Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvážit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvážit ausgleichen 84 aufwiegen 28 ausbalancieren 6 auswiegen 1 balancieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvážitausgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasná pracovní místa mohou tento proces vyvážit jen částečně.
Teilarbeitsplätze können dies nur zum Teil ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuji přidat antihmotu, abych systém vyvážil.
Antimaterie einfügen, um das Raum-Zeit-Kontinuum auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko samozřejmě nemůže vážně uvažovat o tom, že by vyvážilo vliv USA za pomoci Číny, natožpak za pomoci Francie.
Selbstverständlich kann Russland nicht ernsthaft in Erwägung ziehen, die USA durch China auszugleichen, ganz zu schweigen von Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se to vyvážit, ale byly poškozeny. Sabotáž?
- Wir versuchen es auszugleichen, aber sie wurden manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Kaptivní pojišťovna na druhou stranu pojišťuje pouze rizika vlastních společností a nemůže tato rizika vyvážit.
Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Ale víte, jaké to je, snažit se v zemi vyvážit počty.
Aber Sie wissen, wie es ist, die Zahlen dieses Landes auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotkové náklady práce odrážejí úroveň kompenzace a produktivity: zvýšení produktivity může vyvážit dopad růstu mezd.
Lohnstückkosten reflektieren die Höhe des Arbeitsentgeltes und die Produktivität: Produktivitätszuwächse können den Effekt steigender Löhne ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážu si představit nic, co by to hrozné dokázalo vyvážit.
Ich sehe keine Möglichkeit, was das Schlechte ausgleichen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní prostředky získané úsporami energie bezpečně vyváží náklady vynaložené na informování spotřebitelů.
Das durch Energieeinsparung gewonnene Geld wird die Ausgaben für die Unterrichtung der Verbraucher mehr als ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby vyvážil nedostatečnou přípravu používal Tom horlivě svoji techniku náhodně plácat všemi směry.
Tom glich seine mangelhafte Vorbereitung durch eifrigen Gebrauch der Technik aus, mehr oder weniger willkürlich in alle Richtungen Schläge auszuteilen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvážit

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám pomoct je vyvážit.
- Ich soll helfen, es wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se zkoušet, jen vyvážit.
Nicht testen. Kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké vyvážit hodnotu lidí na K'Tau.
Der Preis eines Volkes lässt sich nur schwer festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji bojovnost musí vyvážit troška poezie.
Etwas Poesie, um den Krieger auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to trochu vyvážit, co?
Es könnte etwas symmetrischer sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé musíme vyvážit navrhované právní předpisy o hospodářské správě.
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy sílu dodavatele vyvážit silou spotřebitelů v Evropské unii.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba vyvážit zásadní a přísnou ochranou osobních údajů.
Dies muss durch den fundamentalen und rigorosen Schutz persönlicher Daten ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýto vývoj nelze vyvážit pozitivními zprávami z hospodářské sféry.
Solche Entwicklungen können nicht durch positive Nachrichten aus dem Bereich der Wirtschaft ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, snažíme se tak vyvážit naši uhlíkovou stopu.
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem toho tolik, že by mě mohli vyvážit zlatem.
Ich habe bestimmt genug geleistet, dass ich mein Gewicht in Gold wert bin.
   Korpustyp: Untertitel
a vyvážit tvou freskou všechny své těžké hříchy.
Vielleicht wird dadurch meine Zeit im Fegefeuer verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na světě nemůže vyvážit šanci cestovat do vesmíru.
Aber nichts kommt an die Möglichkeit heran, ins All zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám špatný příklad, jak vyvážit ekonomiku a životní prostředí.
Lassen Sie mich ein Beispiel geben von der falschen Art, die Wirtschaft und die Umwelt auszubalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to vyvážit, ale byly poškozeny. Sabotáž?
- Wir versuchen es auszugleichen, aber sie wurden manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hodnotou lze vyvážit váš bohatý a vzácný dar?
Was entspräche diesem reichen, wertvollen Geschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné bohatství na světě nemůže vyvážit vaši cenu.
Kein Reichtum wäre genug, um Euch zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud umí i vyvážit rozpočet, tak ho najmu.
Wenn er auch noch Buchhaltung kann, stelle ich ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zisk nemůže vyvážit škody na životním prostředí, které tyto závody způsobí.
Kein Einkommen dieser Welt kann für die ökologischen Schäden aufkommen, die so verursacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela podporuji pozměňující a doplňující návrhy předložené v tomto Parlamentu, protože pomáhají vyvážit tuto zprávu.
Deshalb unterstütze ich voll und ganz die dem Parlament vorgelegten Änderungsanträge, da sie für einen ausgewogeneren Bericht sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávám, že zprávu je velmi obtížné vyvážit, a mohu sympatizovat s odůvodněním výhrad pana Catanii.
Ich gebe zu, dass der Bericht eine Gratwanderung ist und verstehe die Argumentation und die Vorbehalte von Herrn Catania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to jsou důležité hodnoty, které mohou vyvážit určitou hospodářskou loudavost.
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad je to z toho důvodu, že je nutné vyvážit tyto dva póly trhu.
Der Grund dafür ist hoffentlich, diese beiden Pole des Marktes auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pak navrženo, že musíme produkovat více oxidu uhličitého, abychom se pokusili toto ochlazení vyvážit?
Wird dann etwa empfohlen, viel mehr Kohlendioxid zu produzieren, um die Abkühlung auszugleichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S jejich pomocí můžeme zprávu vyvážit, aby získala silnější rozvojový rozměr.
Auf diese Weise können wir die Entwicklungsdimension noch stärker in den Bericht einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že máme problémy s tím, jak vyvážit míru regulace, na které pracujeme.
Ich bin allerdings etwas in Sorge, dass wir das richtige Maß an Regulierung zustande kriegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem zpravodaje je vyvážit nepružný charakter tematického programu tím, že za určitých podmínek umožní flexibilnější přístup.
Ihr Berichterstatter ist bestrebt, der strengen Natur des thematischen Programms durch die Zulassung eines flexibleren Herangehens unter bestimmten Bedingungen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské a ekologické aspekty lze vyvážit racionálním způsobem, který bude naznačovat budoucí cestu.
Ökonomische und ökologische Aspekte können in eine vernünftige und zukunftsweisende Balance gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale víte, jaké to je, snažit se v zemi vyvážit počty.
Aber Sie wissen, wie es ist, die Zahlen dieses Landes auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaptivní pojišťovna na druhou stranu pojišťuje pouze rizika vlastních společností a nemůže tato rizika vyvážit.
Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Nadměrné rozdíly tržních cen tedy nebylo možno vyvážit vytvořením dostatečného množství zásob tohoto výrobku.
Deshalb können übermäßige Schwankungen der Marktpreise nicht durch das Anlegen hinreichender Vorräte der Ware aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU
Základním rysem optimistického scénáře bylo, že by se provoz měl po pěti letech vyvážit.
Das wesentliche Merkmal eines optimistischen Szenarios war die Annahme, dass das Unternehmen nach fünf Jahren die Gewinnzone erreicht.
   Korpustyp: EU
Japonsko, Indie a další země se snaží vyvážit čínskou moc, a proto vítají americkou přítomnost.
Da Japan, Indien und andere versuchen, die chinesische Machtstellung etwas auszugleichen, kommt ihnen die amerikanische Präsenz entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude Ro umět vyvážit bezpečnost na poloostrově, účast Ameriky a podporu voličů, kteří jej zvolili?
Wird ihm der Drahtseilakt gelingen, die Sicherheit auf der Halbinsel zu gewährleisten, die Amerikaner bei der Stange zu halten und das Vertrauen seiner Wähler zu rechtfertigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu má zásadní význam vztah k MOP a WTO, který je třeba lépe vyvážit.
Hierbei spielt das Verhältnis zur IAO und zur WTO eine zentrale Rolle und sollte ausgewogener sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová legislativa chce vyvážit poměr udělování zakázek na zmíněné služby mezi soukromým a veřejným sektorem.
Für Milch, Teigwaren, Butter und Kaffee dürfen die Mitgliedstaaten für weitere 60 Monate verbindliche Verpackungsgrößen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí vyvážit poměr udělování zakázek na tyto služby mezi soukromým a veřejným sektorem.
In seinen Änderungen reduziert der Ausschuss u.a. Restlaufzeiten geltender Verträge sowie die Übergangsfristen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoliv omluva nemůže vyvážit fakt, že vám byl v naší restauraci předložen špinavý, zasviněný,
Ich weiß, dass keine Entschuldigung etwas daran ändern kann, dass man Ihnen ein völlig dreckiges, übel riechendes Besteck hingelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má možnost vyvážit různé přístupy - snížení výdajů nebo zvýšení příjmů, a může postupovat spravedlivě; může zohlednit zájmy zranitelných skupin.
Jeder hat die Möglichkeit, verschiedene Optionen abzuwägen - Ausgabensenkungen oder eine Steigerung der Einnahmen, und sie können dabei fair bleiben; sie können die Interessen von schwachen Gruppen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o odstraňování azbestu, měli bychom mít na paměti, že bezpečnost nelze vyvážit penězi a její cena je irelevantní.
In Sachen Asbestsanierung muss uns bewusst sein, dass wir bei der Sicherheit nicht sparen können; der Preis darf keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos pro pacienta musí však vyvážit zvýšenou míru tvorby striktur (viz bod 4. 8 a bod 5. 1).
Dabei muss das erhöhte Risiko einer Strikturbildung berücksichtigt (siehe Abschnitt 4.8 und Abschnitt 5.1) werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přínos pro pacienta musí však vyvážit zvýšenou míru tvorby striktur ( viz bod 4. 8 a bod 5. 1 ) .
Dies muss gegenüber der zunehmenden Rate einer Strikturenbildung abgewogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 und Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Růst v USA se sice zvedá, ale stále je pod hranicí potenciálu, natož aby dokázal vyvážit předchozí výpadky.
Das Wachstum in den USA nimmt zwar zu, liegt jedoch nach wie vor unter seinem Potenzial und ist noch lange nicht hoch genug, um die früheren Ausfälle auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší evropský vklad mohl vyvážit „tvrdou sílu“ americké vojenské mašinerie „měkkou silou“ evropských zkušeností s�rozmanitostí a zvládáním poválečných situací.
Mehr europäisches Engagement hätte die „Hard Power” der amerikanischen Militärmaschinerie durch die „Soft Power” der vielfältigen europäischen Erfahrungen und des Umgangs mit Nachkriegssituationen gemildert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že se těmto dvěma zprávám velmi dobře daří tyto dvě výzvy, před nimiž Evropská unie stojí, vyvážit.
Ich denke, in beiden Berichten wird sehr gut versucht, diesen beiden schwierigen Aufgaben gerecht zu werden, vor denen die Europäische Union steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečnou odpovědí na tento demografický pokles je také zlepšení ustanovení, která pomáhají vyvážit profesní a rodinný život.
Bessere Bestimmungen zur Förderung der Vereinbarkeit zwischen Berufs- und Familienleben sind auch ein Weg, dem Bevölkerungsrückgang zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že budeme schopni najít možnosti, jak vyvážit fungování nerovnoměrně vybavených systémů zdravotní péče členských států.
Ich bin überzeugt davon, dass wir Möglichkeiten finden können, um das Funktionieren ungleich ausgestatteter Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečnou odpovědí na tento demografický pokles je také zlepšení ustanovení, která pomáhají vyvážit pracovní a rodinný život.
Bessere Bestimmungen zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie sind auch ein Weg, dem Bevölkerungsrückgang zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych také hovořil o dvou opačných hlediscích, které jsme se pokusili, podle mého názoru úspěšně, vyvážit.
Ich möchte außerdem über zwei gegensätzliche Punkte sprechen, welche wir versucht haben, mit Erfolg wie ich meine, auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož různí uživatelé a typy uživatelů mají často odlišný vliv na kapacitu infrastruktury, je třeba potřeby různých služeb vhodně vyvážit.
Da die Auswirkungen verschiedener Nutzer und Arten von Nutzern auf die Fahrwegkapazität häufig unterschiedlich sind, müssen die Bedürfnisse der verschiedenen Verkehrsdienste sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že výrobní odvětví Unie dokázalo vyvážit vyšší náklady úsporami z důvodu vyšší efektivity a vyšší produktivitou.
Das bedeutet, dass der Wirtschaftszweig der Union in der Lage war, die meisten Kostenzuwächse durch Effizienzsteigerungen und eine höhere Produktivität auszugleichen.
   Korpustyp: EU
A protože je americký dovoz téměř dvakrát vyšší než americký vývoz, je desetiprocentní zvýšení dovozu nutno vyvážit dvacetiprocentním zvýšením vývozu.
Weil die US-Importe beinahe doppelt so hoch sind wie die Exporte, müssten die Exporte um 20 % steigen, um einen Anstieg der Importe um 10 % wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revizionismus by mohl přerůst v neskrývaný revanšismus, jak se Kreml bude snažit vyvážit vnitřní slabost okázalou demonstrací vnější síly.
Der russische Revisionismus könnte sich in offenen Revanchismus verwandeln, wenn der Kreml versucht, innere Schwäche durch Demonstrationen äußerer Stärke auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší evropský vklad mohl vyvážit tvrdou sílu americké vojenské mašinerie měkkou silou evropských zkušeností smanitostí a zvládáním poválečných situací.
Mehr europäisches Engagement hätte die Hard Power der amerikanischen Militärmaschinerie durch die Soft Power der vielfältigen europäischen Erfahrungen und des Umgangs mit Nachkriegssituationen gemildert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Však co dokáže žal, jak by mohl vyvážit tu radost vzájemnou když za okamžik spatřím ji a ona mne.
Doch lass den Kummer kommen, so sehr er mag; er wiegt die Freuden auf, die mir in ihrem Anblick eine flücht'ge Minute gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš přístup ke změně klimatu musíme rovnoměrně vyvážit mezi změnou a přizpůsobením, mezi umělým a přirozeným, a musíme vhodným způsobem používat finanční prostředky tak, aby byly účinné.
Wir müssen bei unserem Herangehen an den Klimawandel die Balance zwischen Veränderung und Anpassung finden, zwischen von Menschen gemachten und natürlichen Veränderungen, und wir müssen unsere Mittel in geeigneter Weise einsetzen, damit wir auch einen Effekt erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze vyvážit výhodu, již tato strategie získávání financí přináší, jsem přispěl nezávislým organizacím, které mají zákonem zakázáno koordinovat svou činnost s politickými stranami či kandidáty.
Um dem Vorteil, den ihm diese Strategie beim Sammeln von Wahlkampfspenden verschafft hat, etwas entgegenzusetzen, habe ich an unabhängige Organisationen gespendet, denen vom Gesetz verboten wird, ihre Aktivitäten mit politischen Parteien oder Kandidaten abzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se zcela správně vyvážit potřebu zajištění řádného fungování Evropského parlamentu a dalších oddílů s potřebou zajištění, že navýšení rozpočtu bude naprosto minimální.
Zurecht schafft er ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Notwendigkeit, das ordnungsgemäße Funktionieren des Europäischen Parlaments und der anderen Einrichtungen zu gewährleisten, und dem Erfordernis, Haushaltserhöhungen auf ein absolutes Minimum zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě musíme vyvážit skladbu našich zdrojů energie a to jak s ohledem na zajištění bezpečnosti dodávek, tak s ohledem na politiku klimatických změn.
Wir müssen vor allem unseren Energiemix neu festlegen und dies mit dem doppelten Ziel der Versorgungssicherheit und der Klimaschutzpolitik tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další má úvaha se týká toho, že abychom mohli vyvážit obchodní politiku a dosáhnout tak lepších sociálních a environmentálních výsledků, musíme si stanovit dosažitelné cíle.
Meine nächste Überlegung ist die, dass wir uns überschaubare Ziele setzen müssen, um zur Erreichung eines besseren Sozial- und Umweltergebnisses Druck auf die Handelspolitik auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že nejvzdálenějším regionům Evropy by se mělo všude, kde je to možné, dostat potřebné podpory, a vyvážit tak jejich polohu a problémy s ní spojené.
Meiner Ansicht nach sollten die Regionen in äußerster Randlage in Europa wann immer möglich die nötige Unterstützung erhalten, um für ihre Lage und die Schwierigkeiten, die dies mit sich bringt, kompensiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také souhlasím s panem Mitchellem v tom, že by bylo vhodné veškeré negativní řeči o hospodářském poklesu vyvážit smyslem pro realismus, abychom nebyli příliš pesimističtí.
Ich bin wie Herr Mitchell der Ansicht, dass es sinnvoll wäre, das ganze negative Gerede über den wirtschaftlichen Abschwung - das es gibt - realistisch abzuwägen und nicht allzu pessimistisch zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kritiku, že odvětví dopravy nesnížilo za uplynulých deset let emise skleníkových plynů reagoval tím, že je nutné vyvážit ekologickou regulaci se schopností fungovat výnosně.
Oettinger nannte die Entwicklung einer CO2-armen Energieversorgung und die Versorgungssicherheit als Prioritäten für seine Amtszeit im Falle einer Bestätigung als Energiekommissar durch das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrdila že je zastánkyní spravedlivého a udržitelného obchodu, který má vyvážit blahobyt na jedné straně a hospodářský vývoj na druhé straně zeměkoule.
Ashton sagte, dass sie anerkenne, wie bedeutend der Handel für die europäischen Bürger sei, aber dass gleichzeitig auch die Entwicklung nachhaltiger Volkswirtschaften weltweit Große Bedeutung habe.
   Korpustyp: EU DCEP
10. žádá Komisi, aby prozkoumala, jaká opatření jsou nejvhodnější k podpoře loajality akcionářů a vlastnictví akcií zaměstnanci s cílem vyvážit zájmy jednotlivých zúčastněných subjektů;
10. fordert die Kommission auf, zu untersuchen, welche Maßnahmen zur Förderung der Loyalität der Aktionäre und der Aktienbeteiligung der Arbeitnehmer am besten geeignet sind, um ein ausgewogenes Verhältnis der unterschiedlichen Interessen der Aktionäre zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
   Korpustyp: Untertitel
Ale Camova verze na něj byla trochu moc "umělecká, " takže jsme se rozhodli udělat pár fotek na ranči a pak ho vyvážit.
Ja, aber er befand Cams Version für etwas "zu künstlerisch", also beschlossen wir ein paar schroffere Ranch-Fotos zu machen, um es auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto úvahy je nicméně třeba vyvážit potřebou podporovat nezbytné budoucí investice, aby byla zaručena dlouhodobá životaschopnost evropského automobilového průmyslu jako celku.
Dennoch müssen diese Aspekte mit dem Erfordernis der Förderung zukünftiger Investitionen abgewogen werden, um langfristig die Wirtschaftlichkeit der europäischen Automobilbranche insgesamt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 122 odst. 2 a článků 136 a 143 Smlouvy o fungování Evropské unie byla přijata významná opatření, která mají vyvážit negativní dopady krize.
Gemäß Artikel 122 Absatz 2, Artikel 136 und Artikel 143 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union wurden wichtige Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Auswirkungen der Krise ergriffen.
   Korpustyp: EU
Je nutné vyvážit potřebu zajištění obezřetných výpočtů expozic institucí vůči nepřímým investicím do kapitálových nástrojů zahrnutých do indexů s potřebou zajistit, aby to pro instituce nepředstavovalo přílišnou zátěž.
Es gilt, in ausgewogener Weise sowohl der Notwendigkeit einer aufsichtsrechtlich angemessenen Berechnung der Risiken der Institute aus indirekten Positionen in Indexpapieren Rechnung zu tragen, als auch der Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass dies zu keiner übermäßigen Belastung für die Institute wird.
   Korpustyp: EU
přiměřenost: Kladné účinky opatření a narušení hospodářské soutěže je třeba náležitě vzájemně vyvážit a zajistit, aby bylo narušení omezeno na minimum nezbytné k dosažení cílů opatření.
Verhältnismäßigkeit: Die Beihilfen müssen so ausgestaltet sein, dass die negativen Nebeneffekte für den Wettbewerb auf das für die Erreichung der Ziele erforderliche Minimum beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k významné snaze o restrukturalizaci, zlepšení využití kapacity a produktivity se výrobnímu odvětví v období přezkumného šetření podařilo vyvážit výrobní náklady a průměrné prodejní ceny.
Aufgrund der erheblichen Umstrukturierungsbemühungen, der Verbesserung der Kapazitätsauslastung und der Produktivität gelang es dem Wirtschaftszweig im Untersuchungszeitraum der Überprüfung, die Produktionskosten und die durchschnittlichen Verkaufspreise auszugleichen.
   Korpustyp: EU
dále Komisi žádá, aby zlepšila stávající pravidla a umožnila tak zemědělcům lépe se přizpůsobit vývoji na trhu a lépe vyvážit nabídku s poptávkou po konkrétních výrobcích;
fordert die Kommission ferner auf, die geltenden Bestimmungen dahin gehend zu verbessern, dass Landwirte besser auf die Signale des Marktes reagieren und das Angebot besser auf die nachgefragten Erzeugnisse abstimmen können;
   Korpustyp: EU
přiměřenost: kladné účinky opatření a narušení hospodářské soutěže je třeba náležitě vzájemně vyvážit a zajistit, aby bylo narušení omezeno na minimum nezbytné k dosažení cílů opatření.
Angemessenheit Die positiven Auswirkungen der Maßnahme sind sorgfältig gegen Wettbewerbsverzerrungen abzuwiegen, damit die Verzerrungen auf das für die Zielsetzung der Maßnahme erforderliche Minimum begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Stejně tak se uznává, že je třeba znovu vyvážit obchodní vztahy mezi USA a Čínou, ale málokdo má představu, jak pokračovat.
Es wird akzeptiert, dass die Handelsbeziehung zwischen den USA und China neu austariert werden muss, aber es fehlt an Vorstellungskraft, wie man dabei vorgehen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárůst turecké populace by skoro mohl vyvážit snížení stavu obyvatelstva dnešní evropské patnáctky; není však pravděpodobné, že pro stávající členské státy to bude přijatelné.
Die Zunahme der Bevölkerung der Türkei könnte folglich den Bevölkerungsrückgang der gegenwärtig fünfzehn EU-Staaten fast wieder wettmachen; doch ist es eher unwahrscheinlich, dass die heutigen Mitgliedsstaaten diese Tatsache als zufriedenstellend erachten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí vedoucí představitelé EU přitom spatřují nově založený respekt v podobě „strategického partnerství“ s Čínou, které má vyvážit moc Spojených států.
Etliche Staats- und Regierungschefs in der EU sehen eine Möglichkeit, sich diesen neuen Respekt in Form einer „strategischen Partnerschaft“ mit China zu verschaffen, die darauf ausgerichtet ist, einen Machtausgleich mit den Vereinigten Staaten herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé největší francouzské firmy – například Michelin, LVMH nebo Air Liquide – jsou sice i nadále úspěšné, ale nemohou vyvážit absenci solidní základny malých a středních podniků v ekonomice.
Einige der größten französischen Unternehmen – wie Michelin, LVMH und Air Liquide – sind zwar noch immer erfolgreich, aber sie können das Fehlen eines soliden Mittelstandes nicht wett machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, Západ bude mít možnost získat levněji zboží; jak ale řekl Samuelson, „možnost koupit si potraviny ve Wal-Martu o 20 % levněji nemusí nutně vyvážit vzniklé propady mezd“.
Der Westen wird seine Güter zwar billiger bekommen, doch „bei Wal-Mart Lebensmittel 20 Prozent billiger einkaufen zu können reicht nicht notwendigerweise aus, um die Lohnverluste auszugleichen“, wie Samuelson es ausdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprizorní šíité jsou dnes nuceni hledat politické styky a podporu u širších šíitských politických hnutí v�regionu, a vyvážit tak diskriminaci, které čelí doma.
Heute sind die ihres Einflusses beraubten Schiiten gezwungen, sich um politische Verbindungen und die Unterstützung der breiteren schiitischen politischen Bewegungen der Region zu bemühen, um die Diskriminierung, die sie zu Hause erleben, zu kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procento neplatných hlasů je sice v případě povinného hlasování o něco vyšší, ale ani zdaleka nemůže vyvážit rozdíl ve volební účasti.
Obwohl der Prozentsatz der ungültigen Stimmen bei Wahlpflicht etwas höher liegt, ist er nirgends auch nur annähernd so hoch wie der Unterschied in der Wahlbeteiligung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to, co mělo pokles platů a mezd vyvážit – tedy strmý vzestup podílu firemních zisků na národním důchodu –, se nepřetavilo v investiční boom.
Und die Kehrseite dieser sinkenden Löhne und Gehälter – ein drastischer Anstieg des Anteils der Unternehmensgewinne am Nationaleinkommen – hat nicht zu boomenden Investitionen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je z ekonomik eurozóny vysávána poptávka, přičemž silnější vnější poptávka, která pramení ze znehodnocení eura oproti jiným významným měnám, nedokáže vyvážit dopad na růst.
Daher sinkt in den Volkswirtschaften der Eurozone die Nachfrage, was zu weniger Wachstum führt und durch die stärkere externe Nachfrage aufgrund der Abwertung des Euro gegenüber anderer großer Währungen nicht kompensiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie, jediná velká ekonomika, jejíž pracovní síla v příštích třech desetiletích v dostatečné míře poroste, může poklesy očekávané v jiných velkých ekonomikách částečně vyvážit.
Als einzige große Volkswirtschaft mit einem ausreichenden Anstieg an Arbeitskräften in den nächsten drei Jahrzehnten könnte Indien teilweise die in anderen großen Ökonomien erwarteten Rückgänge wettmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysvětlovat to mohou dvě příčiny: jednak se zřejmě zvýšil asijský podíl na výnosech evropských bank. Mohl jej ovšem vyvážit pokles podílu výnosů pocházejících z USA.
Dafür dürfte es vor allem zwei Erklärungen geben: Zum einen hat der Anteil Asiens an den Einnahmen europäischer Banken wahrscheinlich zu-, gleichzeitig jedoch der der USA abgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k nízké navrhované úrovni opatření se vyvozuje předběžný závěr, že by výhody plynoucí z výroby předlisků mimo EU neměly vyvážit stávající nevýhody.
Da die vorgeschlagenen Maßnahmen einen bescheidenen Umfang haben, wird vorläufig davon ausgegangen, dass die Vorteile einer Herstellung der Vorformlinge außerhalb der EU die derzeitigen Nachteile nicht überwiegen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho došlo k masivnímu propadu ve výběru daní v průběhu roku 2003, což bylo zapotřebí vyvážit přijetím dvou jednorázových opatření, jejichž celkový dopad byl 2,1 % HDP.
Infolgedessen entstanden im Jahresverlauf 2003 massive Steuerausfälle, die durch zwei einmalige Maßnahmen im Gesamtumfang von 2,1 % des BIP ausgeglichen werden mussten.
   Korpustyp: EU
Použití dřevního kalu jako paliva může být omezeno, pokud přínos pro životní prostředí nemůže vyvážit spotřebu energie nezbytnou k usušení kalu.
Die Verwendung von Holzschlamm als Brennstoff kann eingeschränkt sein, wenn der für die Trocknung benötigte Energiebedarf größer ist als der entstehende Umweltnutzen.
   Korpustyp: EU
Itálie dále tvrdí, že uvedená opatření mají vyvážit neexistenci úspor z rozsahu v odvětví nákladní a osobní námořní dopravy v ostrovních oblastech, jako je Sardinie.
Außerdem vertrat Italien die Auffassung, dass die vorgesehenen Maßnahmen notwendig waren, um fehlenden Skalenerträgen im Seeverkehr mit Waren und Passagieren in einer Inselregion wie Sardinien entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Přestože již byla přijata řada významných opatření, která mají vyvážit negativní vlivy finanční krize, její dopad na reálnou ekonomiku, trh práce a společnost je pociťován v mnoha směrech.
Obwohl bereits umfangreiche Maßnahmen ergriffen wurden, um den negativen Folgen der Krise entgegenzuwirken, sind die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft, den Arbeitsmarkt und die Gesellschaft insgesamt weithin spürbar.
   Korpustyp: EU
Avšak nárůst cen surovin bylo možno vyvážit pouze odpovídajícím navýšením prodejních cen, a to se stávalo v průběhu posuzovaného období stále obtížnějším.
Der Anstieg der Rohstoffkosten konnte indessen nur durch eine entsprechende Anhebung der Verkaufspreise ausgeglichen werden, und dies wurde im Verlauf des Bezugszeitraums zunehmend schwierig.
