Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyváznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyváznout entkommen 11 durchkommen 7 loskommen 1 entfliehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyváznout"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyváznout z té školky.
Den Kindergarten für immer hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zabít a beztrestně vyváznout.
Ihr könnt töten, ohne bestraft zu werden
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme z toho všichni vyváznout.
Lassen Sie meine Männer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří z nás z toho mohou vyváznout.
- Manche lieben das.
   Korpustyp: Untertitel
Chci z toho vyváznout se zdravou kůží.
Ich möchte hier mit heiler Haut rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí party jsme ze slušnosti nechávali vyváznout jen s varováním.
Andere Typen kamen mit einer Warnung davon;
   Korpustyp: Untertitel
Stále z toho můžete vyváznout, pokud vaši historku potvrdím.
Sie können das immer noch hinter sich lassen, wenn ich Ihre Geschichte bezeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme z toho mohli vyváznout bez jediného škrábance?
Unglaublich, dass wir nicht einen einzigen Kratzer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát se obávám, že z toho nedokáže vyváznout.
Aber es scheint mir nicht so, als wäre er dieses Mal im Stande da heraus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme daleko od civilizace, bez šance vyváznout odsud živí?
Wir sind ausserhalb jeder Zivilisation, ohne eine Chance, je lebend hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti přišla nabídnout možnost, jak z tohoto kruhu vyváznout.
Ich bin gekommen, um dir ein Mittel gegen diesen Kreislauf anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu dneska ráno dobře sedla snídaně, mohl by vyváznout jen s výpraskem.
Wenn ihm sein Frühstück heute geschmeckt hat, kommt der Junge mit der Peitsche davon.
   Korpustyp: Untertitel
Když se můj člun potopil, bylo to buď vyváznout, nebo se utopit.
Als mein Boot sank, musste ich ihn ausziehen oder ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se nepřestal ovládat a nepraštil toho poldu, mohl z toho vyváznout jen s pokutou.
Wenn er sich zusammengerissen hätte, und diesen Cop nicht geschlagen hätte, wäre er mit einem Bußgeld davon gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží jen na tom, kdo má největší šanci vyváznout z toho živý.
Es geht nur darum, wer die größte Chance hat, da wieder raus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na misi snaží vyváznout a ohrozí ji, nedá se to odpustit.
Redet er sich heraus und gefährdet eine ganze Mission, ist es unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si uvědomovat, že je to pro něho nejvýhodnější, pokud chce vyváznout živý.
Ich meine, es muss ihm klar sein, dass das seine beste Chance ist, wenn er weiter atmen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na zprávu Konference OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD) – „Nejméně rozvinuté země 2002: vyváznout z pasti chudoby“,
– unter Hinweis auf den Bericht der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) „Least Developed Countries 2002: Escaping the Poverty Trap“ (Am wenigsten entwickelte Länder 2002: Wege aus der Armutsfalle),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu Konference OSN o obchodu a rozvoji (UNCTAD) – "Nejméně rozvinuté země 2002: vyváznout z pasti chudoby",
in Kenntnis des Berichts der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) "Least Developed Countries 2002: Escaping the Poverty Trap" (Am wenigsten entwickelte Länder 2002: Wege aus der Armutsfalle),
   Korpustyp: EU DCEP
EU v tom může a měla by hrát aktivní úlohu tím, že pomůže jejich lidu vyváznout z chudoby a podpoří dobré sousedství.
Die EU kann und sollte diesbezüglich eine aktive Rolle übernehmen, indem sie hilft, die Bevölkerung der beiden Länder von Armut zu befreien und gutnachbarliche Beziehungen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodil jsem se Serenou Van Der Woodsen dva roky. Nemohl jsem z toho vyváznout tak, že bych nepoznal, že tyhle jsou od Marca Jacobse, a navíc hořčicové.
Ich habe nicht Serena van der Woodsen zwei Jahre lang gedatet und dabei nicht gelernt, dass das Marc Jacobs sind und sie sind senffarben.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé je třeba vzít v potaz, kolik lidí uchráníme smrti a utrpení, když necháme takového vládce a jeho pomahače vyváznout bez trestu.
Zweitens sollten wir darüber nachdenken, wie viel Tod und Leid vermieden werden könnte, ließe man solche Führer und ihre Handlanger laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý rok jste mohl vyváznout z vraždy Olivie Harrisové ale máme zakrvácené oblečení z vaší popelnice, které se bude shodovat s krví dvou mrtvých záchranářů.
Sie sind vielleicht letztes Jahr mit dem Mord an Olivia Harris davongekommen, aber wir haben blutbespritzte Kleidung, aus Ihrer Mülltonne, von der ich weiß, dass sie zu den beiden toten Sanitätern passt.
   Korpustyp: Untertitel
Melinda Floresová z Yorba Lindy utrpěla těžká zranění, ale nějakým způsobem se jí podařilo vyváznout živá, a to díky statečnosti dvojice kalifornských policistů.
Melinda Flores aus Yorba Linda wurde schwer verletzt, kam aber dank der Tapferkeit zweier Officers mit dem Leben davon.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhartová a Rogoff zmiňují dvě příčiny rozdílu v& tempech zotavení: pomalou reakci politik na Velkou hospodářskou krizi a zlatý standard, který znamenal, že jednotlivé země z& deprese nemohly vyváznout pomocí exportu.
Reinhart und Rogoff geben mehrere Gründe für die unterschiedliche Dauer des Erholungsprozesses an: Die langsame politische Reaktion auf die Weltwirtschaftskrise und den Goldstandard, der bedeutete, dass einzelne Länder sich nicht mithilfe von Exporten aus der Krise herauswirtschaften konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četl jsem co jste napsal: že kdyby MX neopustil vás, aby zachránil ostatní, váš partner by mohl vyváznout z té pasti živý a tato část může být pravda, ale já jsem četl celou zprávu.
Ich habe gelesen, was Sie schrieben, dass wenn ein MX Sie nicht zurückgelassen hätte, um andere zu retten, hätte es Ihr Partner vielleicht lebend aus dem Hinterhalt geschafft, und der Teil mag wahr sein, aber ich habe den ganzen Bericht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel