Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvádět treiben 29 Unsinn treiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyváděttreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyváděli tak dlouho neohlížejíce se na marnost své námahy;
So trieben sie es lange, ohne Rücksicht auf die Nutzlosigkeit ihrer Anstrengungen;
   Korpustyp: Literatur
Kdo ví, co byste tu začali vyvádět.
- Gott weiß, was Sie hier treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Literatur
Anusi, co to k čertu, vyvádíš?
Enus. Was zum Henker treibst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, člověk se trochu napije, a pak vyvádí.
Natürlich, man trinkt etwas und treibt dann Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si vůbec představit, co by lidi začali vyvádět, kdyby v nic nevěřili?
Was wäre wohl, wenn die Menschen an nichts glauben würden? Was sie dann so alles treiben würden?
   Korpustyp: Untertitel
To Ava tě vyvádí z míry.
Ava treibt einen in den Wahnsinn. Es geht von vorne los.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tu k čertu vyvádíš?
- Was treibst du hier bloß?
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, co tu vyvádíte, holomci?
Was in Gottes Namen treibt ihr Saukerle hier unten?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co tu vy dva vyvádíte?
Was habt ihr zwei denn getrieben?
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvádět"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona ted' začne vyvádět.
Jetzt wird sie gleich heulen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně nezačni zase vyvádět.
- Mit Heulen bestimmt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle vyvádět na veřejnosti.
- Und das in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budete vyvádět, nejedu.
Ich komme nicht mit, wenn irgendeiner Mist bauen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi tak vyvádět.
Du musstest nicht sofort so einen Aufstand machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vyvádět, ano?
Hör auf zu jammern.
   Korpustyp: Untertitel
On prostě začal vyvádět.
Er flippte total aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že nebudeš vyvádět
- Schwör, dass du nicht explodierst.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že budeš vyvádět.
Ich hab's verschwiegen weil du dich immer aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vyvádět a ukaž gravicapu.
Zapple nicht so 'rum. Zeige dein Gravizappa.
   Korpustyp: Untertitel
Když se opije, začne vyvádět.
lmmer wenn er trinkt, fühlt er sich dazu berufen.
   Korpustyp: Untertitel
A už jsi začala vyvádět?
Hey, hast du schon mit den S'Mores angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď domů a přestaň vyvádět.
Komm nach Hause, und laß den Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň vyvádět jako stará bába
- Sei doch nicht so ein Waschweib.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš kvůli tomu přestat vyvádět.
Du musst aufhören, deswegen durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- a začala vyvádět jako šílená.
- und sie wollte mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vyvádět jako janek a vzchop se.
Beherrsch dich und führ dich nicht wie ein verrückter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jestli začnu vyvádět, tak mě zkrotíte?
Wenn ich jetzt was losmache, steht ihr dann hinter mir?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho Vietnamci chytí, budou vyvádět.
Die Vietnamesen drehen durch, wenn sie ihn erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužský, co nemá žádnou práci, začne vyvádět.
Ein Mann ohne Arbeit wird lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Začal vyvádět, tak jsem ho trochu postrašila.
Er wurde frech, da hab ich ihm etwas Angst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ten chlap začal vyvádět, ochráníš nás?
Wenn der Kerl ausflippt, wirst du uns dann beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap by měl plné právo vyvádět.
Der Kerl hat allen Grund, auszuflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten tvůj čokl přestane vyvádět!
Dein Hund lässt sofort das Bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Usekneš hlavu a chapadla začnou vyvádět.
Man schneidet den Kopf ab und die Fangarme bewegen sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi slib, že nebudeš vyvádět, jo?
Versprich mir nur, dass du nicht durchdrehst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Se svým majetkem si nemůžu dovolit vyvádět.
Ich kann mir keine Techtelmechtel leisten.
   Korpustyp: Untertitel
A taky vím, že bych neměla takhle vyvádět!
Und ich weiß, ich bin für so 'n Theater zu alt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti pomáhat vyvádět tvoje nepřátele z města.
Ich helfe nicht, deine Feinde aus der Stadt zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Když udělám jednu jedinou věc jinak, začne vyvádět.
Wenn ich irgendwas anders mache, dreht er durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když budete dál vyvádět, ani můj dům vás neochrání.
Aber noch mehr Dummheiten, und selbst mein Haus ist nicht mehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej! Nechci být u něho, až začne vyvádět.
Beeil dich, ich möchte nicht so nah bei ihm sein, wenn er bissig wird!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Vladimira vyvádět z míry, dokud nebude vše připraveno.
Wir konnen Vladimir hinhalten, bis alles vorbereitet war.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude Tyler zase zítra vyvádět, promluvím si s ním.
Wenn Tyler morgen sich wieder daneben benimmt, dann werde ich mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začne zase vyvádět, nestihneme ani ten poslední zápas.
Wenn die so weitermacht, verpassen wir das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tě to přesvědčí, aby jsi přestala vyvádět.
Vielleicht bringt dich das zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš takhle vyvádět, nebudu moct svůj slib splnit.
Wenn du dich so benimmst, kann ich ihren letzten Wunsch nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Co musíme vyvádět za brikule, než je tam dostaneme.
Es braucht viel, um sie da hinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas vyvádět, když nám hrozí ta obvinění.
Das ist kein Zeitpunkt für deine Zicken, nicht bei den Scheiß Anklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Když tě rozvážeme, slibuješ, že nebudeš vyvádět a neodděláš nás?
Rastest du auch nicht aus und tötest uns, wenn wir dich losbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Calvin Wiggs a policie jistě nebudou vyvádět, až to objasníme.
Calvin und die Polizei machen sicher kein Theater, wenn wir es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by být doma v posteli, nebo někde něco vyvádět.
Er könnte im Bett liegen oder sich draußen herumtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, kdybych začala vyvádět, tak zavoláš na policii.
Nein, wenn ich's übertreib, rufst du einfach die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že kluci nebudou v Mexiku moc vyvádět.
Ich hoffe, die Jungs übertreiben es nicht in Mexico. Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš byt. Takhle tu vyvádět nebudete!
Das ist unsere Wohnung und ihr seid unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť začala vyvádět, když se ho Velký Jim pokoušel oběsit.
Sie flippte aus, als Big Jim versuchte, ihn zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dneska budeš vyvádět, že jsem tak opovážlivá?
Was steht heute bei Ihnen an?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tě to přesvědčí, aby jsi přestala vyvádět.
Das wird dich überzeugen, keinen Mist zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Není povinen vyvádět nemocné strany, a činí tak přece, jak vidíte.
Er ist nicht verpflichtet, kranke Parteien hinauszuführen, und tut es doch, wie Sie sehen.
   Korpustyp: Literatur
Kdybych věděla, že budete takhle vyvádět, tak bych ho sem ani nepřivedla.
Wenn ich gewusst hätte, dass du so ausrastest, hätte ich ihn nicht hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
On se tě jen zeptal, o nic mu nešlo, a tys hned začala vyvádět.
Er stellte bloß eine Frage. Was ist denn los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme hned vyvádět a stávkovat proboha jen proto, že někoho zranili.
(Tom) Wir können nicht einfach streiken, nur weil jemand verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby tu byla ta bába ze sociálky, když moje máma začne vyvádět?
Willst du, dass diese Sozialarbeiterin in der Nähe ist, wenn der Kopf meiner Mom explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc se nás budou snažit zastavit, tím víc budu vyvádět.
Je mehr sie versuchen, uns aufzuhalten, desto verrückter werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš vyvádět, schytáme to všechny, takže nás do ničeho nenamoč,
Benimmst du dich wie ein Arschloch, leiden wir alle, zieh uns also nicht rein,
   Korpustyp: Untertitel
Jako by pro něj ten odpočinek byl až příliš a musel vyvádět neplechu, aby se odreagoval.
So als wäre die erzwungene Ruhe zu viel gewesen, und er müsste jetzt viel Unsinn machen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je Delenn pryč jen necelé tři dny. Nechci vidět jak bude vyvádět za týden.
Wenn er sich so benimmt, nachdem Delenn erst kurz weg ist, möchte ich nicht wissen, wie es in einigen Wochen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bála ses, že bych mohl zase vyvádět, jako tenkrát, jak jsem tě sledoval.