   Korpustyp: EU
Aby udržela pevný měnový kurz, čínská centrální banka bude muset tento nárůst vyvážit zvětšením peněžní nabídky - tedy učinit opak toho, co prvotně zamýšlela.
Um den festen Wechselkurs beizubehalten, würde die chinesische Zentralbank versuchen müssen, dies durch eine Erhöhung der Geldmenge auszugleichen das Gegenteil von dem, was sie ursprünglich erreichen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li však svět efektivně spolupracovat, pak lze pokles spotřebitelské poptávky vyvážit hodnotným zvýšením investičních výdajů na řešení nejkritičtějších potřeb na zeměkouli:
Doch wenn die Welt wirksam kooperiert, kann der Rückgang der Verbrauchernachfrage durch eine wertvolle Steigerung der Investitionen für die kritischsten Bedürfnisse auf der Erde ausgeglichen werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto výsledku je ovšem nutno přistupovat obezřetně, protože je nutno mít na mysli, že podobný opravný koeficient zřejmě není schopen vyvážit všechny rozdíly mezi stanicemi.
Dieser Befund ist jedoch mit Vorsicht zu bewerten, da berücksichtigt werden muss, dass ein entsprechender Korrekturfaktor möglicherweise nicht alle Unterschiede zwischen den einzelnen Rundfunkanstalten ausgleicht.
   Korpustyp: EU
Jde o to, Jules a ani bych nečekal, že bys to měla vědět ale občas jsou psychický reflektory trochu moc jasný a musím to vření vyvážit temným prostorem.
Das ist die Sache, Jules, und ich habe ja nicht erwartet dass du das weißt. Aber manchmal werden die übersinnlichen Scheinwerfer ein bisschen hell. Und ich muss dieses Überschäumen mit dunklen Räumen kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
I nadále samozřejmě zůstáváme realisty a neočekáváme nějaké dramatické změny. Věříme však, že snaha pana Lukašenka o nalezení možnosti, jak vyvážit vztahy s Moskvou, pro nás může představovat příležitost.
Natürlich bleiben wir realistisch und erwarten keine dramatischen Änderungen, wir sind jedoch überzeugt, dass der Versuch von Herrn Lukaschenko, ausgewogene Beziehungen zu Moskau herzustellen, eine Möglichkeit darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění evropského semestru, přijetí trvalého mechanismu stability, stejně jako závazky přijaté před očima Parlamentu včetně legislativního balíčku, který bude Parlament muset ještě vyvážit; to všechno jsou kroky správným směrem.
Die Umsetzung des Europäischen Semesters, die Annahme des ständigen Stabilitätsmechanismus nebst der gegenüber dem Parlament eingegangenen Verpflichtungen einschließlich des Legislativpakets, welches durch das Parlament auszubalancieren ist, sind alles Schritte in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že přezkum těchto dvou evropských politik ve střednědobém a dlouhodobém výhledu pomůže vyvážit hospodářskou, finanční a sociální situaci ve všech členských státech, aby se předešlo rozdílům, které vidíme dnes a které ohrožují udržitelný rozvoj Evropské unie jako celku.
Ich hoffe, dass die Revision dieser beiden Politiken mittel- und langfristig dazu beitragen wird, die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Situation in allen Mitgliedstaaten auszugleichen, um Ungleichgewichten der Art und Weise vorzubeugen, wie wir sie gegenwärtig beobachten können und die die nachhaltige Entwicklung der Europäischen Union als Ganzes gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li však svět efektivně spolupracovat, pak lze pokles spotřebitelské poptávky vyvážit hodnotným zvýšením investičních výdajů na řešení nejkritičtějších potřeb na zeměkouli: trvale udržitelné energie, bezpečné vody a kanalizace, snížení znečištění ovzduší, zlepšení zdravotnictví a zvýšení produkce potravin pro chudé.
Doch wenn die Welt wirksam kooperiert, kann der Rückgang der Verbrauchernachfrage durch eine wertvolle Steigerung der Investitionen für die kritischsten Bedürfnisse auf der Erde ausgeglichen werden: nachhaltige Energie, sicheres Wasser und sanitäre Einrichtungen, eine Verminderung der Umweltverschmutzung, ein besseres Gesundheitswesen und eine erhöhte Nahrungsmittelproduktion für die Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar