Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Různí členové tohoto Parlamentu z této katastrofy vyvázli a přidali se k nám ve svobodě.
Mehrere Mitglieder dieses Hauses sind diesem Desaster entkommen und haben sich uns in Freiheit angeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim Gordon vyvázl z toho masakru bez úhony.
Jim Gordon entkam dem Gemetzel unversehrt.
Vyvázli jsme díky neochotě Bundesbanky podpořit britskou měnu.
Dank der Ablehnung der Bundesbank, das Pfund Sterling zu stützen, konnten wir entkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš s otcem i s bratrem vyváznout živý.
Sie könnten mit Ihrem Bruder und Vater lebend entkommen.
Nebo dívek a žen, které trpí na ulicích Budapešti nebo třeba Amsterodamu, které doufají, že vyváznou z pekla prostituce, bychom se měli ptát, jakou pomoc dostaly od svého státu nebo vlády.
Mädchen und Frauen, die in den Straßen von Budapest oder, sagen wir einmal Amsterdam, leiden und der Hölle der Prostitution zu entkommen hoffen, sollten über die Hilfe befragt werden, die sie von ihrem Staat oder ihrer Regierung erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der König entkam knapp mit dem Leben.
Summit G8 přináší USA, jež za svou armádu letos utratí 500 miliard dolarů, příležitost trvale – a rozhodně nákladově efektivněji – přispět ke globální bezpečnosti tím, že v Africe zachrání miliony životů a pomohou tamním lidem vyváznout z krajní chudoby.
Der G-8-Gipfel gibt den USA, die in diesem Jahr 500 Milliarden Dollar für militärische Zwecke ausgeben, die Gelegenheit, einen dauerhaften – und sicher kostenwirksameren – Beitrag zur globalen Sicherheit zu leisten, indem man in Afrika Millionen Menschenleben rettet und ihnen hilft, der extremen Armut zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V plánu bylo, aby vyváznul alespoň jeden.
Der Sinn bestand darin, dass einer von uns entkommen kann.
Volal jste svým hrdlořezům a řekl jste jim, aby zamkli ty ženy, abyste mohli vyváznout.
Sie riefen Ihre Schlägertypen an und sagten Ihnen, sie sollen diese Frauen einsperren, damit Ihre Jungs entkommen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedovolte tomu, co to udělal, aby z toho vyvázl.
Lassen Sie den, der das getan hat, nicht damit durchkommen.
Ty, kdo mají neregulérní výsledky voleb na svědomí a o nichž nám podali zprávu pozorovatelé, musíme pohnat k zodpovědnosti a nesmíme dopustit, aby z toho vyvázli bez úhony.
Diejenigen, die für diese fragwürdigen Wahlergebnisse verantwortlich sind, über die die Wahlbeobachter berichtet haben, müssen zur Rechenschaft gezogen werden und dürfen damit nicht durchkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo mi bude nadávat, nevyvázne z toho.
Niemand nennt mich ein "Arschloch" und kommt damit durch.
Ta zasraná svině z toho zase vyvázne.
Diese verfluchte Schlampe kommt schon wieder damit durch.
Ty kurvo, nemysli si, že z toho jen tak vyvázneš.
Nein, damit wirst du nicht durchkommen.
Mohli by z toho vyváznout.
Sie könnten damit durchkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli ti je souzeno, abys odsud vůbec někdy vyvázl, tak tohle ještě není tvoje chvíle.
Du bist von allen Seiten umstellt, und wenn du auch vielleicht einmal loskommst, jetzt ist noch nicht der richtige Augenblick dafür gekommen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem z toho měl vyváznout!
Ich sollte eigentlich entfliehen.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyváznout"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den Kindergarten für immer hinter dir lassen.
Můžete zabít a beztrestně vyváznout.
Ihr könnt töten, ohne bestraft zu werden
Můžeme z toho všichni vyváznout.
Lassen Sie meine Männer gehen.
- Někteří z nás z toho mohou vyváznout.
Chci z toho vyváznout se zdravou kůží.
Ich möchte hier mit heiler Haut rauskommen.
Cizí party jsme ze slušnosti nechávali vyváznout jen s varováním.
Andere Typen kamen mit einer Warnung davon;
Stále z toho můžete vyváznout, pokud vaši historku potvrdím.
Sie können das immer noch hinter sich lassen, wenn ich Ihre Geschichte bezeuge.
Jak jsme z toho mohli vyváznout bez jediného škrábance?
Unglaublich, dass wir nicht einen einzigen Kratzer haben.
Ale tentokrát se obávám, že z toho nedokáže vyváznout.
Aber es scheint mir nicht so, als wäre er dieses Mal im Stande da heraus zu kommen.
Že jsme daleko od civilizace, bez šance vyváznout odsud živí?
Wir sind ausserhalb jeder Zivilisation, ohne eine Chance, je lebend hier rauszukommen.
Já ti přišla nabídnout možnost, jak z tohoto kruhu vyváznout.
Ich bin gekommen, um dir ein Mittel gegen diesen Kreislauf anzubieten.
Pokud mu dneska ráno dobře sedla snídaně, mohl by vyváznout jen s výpraskem.
Wenn ihm sein Frühstück heute geschmeckt hat, kommt der Junge mit der Peitsche davon.
Když se můj člun potopil, bylo to buď vyváznout, nebo se utopit.
Als mein Boot sank, musste ich ihn ausziehen oder ertrinken.
Kdyby se nepřestal ovládat a nepraštil toho poldu, mohl z toho vyváznout jen s pokutou.
Wenn er sich zusammengerissen hätte, und diesen Cop nicht geschlagen hätte, wäre er mit einem Bußgeld davon gekommen.
Záleží jen na tom, kdo má největší šanci vyváznout z toho živý.
Es geht nur darum, wer die größte Chance hat, da wieder raus zu kommen.
Když se na misi snaží vyváznout a ohrozí ji, nedá se to odpustit.
Redet er sich heraus und gefährdet eine ganze Mission, ist es unverzeihlich.
Musí si uvědomovat, že je to pro něho nejvýhodnější, pokud chce vyváznout živý.
Ich meine, es muss ihm klar sein, dass das seine beste Chance ist, wenn er weiter atmen möchte.
– s ohledem na zprávu Konference OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD) – „Nejméně rozvinuté země 2002: vyváznout z pasti chudoby“,
– unter Hinweis auf den Bericht der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) „Least Developed Countries 2002: Escaping the Poverty Trap“ (Am wenigsten entwickelte Länder 2002: Wege aus der Armutsfalle),
s ohledem na zprávu Konference OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD) – "Nejméně rozvinuté země 2002: vyváznout z pasti chudoby",
in Kenntnis des Berichts der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) "Least Developed Countries 2002: Escaping the Poverty Trap" (Am wenigsten entwickelte Länder 2002: Wege aus der Armutsfalle),
EU v tom může a měla by hrát aktivní úlohu tím, že pomůže jejich lidu vyváznout z chudoby a podpoří dobré sousedství.
Die EU kann und sollte diesbezüglich eine aktive Rolle übernehmen, indem sie hilft, die Bevölkerung der beiden Länder von Armut zu befreien und gutnachbarliche Beziehungen zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chodil jsem se Serenou Van Der Woodsen dva roky. Nemohl jsem z toho vyváznout tak, že bych nepoznal, že tyhle jsou od Marca Jacobse, a navíc hořčicové.
Ich habe nicht Serena van der Woodsen zwei Jahre lang gedatet und dabei nicht gelernt, dass das Marc Jacobs sind und sie sind senffarben.
Zadruhé je třeba vzít v potaz, kolik lidí uchráníme smrti a utrpení, když necháme takového vládce a jeho pomahače vyváznout bez trestu.
Zweitens sollten wir darüber nachdenken, wie viel Tod und Leid vermieden werden könnte, ließe man solche Führer und ihre Handlanger laufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minulý rok jste mohl vyváznout z vraždy Olivie Harrisové ale máme zakrvácené oblečení z vaší popelnice, které se bude shodovat s krví dvou mrtvých záchranářů.
Sie sind vielleicht letztes Jahr mit dem Mord an Olivia Harris davongekommen, aber wir haben blutbespritzte Kleidung, aus Ihrer Mülltonne, von der ich weiß, dass sie zu den beiden toten Sanitätern passt.
Melinda Floresová z Yorba Lindy utrpěla těžká zranění, ale nějakým způsobem se jí podařilo vyváznout živá, a to díky statečnosti dvojice kalifornských policistů.
Melinda Flores aus Yorba Linda wurde schwer verletzt, kam aber dank der Tapferkeit zweier Officers mit dem Leben davon.
Reinhartová a Rogoff zmiňují dvě příčiny rozdílu v& tempech zotavení: pomalou reakci politik na Velkou hospodářskou krizi a zlatý standard, který znamenal, že jednotlivé země z& deprese nemohly vyváznout pomocí exportu.
Reinhart und Rogoff geben mehrere Gründe für die unterschiedliche Dauer des Erholungsprozesses an: Die langsame politische Reaktion auf die Weltwirtschaftskrise und den Goldstandard, der bedeutete, dass einzelne Länder sich nicht mithilfe von Exporten aus der Krise herauswirtschaften konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Četl jsem co jste napsal: že kdyby MX neopustil vás, aby zachránil ostatní, váš partner by mohl vyváznout z té pasti živý a tato část může být pravda, ale já jsem četl celou zprávu.
Ich habe gelesen, was Sie schrieben, dass wenn ein MX Sie nicht zurückgelassen hätte, um andere zu retten, hätte es Ihr Partner vielleicht lebend aus dem Hinterhalt geschafft, und der Teil mag wahr sein, aber ich habe den ganzen Bericht gelesen.