Du hast Angst gehabt, dass ich wieder Unsinn machen könnte, wie damals, als ich dich verfolgt hab'.
   Korpustyp: Untertitel
Snědla jsem ji a nenechala jsem ti, protože jsem věděla, že budeš takhle vyvádět.
Und den Fisch habe ich gegessen. Ich wusste, wie du reagieren würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se vám, že se máte dovolit než začnete vyvádět takové kraviny?
- Sie sollten erst um Erlaubnis bitten. - Es ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem to říkat tátovi, protože vím, že by začal vyvádět.
Ich wollte es meinem Vater nicht sagen, weil ich wusste, dass er ganz laut herumbrüllen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Wally měl aférku, a když to chtěl skončit, Natalie začala vyvádět a otrávila toho ubohého psa.
Wally hatte eine Affäre und als er versuchte, sie zu beenden, machte Natalie einen auf Glenn Close, vergiftete seinen armen Hund, um eine Nachricht zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se vraťte do práce a přestaňte vyvádět, jinak nás všechny zavřou.
Also weiter, an die Arbeit, blockiert nicht die Straße, sonst werden wir alle verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem, čím jsme si prošly, pořádně změním svůj styl života, přestanu vyvádět.
Nach dem, was wir durchgemacht haben, werde ich mein Leben umkrempeln und Ordnung reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtou si o spojení s Curtisovou rodinou a Kelly začne vyvádět.
Sie lesen das mit der Verbindung zur Familie Curtis, und Kelly rastet vollkommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit, že měšťáci zas budou vyvádět, když bude zvolen kandidát Toryů.
Die Städter machen Krawall, auch wenn der Tory-Kandidat wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, děvčata, přestaňte vyvádět hlouposti, do postelí, zítra vás čeká velký mač v St.
In Ordnung, Mädchen. Schluss mit den Albernheiten und ab ins Bett. Denkt dran, morgen ist das große Spiel in St. Bridget's.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš si ve škole nic pamatovat, když budeš vyvádět jako já.
Du lernst nichts in der Schule, wenn du so viel säufst wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Když se rozhodneš správně a nebudeš vyvádět, bude mezi námi vše v pohodě.
Wenn du mitspielst, ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Židé nepřišli, aby zneužili palestinské zdroje nebo si podrobili tamní usedlíky s cílem vyvádět hospodářské přínosy jinam.
Die Juden kamen nicht, um Palästinas Ressourcen auszubeuten oder seine Einwohner zu unterjochen, um die wirtschaftlichen Gewinne in ein anderes Land zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já už viděl protřelejší fakany v jeho letech vyvádět v první chvíli navlas stejně jako von, když byla studená noc.
Hab' schon ältere und erfahrenere Burschen gesehen, die in solcher Lage mit einemmal die Hosen voll hatten.
   Korpustyp: Literatur
Nikoho nikdy neslyšel jsem řádit a vyvádět, jak vyvádí ten židák. Skučí jak pes a pomateně vyje:
Nie hört ich so verwirrte Leidenschaft, so seltsam wild und durcheinander, als der Hund von Juden in den Straßen ausließ.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se o tom ti dva dozví, budou závidět a začnou vyvádět, a i kdybych chtěl, tak to z nich nevymlátím.
Wenn Tracy und Jenna davon erfahren werden sie eifersüchtig und drehen durch. Wie sehr ich auch möchte, ich kann das Görenverhalten nicht heraus schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych zítra řekl novinářům, že bude zastřelen člen gangu nebo že náklaďák vojáků vyletí do vzduchu, nebude nikdo vyvádět, protože to všechno je součástí plánu.
Wenn ich morgen der Presse erzähle, dass irgendein Bandenmitglied erschossen wird, oder ein Laster voller Soldaten in die Luft fliegt, gibt's keine Panik. Weil all diese Dinge bereits eingeplant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do jejího apartmánu, abych si s ní popovídal o mně a Melih, a začala vyvádět jako šílená, strčila do mě, a já jsem ji také strčil.
Ich ging rüber zu ihrem Apartment um ihr von Mehlia und mir zu erzählen, und sie wurde so wütend, dass sie anfing, mich zu schubsen und ich schubste sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel