Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyváženost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyváženost Gleichgewicht 133 Ausgewogenheit 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyváženostGleichgewicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve vztahu k financování akcí v jednotlivých oblastech moří je třeba usilovat o odpovídající regionální vyváženost.
Bei der Finanzierung von Maßnahmen in den einzelnen maritimen Räumen wird ein angemessenes regionales Gleichgewicht angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
kontroly se prováděly namátkovým rotačním systémem, s ohledem na přiměřenou zeměpisnou vyváženost.
Kontrollen nach einem System der Zufallsrotation mit einem angemessenen geografischen Gleichgewicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ve vztahu k financování akcí v jednotlivých oblastech moří je třeba usilovat o odpovídající regionální vyváženost.
Bei der Finanzierung von Maßnahmen in den einzelnen Meeresräumen wird ein angemessenes regionales Gleichgewicht angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto 18 nových poslanců EP se musí ujmout svých křesel ve stejnou dobu, aby nebyla porušena vyváženost zastoupení jednotlivých národů v Parlamentu.
Diese 18 Abgeordneten müssen ihre Sitze im Parlament zeitgleich einnehmen, um so das Gleichgewicht zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesplnění povinnosti zajistit, aby loďstvo zachovávalo vyváženost přírodních zdrojů
Versäumnis sicherzustellen, dass ein Gleichgewicht zwischen der Fangflotte und den natürlichen Ressourcen besteht
   Korpustyp: EU
Panoval výrazný nesouhlas s tím, abychom pokročili ke druhé fázi vývoje Schengenského informačního systému, zvláště pokud jde o otázku vyváženosti poměru nákladů a účinnosti.
Der Schritt in Richtung der Entwicklung einer zweiten Version des Schengener Informationssystems traf auf erheblichen Widerstand. Insbesondere wurde das Gleichgewicht von Kosten und Nutzen bemängelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie 3: Nesplnění povinnosti zajistit, aby loďstvo zachovávalo vyváženost přírodních zdrojů
Kategorie 3: Versäumnis sicherzustellen, dass ein Gleichgewicht zwischen der Fangflotte und den natürlichen Ressourcen besteht
   Korpustyp: EU
Dosažený kompromis také svědčí o vyváženosti postojů Parlamentu a Rady.
Der erreichte Kompromiss stellt außerdem ein gutes Gleichgewicht zwischen den Standpunkten des Parlaments und des Rates her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedené míře kyselosti dosahuje produkt typické sladko-kyselé vyváženosti.
Die Säure trägt in dem genannten Grad zu einem besonderen Gleichgewicht zwischen sauer und süß bei.
   Korpustyp: EU
Zpráva proto neposkytuje potřebnou vyváženost, neboť práva dlužníka vyžadují lepší ochranu.
Der Bericht stellt daher nicht das notwendige Gleichgewicht her, da ein besserer Schutz der Rechte der Schuldner notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyváženost"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyváženost a zastupování
"Austrittsklausel für Mitgliedstaaten"
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde jen o vyváženost mezi levým a pravým středem; jde o vyváženost středu, levice a pravice.
Es geht hier nicht nur darum, Mitte-Rechts und Mitte-Links auszubalancieren; es geht hier um die Ausbalancierung von Mitte, Links und Rechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalézt správnou vyváženost pro tyto cíle bude náročným úkolem.
Das richtige Verhältnis zwischen diesen Zielen zu finden, ist eine anspruchsvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo dobré, protože jste odhalil nedostatečnou sociální vyváženost těchto návrhů.
Ich fand sie gut, weil Sie die soziale Unausgewogenheit dieser Vorschläge dargestellt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najít tuto vyváženost je úkolem pro všechny orgány.
Beides unter einen Hut zu bringen, ist die Aufgabe aller Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo narušit ekologickou vyváženost a přínos opatření Společenství.
Dies könnte die Umweltintegrität und den Nutzen von Gemeinschaftsmaßnahmen untergraben.
   Korpustyp: EU
Zkoumám vyváženost pohlaví těchto ryb. Sameček, samička. Jsem spokojen.
Ich untersuche das Geschlecht der Fische, männlich/ weiblich, und ich bin zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přesvědčeni, že vyváženost podmínek je v této dohodě vychýlena ve prospěch Jižní Korey.
Sie sehen alle in diesem Abkommen das Spielfeld ungerechterweise zugunsten Südkoreas verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasila by tato sněmovna s tím, že existuje jiný výklad pojmu kontrola a vyváženost?
Würde dieses Haus nicht auch sagen, dass es eine andere Auslegung der gegenseitigen Kontrollen gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité, aby 10. Evropský rozvojový fond odrážel vyváženost hospodářské, sociální a environmentální složky.
Deshalb müssen wir mit dem 10. Europäischen Entwicklungsfonds das richtige Maß finden zwischen den wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Komponenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším aspektem této zprávy je její vyváženost mezi ekonomickými aspekty a lidskými právy.
Das wichtigste Merkmal des Berichts ist die Tatsache, dass er das richtige Maß findet zwischen ökonomischen Aspekten und Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyváženost moci mezi třemi orgány nikoho neoslabuje, ale naopak posiluje Evropu.
Der Machtausgleich zwischen den drei Institutionen schwächt niemanden, sondern stärkt Europa eher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani systém rotace křesel dostatečně neobnovuje vyváženost regionů v Radě bezpečnosti.
Die nichtständigen Mitglieder im Sicherheitsrat stellen die regionale Ausgeglichenheit jedoch nicht her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní debata nám ukazuje, že při debatě o Střední Asii musíme dbát na vyváženost.
Die heutige Debatte zeigt uns, dass wir einen breiten Spagat zu leisten haben, wenn wir von Zentralasien reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych od vás ujištění, že je tam nicméně kontrola i vyváženost.
Ich möchte Garantien von Ihnen, dass Kontrolle und Gegenkontrolle nichtsdestotrotz vorhanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl, kterým je vyváženost zastoupení obou pohlaví, by mohl mít značný dopad na průmyslová odvětví.
Das Ziel der ausgewogenen Vertretung beider Geschlechter kann eine erhebliche Auswirkung auf die Industriebranchen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovat si smysl pro vyváženost znamená zajistit, aby byly velké cíle, kterých chceme dosáhnout, také realizovatelné.
Augenmaß heißt, dass diese großen Ziele, die wir erreichen wollen, auch machbar sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zprávě však měl takový smysl pro vyváženost, aby požadoval praktické limity a termíny.
Dennoch hat er das Augenmaß besessen, in seinem Bericht umsetzbare Daten und Termine zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA jsou pro ně především strategickou protiváhou, nezbytnou pro vyváženost vztahu s Čínou.
Für sie sind die USA vor allem das strategische Gegengewicht, das benötigt wird, um China etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasovala jsem pro zprávu paní Evansové, protože celková vyváženost dohody dosažené s Radou je pozitivní.
Ich habe für den Bericht von Frau Evans gestimmt, da die Gesamtbilanz der mit dem Rat getroffenen Vereinbarung positiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
negativní účinky podpory musí být dostatečně omezeny tak, aby byla celková vyváženost opatření pozitivní (oddíl 3.7);
Die negativen Auswirkungen der Beihilfe müssen in ausreichendem Maße begrenzt sein, damit die Gesamtbilanz der Maßnahme positiv ausfällt (Abschnitt 3.7);
   Korpustyp: EU
Pokračování této půjčky by však ohrožovalo vyváženost financování dalších činností skupiny, a proto není udržitelnou možností.
Die Verlängerung eines solchen Darlehens könne jedoch ein Ungleichgewicht in der Finanzierung der übrigen Konzerntätigkeiten verursachen und sei daher keine nachhaltige Möglichkeit.
   Korpustyp: EU
Snažím se najít určitou vyváženost mezi Dorothy Maloneovou a Donnou Reedovou.
Ich denke an einen Look zwischen Dorothy Malone und Donna Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nebude vaše vina, pokud k tomu nedojde, ale žádám vás, abyste alespoň při rozhovorech zdůrazňoval, že v Evropě potřebujeme lepší zeměpisnou vyváženost a především vyváženost, co se týče pohlaví, abychom ukázali, že zastupujeme celé evropské obyvatelstvo.
Sie sind natürlich nicht schuld, wenn es nicht dazu kommt, aber ich bitte Sie, zumindest in den Gesprächen darauf hinzuweisen, dass wir eine bessere geografische und vor allem auch geschlechtliche Vertretung in Europa brauchen, um zu signalisieren, dass wir die gesamte europäische Bevölkerung vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhuje, aby byl snížen podíl financování na 4 % a aby se vyváženost prostředků přesunula na nový Úřad.
Die Kommission schlägt uns vor, dass dieser Prozentsatz auf 4 % verringert, und dass die Ressourcenbilanz an das neue Büro übertragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho potřebujeme územní politiku, která zajistí normy využívání půdy respektující její vyváženost a rovněž bezpečnostní normy ve stavebnictví.
Zusätzlich benötigen wir eine Bodenpolitik, die garantierte Standards für die Bodennutzung festlegt, welche die Stabilität des Bodens und sichere Baunormen berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým způsobem je třeba přistoupit k plánování Regionální radiokomunikační konference, aby byla zachována vyváženost se společným trhem a rozvojem politik?
Wie muss der Planungsansatz der regionalen Funkkonferenz gestaltet werden, damit er sich mit dem Binnenmarkt und der Politikentwicklung vereinbaren lässt?
   Korpustyp: EU DCEP
Za svou frakci připomněl návrhy britského ministra financí Gordona BROWNA k unijnímu rozpočtu a naléhal na sociální vyváženost.
Blair sei fast der einzige politische Führer in Europa, der wisse, warum die Menschen in Frankreich und den Niederlanden gegen die EU-Verfassung gestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková situace vyžaduje rychlé sdělování bezpečnostních informací , které mohou být zásadní pro vyváženost poměru prospěchu a rizik během pandemie .
Eine derartige Situation erfordert die rasche Anzeige von Informationen zur Arzneimittelsicherheit , die bei einer Pandemie von größter Bedeutung für das Nutzen-Risiko-Verhältnis sind .
   Korpustyp: Fachtext
Kritéria týkající se výběru členů správní rady a členů IASB se musí změnit, aby byla zajištěna jejich vyváženost.
Die Kriterien für die Auswahl der Treuhänder und der Mitglieder des IASB müssen im Interesse einer ausgewogenen Struktur geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V druhém případě je kritériem, zda je vyváženost zájmů natolik negativní, že by opatření měla být ukončena.
Im zweiten Fall ist zu prüfen, ob die Abwägung der Interessen so ausfällt, dass die Maßnahmen eingestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Vyváženost rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory (body 98 až 100 pokynů k rizikovému financování):
Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren (Randnummern 98 bis 100 der Risikofinanzierungsleitlinien)
   Korpustyp: EU
Konečná dohoda mezi Radou a Parlamentem odráží vyváženost úsilí o vyřešení stávajících problémů a realistický scénář pro budoucnost, rozšiřující působnost platných dohod.
In der endgültigen Vereinbarung zwischen Rat und Parlament halten sich die Anstrengungen zur Lösung bestehender Probleme und ein realistisches Zukunftsszenario, was die Ausdehnung des Anwendungsbereichs der heutigen Vereinbarungen betrifft, die Waage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však velmi důležité, aby tento dovoz odpovídal stejným požadavkům jako produkty evropského rybolovu, a tuto vyváženost požadavků nemůžeme omezit pouze na bezpečnost potravin.
Es ist jedoch von großer Bedeutung, dass diese Importe die gleichen Anforderungen erfüllen müssen wie europäische Fischereierzeugnisse, und wir können diese Gleichwertigkeit der Anforderungen nicht allein auf die Nahrungsmittelsicherheit beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mou politickou skupinu už není vyváženost návrhu zřejmá, ať již v případě inspekcí, nebo odměn, a ostatní oblasti byly oslabeny.
Aus Sicht meiner Fraktion ist daher nicht ganz klar, ob es in diesem Vorschlag um die Inspektionen oder die Vergütung geht; andere Bereiche wurden ganz verwässert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně pokud jde o vyváženost, věřím, že bude dobrým výchozím bodem pro obsáhlou rozpravu o problematice a ukáže, že výbor dokáže spolupracovat.
Alles in allem halte ich ihn jedoch für einen guten Ausgangspunkt für eine umfangreiche Debatte zum Thema, und er zeigt, dass der Ausschuss zusammenarbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu mezi typicky ženské vlastnosti patří podle stereotypů týkajících se pohlaví náklonnost k dětem, zájem o rodinu, hodnotová vyváženost, empatie, citovost a altruismus.
Hingegen gelten als typisch weibliche Eigenschaften unter anderem die Kinderfreundlichkeit, das Interesse an der Familie, die Wertschätzung der Harmonie sowie Empathie, Emotionalität und Altruismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces zdůvodnění musí posoudit váhu důkazů a vyváženost pravděpodobností, že platí nějaká spojitost mezi určitou potravinou nebo složkou potravy a přínosem pro zdraví.
Bei der Untermauerung der Angaben ist nicht nur zu beachten, wie aussagekräftig die Nachweise sind, sondern auch abzuwägen, ob ein Zusammenhang zwischen einem Lebensmittel oder einem Lebensmittelbestandteil und einem gesundheitlichen Vorteil überhaupt wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zlepšila nutriční vyváženost potravin poskytovaných v rámci programu, nebudou se již rozdělované výrobky omezovat pouze na ty, na něž se vztahuje intervence.
Damit die im Rahmen des Programms bereitgestellten Nahrungsmittel zu einer ausgewogeneren Ernährung beitragen, würden nicht mehr nur Erzeugnisse abgegeben, auf die die Intervention Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zjištění, že podpora poskytuje pobídku k uskutečnění investice v dotyčném regionu, je nutno ověřit vyváženost kladných účinků podpory s jejími negativními účinky.
Nachdem festgestellt wurde, dass die Beihilfe einen Anreiz für Investitionen in der betreffenden Region darstellt, gilt es nun, die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe einander gegenüberzustellen.
   Korpustyp: EU
U látek podávaných prostřednictvím potravy nebo pitné vody je důležité zajistit, aby množství použité zkoušené látky neovlivnilo vyváženost běžné potravy nebo příjmu vody.
Bei Substanzen, die im Futter oder Trinkwasser verabreicht werden, ist es wichtig, sicherzustellen, dass die eingesetzte Menge der Testsubstanz die normale Nahrungsaufnahme oder den Wasserhaushalt nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Od realizace reformy totiž stát zajišťuje finanční vyváženost CRP-RATP vyplácením vyrovnávací dotace orgánu sociálního zabezpečení, což by v případě, že k reformě nedojde, musela plnit společnost RATP.
Denn seit der Durchführung der Reform stellt der Staat den Haushaltsausgleich der CRP-RATP durch einen staatlichen Zuschuss an den Sozialversicherungsträger sicher; ohne die Reform hätte dieser Zuschuss von der RATP übernommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Vztahy a spolupráce se středomořskými zeměmi se mohou rozvíjet způsobem, který zohledňuje pravomoci Evropské unie, soudržnost a vyváženost celého barcelonského procesu i zvláštnosti a potřeby jednotlivých středomořských zemí.
Die Beziehungen zu und die Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern können sich unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten der EU, der Kohärenz und des Gesamtgleichgewichts des Barcelona-Prozesses sowie der besonderen Gegebenheiten und der Bedürfnisse der einzelnen Mittelmeerländer entwickeln.
   Korpustyp: EU
Měla by se zajistit vyváženost mezi teoretickým školením (v učebně a při názorných ukázkách) a praktickým školením (pracovní zkušenosti, řízení pod dohledem a samostatně).
Gute Unterteilung in theoretische (Seminarraum und Vorführungen) und praktische Ausbildung (am Arbeitsplatz, Fahrten mit und ohne Aufsicht).
   Korpustyp: EU DCEP
Na celkovou vyváženost určitých kategorií režimů lze dále vztáhnout požadavek týkající se hodnocení ex post, jak vyplývá z oddílu 4 těchto pokynů.
Bei bestimmten Gruppen von Beihilferegelungen kann zudem eine Ex-post-Evaluierung (vgl. Abschnitt 4) verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Za druhé Kontrolní úřad společně s navrhovanou úrovní soukromé účasti zváží také vyváženost rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory.
Zweitens berücksichtigt die Überwachungsbehörde neben dem vorgesehenen Umfang der privaten Beteiligung auch die Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren.
   Korpustyp: EU
Skupina S&D se zmínila o tom, jak důležité by bylo, aby vysoký představitel byl členem této politické skupiny, zcela bez pochyby je však nutné zajistit i vyváženost zastoupení mužů a žen.
Die S&D-Fraktion hat erwähnt, wie wichtig es wäre, dass der Hohe Vertreter ein Mitglied dieser politischen Familie ist, aber es ist zweifellos auch wichtig für eine Ausgeglichenheit der Geschlechter zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče zjednodušování postupů, aby se zrychlilo uskutečňování výdajů, lze tuto cestu prověřit, osobně se však domnívám, že je třeba důsledně dbát na vyváženost mezi skutečným zjednodušením a potřebou splňovat pravidla, aby byly chráněny finanční zájmy EU.
Zum Thema Vereinfachung von Verfahrensweisen zur Beschleunigung der Abwicklung von Ausgaben: während diese Möglichkeiten geprüft werden, glaube ich, dass eine umsichtige Abwägung zwischen wirklicher Vereinfachung und der Erfordernis der Einhaltung der Regeln vorzunehmen ist, um die EU-Finanzinteressen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o vyváženost podpory mezi sektory rostlinné a živočišné výroby, členské státy již například mají možnost jednat na základě rozhodnutí přijatých v roce 2008 při kontrole stavu společné zemědělské politiky.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Florenzovu zprávu, bylo by myslím v tuto chvíli chybou narušovat její vyváženost tím, co je v tomto bodě ideologickými pozměňovacími návrhy týkajícími se otázky jaderné energie.
Im Hinblick auf den Florenz-Bericht glaube ich, dass es im Augenblick nicht angebracht wäre, durch ideologische Änderungen bezüglich der Frage der Atomkraft ein Ungleichgewicht zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. vyzývá Komisi, členské státy a odvětví elektrické mobility, aby zvážily zdroje, energetickou a environmentální vyváženost vozidel na elektrický pohon v průběhu celého jejich životního cyklu počínaje výrobou a konče likvidací, včetně recyklace a opětovného použití baterií;
21. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Elektromobilitätsbranche auf, die Ressourcen-, Energie- und Umweltbilanz von Elektrofahrzeugen über ihren gesamten Lebenszyklus von der Produktion bis zur Entsorgung einschließlich der Wiederaufarbeitung und ‑verwendung von Akkumulatoren zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
17. navrhuje respektovat vyváženost zastoupení žen a mužů (přibližně 50–50 %) v každé oblasti vnější činnosti, včetně usmíření, upevňování míru, prosazování míru, udržování míru a předcházení konfliktům a řízení po skončení konfliktu;
17. empfiehlt die Einhaltung des Geschlechterproporzes (annähernd 50:50 %) in jedem Bereich der außenpolitischen Maßnahmen, auch beim Einsatz für Versöhnung, Friedensschaffung, Friedensdurchsetzung, Friedenssicherung, Konfliktverhütung und Nachsorge nach Konflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu by mělo dojít v souvislosti s širší dohodou, již by podepsaly všechny velké ekonomiky a která by představovala úsilí a účinnost mezinárodní činnosti a naplňovala naléhavou potřebu chránit ekologickou vyváženost.
Das sollte im Rahmen eines breiteren Abkommens geschehen, an dem sich alle wichtigen Wirtschaftssysteme beteiligen und welches die Ambitionen und die Effizienz internationaler Maßnahmen verkörpert und den dringend erforderlichen Schutz der Umweltintegrität gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou podle mě všechno důvody, proč může hovořit o znovu získaných právech, kroku vpřed, a nikoliv zpět a směrnici, která se zabývá obtížným a citlivým tématem, ale se smyslem pro vyváženost, kterou tento parlament pečlivě sleduje.
All dies sind, wie ich finde, Gründe dafür, dass wir von wiedererlangten Rechten, von einem Schritt nach vorne, nicht einem Schritt zurück, und von einer Richtlinie sprechen können, die ein schwieriges und sensibles Thema mit einem Gespür für Ausgeglichenheit angeht, in Bezug auf welches dieses Parlament besonders wachsam ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dočasná opatření pozastavující platnost rozhodnutí vnitrostátního regulačního orgánu by měla být povolena pouze v naléhavých případech s cílem předejít vážnému a nenapravitelnému poškození strany, která o tato opatření požádala, a vyžaduje-li to vyváženost zájmů.
Einstweilige Maßnahmen zur Aussetzung der Wirkung eines Beschlusses einer nationalen Regulierungsbehörde sollten nur in dringenden Fällen erlassen werden, um schweren und nicht wieder gutzumachenden Schaden von der die Maßnahmen beantragenden Partei abzuwenden, und wenn dies aufgrund der Interessenabwägung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto místě bych chtěl také citovat z díla velkého německého sociologa Maxe Webera, který řekl, že politici musí mít zanícení (které se zde sám pokouším projevit), ale musí mít i smysl pro odpovědnost a smysl pro vyváženost.
Ich will einmal den großen deutschen Soziologen Max Weber hier zitieren. Der hat nämlich gesagt: Ein Politiker muss Leidenschaft haben - ich versuche gerade, Ihnen das auch zu zeigen -, er muss aber gleichzeitig Verantwortungsgefühl haben und er muss Augenmaß besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co Kontrolní úřad určí, že podpora je nezbytná jako pobídka k uskutečnění investice v dotyčném regionu, posoudí vyváženost pozitivních účinků regionální investiční podpory pro velký investiční projekt a jejích negativních účinků.
Hat die Überwachungsbehörde festgestellt, dass eine regionale Investitionsbeihilfe als Anreiz für ein großes Investitionsvorhaben in einem bestimmten Gebiet notwendig ist, wägt sie die positiven und negativen Auswirkungen gegeneinander ab.
   Korpustyp: EU
Veterinární orgány musí přijímat taková rozhodnutí o diagnostickém důkazu, jež navozují určitou vyváženost mezi rychlým tlumením a eradikací nemoci na straně jedné a potenciálními dopady mylné diagnózy na straně druhé.
Die Veterinärbehörden müssen bei ihren Entscheidungen bezüglich der Diagnosestrategie das Interesse an einer raschen Kontrolle und Ausrottung der Seuche gegen die Gefahr einer fehlerhaften Diagnose abwägen.
   Korpustyp: EU
jež patří do skupiny loďstva, u které zpráva o rybolovné kapacitě podle čl. 22 odst. 2 nařízení (EU) č. 1380/2013 prokázala vyváženost s rybolovnými právy dostupnými pro tuto skupinu.
zu einem Flottensegment gehört, das nach dem Bericht über die Flottenkapazität gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 in einem ausgewogenen Verhältnis zu den verfügbaren Fangmöglichkeiten dieses Segments steht.
   Korpustyp: EU
Avšak angažovanost vyžadovaná od člena správního orgánu se může značně lišit v závislosti na společnosti a jejím prostředí; v takové situaci by se každý člen správního orgánu měl sám usilovat o vyváženost svých různých závazků.
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
   Korpustyp: EU
První způsob regulace cen vede k celkem nízkému riziku pro dotyčný podnik, protože ceny poštovních známek jsou přizpůsobovány v určitých intervalech tak, aby byla zachována stálá finanční vyváženost mezi příjmy a náklady.
Bei der ersten Preisregulierungsart geht das betreffende Unternehmen ein relativ geringes Risiko ein, da die Preise der Postwertzeichen mit einer bestimmten Häufigkeit angepasst werden, so dass Einnahmen und Kosten ständig ausgeglichen sind.
   Korpustyp: EU
Toto financování bylo spíše nouzovým přechodným opatřením k tomu, aby společnost Volvo Aero mohla plnit své smluvní závazky vůči GE; jeho pokračování by však mohlo narušit vyváženost financování dalších činností skupiny.
Bei dieser Art der Finanzierung habe es sich lediglich um eine vorläufige Notmaßnahme gehandelt, die es Volvo Aero ermöglichen sollte, seinen vertraglichen Verpflichtungen gegenüber GE nachzukommen; ihre Fortsetzung hätte jedoch ein Ungleichgewicht in der Finanzierung der übrigen Konzerntätigkeiten verursachen können.
   Korpustyp: EU
Při posuzování nutnosti konkrétní koncepce opatření může vzít Kontrolní úřad v úvahu význam zbytkového rizika, které zůstane vybraným soukromým investorům, v poměru k očekávaným a neočekávaným ztrátám převzatým veřejným investorem i vyváženost očekávaných výnosů mezi veřejným investorem a soukromými investory.
Die Überwachungsbehörde kann bei der Prüfung, ob eine spezifische Ausgestaltung der Maßnahme erforderlich ist, den Umfang des von den ausgewählten privaten Investoren getragenen Restrisikos im Verhältnis zu den vom öffentlichen Investor getragenen erwarteten und unerwarteten Verlusten sowie die Teilung der erwarteten Rendite zwischen dem öffentlichen Investor und den privaten Investoren berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V prvním případě je kritériem to, zda je vyváženost zájmů natolik pozitivní, že by měla Komise pokračovat v řízení z moci úřední i v případě, že neexistuje podložený podnět.
Im ersten Fall ist zu prüfen, ob sich die Interessenlage so darstellt, dass die Kommission das Verfahren, auch wenn kein mit Beweisen untermauerter Antrag vorliegt, von Amts wegen fortsetzen sollte.
   Korpustyp: EU
Řekněme si zcela otevřeně, že zřízení evropské diplomatické služby je složitý politický proces, který musí odrážet vyváženost zájmů a zastoupení členských států a zároveň poskytovat příležitost k tomu, aby tato služba fungovala efektivně a změnila Evropu v klíčového hráče na mezinárodní scéně.
Lassen Sie uns darüber im Klaren sein, dass die Einrichtung des europäischen diplomatischen Dienstes ein komplexer politischer Prozess ist, der die Interessenabwägung und die Vertretung von Mitgliedstaaten widerspiegeln muss. Dabei hat er auch die Möglichkeit zu gewähren, dass der Dienst wirksam funktioniert und Europa zu einem wichtigen Partner auf der internationalen Bühne werden lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
104. vyzývá, aby byly zavedeny konkrétní cíle pro využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví v EU (označované jako „LULUCF“), které by zajišťovaly trvalost a ekologickou vyváženost příspěvku tohoto odvětví k omezení emisí stejně jako důsledné monitorování a přesnou evidenci;
104. fordert spezifische Ziele für die Landnutzung, Landnutzungsänderungen und die Forstwirtschaft in der EU (LULUCF), um die Dauerhaftigkeit und die Umweltwirksamkeit des Beitrags dieses Sektors zur Emissionsverringerung zu gewährleisten, sowie eine genaue Überwachung und Bilanzierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora podle odstavce 2 určená na výměnu nebo modernizaci hlavních nebo pomocných motorů může být poskytnuta pouze pro plavidla patřící do skupiny loďstva, u které byla ve zprávě o rybolovné kapacitě podle čl. 22 odst. 2 nařízení (EU) č. 1380/2013 prokázána vyváženost s rybolovnými právy dostupnými pro tuto skupinu.
Die Unterstützung nach Absatz 2 für den Austausch oder die Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen darf nur für Fischereifahrzeuge gewährt werden, die zu einem Flottensegment gehören, das nach dem Bericht über die Fangkapazität gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 in einem ausgewogenen Verhältnis zu den verfügbaren Fangmöglichkeiten steht.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí č. 406/2009/ES vyžaduje, aby Komise posoudila podmínky, podle nichž budou emise skleníkových plynů a jejich pohlcování v souvislosti s odvětvím LULUCF začleněny do závazku Unie v oblasti snížení emisí skleníkových plynů, přičemž se zajistí trvalost a ekologická vyváženost příspěvku odvětví a zároveň důsledné monitorování a přesné započítávání příslušných emisí a pohlcení.
Gemäß der Entscheidung Nr. 406/2009/EG hat die Kommission Verfahren für die Einbeziehung von Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen im Zusammenhang mit LULUCF in die Reduktionsverpflichtung der Union zu untersuchen, durch die die Dauerhaftigkeit und die Umweltintegrität des Beitrags dieses Sektors sowie die genaue Überwachung und Verbuchung der Emissionen und des Abbaus gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud by ostatní rozvinuté země a další významní producenti emisí skleníkových plynů nepřistoupili k této mezinárodní dohodě, mohlo by to vést ke zvýšení emisí skleníkových plynů v třetích zemích, jejichž průmyslová odvětví nejsou vázána srovnatelnými uhlíkovými omezeními („únik uhlíku“), a narušit ekologickou vyváženost a přínos opatření Unie.
Sollten andere Industrieländer und andere Großemittenten von Treibhausgasen diesem internationalen Übereinkommen nicht beitreten, so könnte dies zu einem Anstieg von Treibhausgasemissionen in Drittländern führen, deren Industrien nicht an vergleichbare CO2-Auflagen gebunden sind (Verlagerung von CO2-Emissionen), und die Umweltintegrität und den Nutzen von EU-Maßnahmen untergraben.
   Korpustyp: EU