Korpustyp: EU IATE
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 18. ČERVNA 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 18. JUNI 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 2. ČERVENCE 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 2. JULI 2004
   Korpustyp: EU
Návrh vypracovaný Evropskou komisí, který je výsledkem dlouhých konzultací, je vyvážený.
Die Europäische Kommission hat nach einem langen Konsultationsprozess einen ausgewogenen Vorschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrné náklady na bod (CPP) společnosti TV2 za TRP 21–50 vyvážený pokrytím (0,7)
Durchschnittliche CPP TV2 bei TRP 21-50 gewichtet nach Abdeckung (um den Faktor 0,7)
   Korpustyp: EU
Kromě toho bylo zjištěno, že typ výrobku vyvážený do ES se prodává v běžném obchodním styku.
Außerdem wurde der in die EG verkaufte Warentyp den Untersuchungsergebnissen zufolge im normalen Handelsverkehr verkauft.
   Korpustyp: EU
(RO) Paní komisařko, chtěl bych vám poděkovat za vyvážený postoj, který jste dnes na plenárním zasedání Parlamentu opět zaujala.
(RO) Frau Kommissarin, ich möchte Ihnen für Ihren ausgewogenen Standpunkt danken, den Sie heute während der Plenarsitzung des Parlamentes wieder einmal unter Beweis gestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se musí postarat o to, aby našla společné stanovisko, jak zajistit vyvážený rozvoj všech těchto regionů.
Die EU muss darauf achten, bei der gleichmäßigen Entwicklung all dieser Region mit Gemeinschaftsgeist vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu musí připravované právní předpisy představovat vyvážený akt, který uvede v soulad potřeby životního prostředí s ekonomickými potřebami.
Darum muss die zukünftige Gesetzgebung den Spagat zwischen Ökologie und Ökonomie hinbekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že všechny členské státy a politická uskupení dokážou zaujmout stejný vyvážený a moudrý přístup jako naše zpravodajka.
Man kann sich nur wünschen, dass alle Mitgliedstaaten und politischen Formationen sich von dem gleichen ausgewogenen und klugen Herangehen leiten lassen wie unsere Berichterstatterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě je očekávaným cílem zabezpečení spravedlivého slyšení obou stran a vyvážený přístup ke státní pomoci poskytované leteckému odvětví.
In diesem Fall besteht das angestrebte Ziel darin, eine faire Anhörung beider Seiten zu gewährleisten sowie ein abgestimmtes Vorgehen für die Vergabe staatlicher Beihilfen für die Luftfahrtindustrie zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí v nich stanovení jakýkoliv strategických směrů, jež by zajistily vyvážený růst a stimulovaly konkurenceschopnost ve všech členských státech.
Es gibt hingegen keinerlei strategischen Leitlinien in Bezug auf die Absicherung eines ausgewogenen Wachstums und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit aller Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí v nich stanovení jakýkoliv strategických směrů, jež by zajistily vyvážený růst a podpořily konkurenceschopnost ve všech členských státech.
Es gibt hingegen keinerlei strategischen Leitlinien in Bezug auf die Absicherung eines ausgewogenen Wachstums und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit aller Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Vážený pane předsedající, kvalitní a rozsáhlá zpráva pana Kacina nabízí vyvážený pohled na socioekonomický vývoj Srbska.
(NL) Herr Präsident! Der gründliche, weit gefasste Bericht von Herrn Kacin gibt uns einen ausgewogenen Überblick über die sozioökonomische Entwicklung Serbiens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po velké krizi nyní máme dobrý a vyvážený návrh na nařízení, který podle mého názoru zajistí realizační fázi.
Nach der großen Krise haben wir jetzt einen guten und ausgewogenen Verordnungsvorschlag, der die Aufbauphase aus meiner Sicht sichern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hodnocení , jak centrální banka plní své úkoly , je vždy třeba vždy používat vyvážený a diferencovaný přístup .
Daher bedarf die Messung der Leistung einer Zentralbank immer einer ausgewogenen und differenzierten Bewertung .
   Korpustyp: Allgemein
písemně. - Vítám návrh rozpočtu na rok 2010, protože se jedná o rozpočet vyvážený, který realistickým způsobem zohledňuje priority EU.
schriftlich. - Ich begrüße den Vorschlag für den Haushaltsplanentwurf 2010, da es sich um einen ausgewogenen Bericht handelt, der die Prioritäten der EU auf realistische Weise berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V politice často rozhodují maličkosti, a proto je nezbytné, abychom si k těmto otázkám zachovali vyvážený přístup.
Wie so oft in der Politik steckt der Teufel im Detail, und deshalb ist es wichtig, dass wir an diese Fragen objektiv herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup založený na zásadě "dodržuj předpisy nebo podej vysvětlení" je vyvážený a lze jej uplatniv u mnoha finančních institucí.
Der Ansatz auf Grundlage des "Comply-or-explain"Prinzips wahrt die Verhältnismäßigkeit und kann auf eine große Zahl von Finanzinstitutionen angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaji se podařilo dosáhnout úzké spolupráce s ostatními politickými skupinami a nabízí nám vyvážený text, který je jejím výsledkem.
Er bietet uns einen ausgewogenen Text, der das Ergebnis der engen Zusammenarbeit ist, die Peter van Dalen mit den anderen politischen Fraktionen einrichten konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše spolupráce se zpravodajem, panem Feiem, byla přínosná a umožnila dospět k textu, který je komplexní, vyvážený a cenný.
Unsere Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Feio, war gewinnbringend und hat die Ausarbeitung eines umfassenden, ausgewogenen und gehaltvollen Textes ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sylvia-Yvonne KAUFMANN (GUE/NGL, DE) uvedla, že ona osobně podporuje zprávu, protože návrh považuje za vyvážený.
Irena BELOHORSKÁ (Fraktionslose, SK) sagte, das Konzept der "proportionalen Degressivität" solle auch bei den Beschäftigungszahlen der EU-Institutionen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem nám leží na srdci ochrana přírody a veřejného zdraví, ale je také nutné zachovat si vyvážený postoj.
Wir engagieren uns alle für den Schutz von Natur und öffentlicher Gesundheit, aber wir müssen auch ein gewisses Gespür für Balance bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pomocí většiny ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch se nám podařilo navrhnout vyvážený, rozumný a soudržný návrh.
Dank der Unterstützung der Mehrheit des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr ist es uns gelungen, einen ausgewogenen, vernünftigen und kohärenten Vorschlag auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, je možné obejít nařízení o vyvážení odpadu tím, že bude vyvážený náklad namísto odpadu označen za použité zboží.
Erstens: Es ist möglich, die Abfallverbringungsverordnung zu umgehen, indem behauptet wird, die exportierten Güter seien Gebrauchtgüter und kein Abfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento společný ideál by přinesl větší sociální soudržnost, menší hospodářské nepoměry a vyvážený rozvoj společnosti z hlediska jednotlivce i celku.
Diese gemeinsame Wertvorstellung würde zu einem größeren sozialen Zusammenhalt, zu weniger wirtschaftlicher Ungleichheit und einer ausgewogenen individuellen und kollektiven Entwicklung der Gesellschaft führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že nyní máme vyvážený text, který obsahuje nejdůležitější změny a hlavní změny ze strany Evropského parlamentu z prvního čtení.
Nach meinem Dafürhalten verfügen wir nunmehr über einen ausgewogenen Text, der die wichtigsten Änderungen sowie die wesentlichen Änderungsanträge des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 14. března 2008
Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand ab dem 14. März 2008
   Korpustyp: EU
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 11. ledna 2008
Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand ab dem 11. Januar 2008
   Korpustyp: EU
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 23. srpna 2008
Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand ab dem 23. August 2008
   Korpustyp: EU
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 19. února 2008
Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand ab dem 19. Februar 2008
   Korpustyp: EU
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 25. dubna 2008
Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand ab dem 25. April 2008
   Korpustyp: EU
Tyto náklady byly přičteny k vlastním průměrným výrobním nákladům společnosti na každý vyvážený typ výrobku v období šetření.
Diese Ausgaben wurden für jeden ausgeführten Warentyp zu den eigenen durchschnittlichen Herstellkosten des Unternehmens im Untersuchungszeitraum hinzuaddiert.
   Korpustyp: EU