Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvést anstellen 12 anrichten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvéstanstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- vyvedl jsi něco?
Hast du was angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, Axeli, co jsi zase vyvedl?
Verdammt, Axel, was haben Sie jetzt angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by ses mohl postarat o to, ať tady nevyvede něco hroznýho?
Denkst du, du kannst sicherstellen, dass sie nicht irgendwas Schreckliches anstellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu odejít. Co když něco vyvede?
Ich will ihn nicht allein lassen, weil er vielleicht was anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi zase vyvedl? Tvrďáku?
Was hast du jetzt wieder angestellt, Hitzkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždycky, když Dickie něco vyvede.
Jedesmal wenn Dickie etwas anstellt, fühle ich mich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, co ten můj nezvedený synek zase vyvedl?
Was hat der missratene Junge wieder angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi vyvedla tentokrát.
Was hast du jetzt wieder angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Co zas vyvedla?
Was hat sie denn wieder angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste to vy idioti vyvedli?
Was habt ihr Idioten angestellt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvést ven rausbringen 7
vyvést z konceptu aus dem Konzept bringen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvést

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechte mě ho vyvést.
Lassen Sie mich ihn rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvést je, jak?
- Hinführen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vyvést dva.
Euch beide kann ich nicht hinausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtud vyvést.
Sie müssen nach Hause begleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se nás odtud vyvést.
- Wir müssen die Position verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás vyvést z rovnováhy.
Sie wollen uns verunsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se vyvést z míry.
Lassen Sie uns nicht dahin schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tě vyvést z rovnováhy.
Sie wollen dich nur nervös machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jí z toho vyvést?
- Haben Sie Zugang dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháte se lehce vyvést z rovnováhy.
Sie lassen sich nicht leicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem ho musel nechat vyvést.
Ich habe ihn ein paar Mal vom Grundstück geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě nechal vyvést z budovy.
- Ich wurde nach draußen eskortiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechte se jí vyvést z míry.
- Lassen Sie das bei sich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš se tak lehce vyvést z míry.
Weißt du, du regst dich nicht mehr so schnell auf wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneš, nebo tě mám vyvést za ucho?
Gehst du oder muss ich nachhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyvést všechny lidi ven, hned teď!
Schafft sofort die Leute raus!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vás vyvést z míry.
Die versuchen Sie zu verunsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Navarro tě prý nechává vyvést z budovy.
Ich habe gerade gehört, dass Navarro dich aus dem Gebäude eskortiert lassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Clementine vás ovšem umí vyvést ze všednosti.
Dadurch kommt man sich dann etwas wichtiger vor, als man es eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá polovina vás chce vyvést a zastřelit.
Die andere hälfte würde Sie gern standrechtlich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se vyvést z rovnováhy "strýcem Phillem".
Lassen Sie sich nicht von der "Onkel Philly" - Darbietung reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neztraťte hlavu. Nenechte se vyvést z rovnováhy.
Verliert nicht den Verstand und geratet nicht aus dem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě vyvést z koncentrace?
Bitte stören Sie mich doch jetzt nicht in meiner Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Z téhle přehrady můžu vyvést celý vodovod.
Vom Reservoir aus kann ich das ganze System anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
A já tebe vyvést do světla.
Und ich werde dich zum Licht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě po hodině nechám vyvést.
Ich werf dich dann nach einer Stunde raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nenechat vyvést z míry.
Lass dich auf gar nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Whitmore, ještě zakřičíte, a nechám vás vyvést.
Whitmore, noch ein Ton, und ich schmeiß Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ho chtěl vyvést z míry.
Ich wollte ihn nur aus der Reserve locken.
   Korpustyp: Untertitel
Neveřím, že nás musela vyvést ochranka.
Ich kann nicht glauben, dass sie uns hinausbegleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas nechat vašeho nastávajícího otce vyvést.
Es ist Zeit, deine Vaterfigur nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ji nemohl dobrovolně vyvést ven?
Vielleicht war er ein Freiwilliger.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím vyvést z míry.
Lass dich nicht ins Bockshorn jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Velbloudář se však zřejmě hrozbou války nedal vyvést z míry.
Der Kameltreiber schien von der Kriegsbedrohung jedoch nicht sonderlich beeindruckt.
   Korpustyp: Literatur
Okamžitě mlčte, nebo vás dám vyvést z jednací síně!
Wenn Sie nicht augenblicklich den Mund halten, lasse ich Sie hinausführen!
   Korpustyp: Literatur
Jednoznačně jsme ale viděli politickou vůli vyvést zemi z krize.
Wir haben andererseits den politischen Willen zur Kenntnis genommen, dem Land aus der Klemme zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane La Forgi, připravte se vyvést nás z orbity.
La Forge, wir verlassen den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám je vyvést zlatým písmem nad krbem v mé jídelně.
Ich lasse ihn in Goldlettern über den Kamin meines Salons gravieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle jít ven a vyvést Schulze z míry?
Wie wär's, wenn ich Schulz ablenke?
   Korpustyp: Untertitel
Buď teď uděláte čelem vzad, nebo vás nechám vyvést.
Entweder verschwinden Sie hier von selber oder ich lasse Sie rausbegleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže buď odejdete po dobrém, nebo vás nechám vyvést.
Entweder Sie gehen freiwillig, oder ich lasse Sie hinauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane La Forgi, pokuste se nás vyvést z té poruchy.
Mr La Forge, fliegen Sie uns von der Störung weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vašeho souhlasu by mi vás Sheridan nikdy nedovolil vyvést.
Ohne Sheridans Erlaubnis könnte ich Ihren Körper niemals mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude nutné, nechám ji vyvést stráží.
Wenn nötig, werde ich sie vom Wachpersonal rausbringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, můžu nás vyvést ven z města.
Vertrau mir. Ich bring uns aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Diggle by měl do dvou minut vyvést Lylu ven.
Diggle sollte Lyla in zwei Minuten rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíte je vyvést z míry, nechat je hádat.
Sie wollen sie verwirren und lassen sie herumspekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, ale nenech se tím vyvést z míry.
Natürlich. Lass dich davon nicht abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď se sám nechte vyvést ven padacími dvěřmi.
Jetzt begeben Sie sich bitte durch die Falltür hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, právě jsem dostal rozkaz, vyvést vězně na nádvoří.
Hey, ich bekam gerade den Befehl die Gefangenen in den Hof rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, občas mám tendenci vyvést z míry.
Ich weiß, manchmal übertreibe ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, zmlkněte, nebo vás nechám vyvést z místnosti.
Colonel, Schluss damit, oder ich lasse Sie hinauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
USA a další země je musí z tohoto omylu vyvést.
Die USA und andere Länder sind aufgerufen, diesen Irrtum auszuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během procesu ho museli vyvést ze soudní síně, protože zpíval.
Während seines Prozesses musste er wegen Singens aus dem Gericht entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, proč utíkat, když vás odsud můžou vyvést.
Yeah, er wird sie nicht rausholen, er wird warten, bis Sie sie rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se vyprovodíš sama, nebo tě nechám vyvést.
Gehen Sie freiwillig, oder ich lasse Sie hinausbegleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl náš pokus vyvést tě z míry účinný?
War unser Versuch, Sie zu verunsichern, erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
kéž ho mohu vyvést z prázdnoty od jeho vylhaného Boha.
Wenn wir uns doch nur sicher fühlen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se vyvést z míry tím komickým fotografem.
Nun lassen Sie sich ja nicht von dem komischen Fotografen anstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím komunistickým kokotem vyvést z míry.
Lass dich nicht von dem Kommunisten-Arsch durch-einander bringen!
   Korpustyp: Untertitel
A když zůstanu na svobodě, mohl bych vyvést nějakou hloupost.
Bleibe ich draußen, mache ich Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud vám vyvstanou světské myšlenky, nenechte se vyvést.
Lasst euch nicht durch störende Gedanken von außen durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
FBI není připravená někoho odsud vyvést v železech.
Das FBI ist nicht soweit, um jemanden in Handschellen abzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlkni, stařeno. A odejděte, nebo vás dám vyvést.
Ach, sei still, alte Frau, bevor ich euch rauswerfen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Haibacha vyvést z míry, abychom ho donutili udělat chybu.
Wir wollen Haibach aus seiner Komfortzone rausholen, also drängen wir ihn, einen Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je s ní ten kluk, může vyvést něco bláznivého.
Wenn der Typ bei ihr ist, könnte er Dummheiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto zemi také připraví o lidi v produktivním věku, kteří by mohli vyvést zemi z chudoby.
Sie werden diesem Land auch die Menschen im erwerbsfähigen Alter, die das Land aus der Armut herausbringen könnten, entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že investování do těchto odvětví je jediným způsobem, jak lze vyvést Evropu z krize.
Ich bin der Ansicht, dass Investitionen in diese Sektoren die einzige Möglichkeit sind, wie Europa aus der Krise herausgeführt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co vás napadá, řekl muž pořád ještě rozesmát, vždyť chci toho pána opravdu vyvést ven.
" Aber was denken Sie denn ", sagte der Mann noch immer lachend, " ich will ja den Herrn wirklich hinausführen.
   Korpustyp: Literatur
Navrhli jsme správné strategie, které nás mají z této krize vyvést.
Wir haben die richtigen Strategien entworfen, um durch die Krise zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až budeme v Cancúnu, nenechme se vyvést z míry argumenty ohledně formy.
Wenn wir nach Cancún kommen, dürfen wir uns nicht von Argumenten über formale Dinge ablenken lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím ti, miláčku, ale vypadá to na kousek, který mohl vyvést pouze Fantóm.
Ich glaube dir, Schatz. Aber du musst ja wohl zugeben, dass das alles sehr nach dem Phantom klingt.
   Korpustyp: Untertitel
No právě, našel nás po čichu a může nás také vyvést.
Meine Kräfte reichen nicht aus, um uns hier herauszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, že dnes vás musím vyvést ven z tohohle domu.
Kommt! Ihr müsst heut Nachmittag euch in Untätigkeit mit mir ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě vyvést z omylu, Trave, ale k žádnému podvodu nedošlo.
Ich lasse Ihre Seifenblase nur ungern zerplatzen, Trav, aber es gab keinen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, věříme, že vyšetřovatel byl přinucen vyvést podezřelého bankovního lupiče z města.
Julie, wir glauben das ein NYPD Ermittler gezwungen wurde, den Verdächtigen Bankräuber aus der Stadt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystala jsem se nás vyvést pryč z domu uprostřed noci, zatímco otec spal.
Ich wollte uns mitten in der Nacht heimlich aus dem Haus rausschmuggeln, während dein Vater schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze vzájemnou spoluprací mohou obě země vyvést světovou ekonomiku ze současné zemdlelosti.
Die beiden Länder können die Weltwirtschaft nur aus ihrer derzeitigen Talsohle herausführen, wenn sie zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nečekaný teroristický útok by tedy globální trhy mohl vyvést z míry.
Ein Überraschungsangriff durch Terroristen könnte somit für Verunsicherung an den internationalen Märkten sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezáleží, jak je soupeř veliký, důležité je, umět ho vyvést z rovnováhy.
Es ist egal, wie groß der Feind ist, man muss ihn nur aus dem Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, kdybyste mně byl řekl sto procent, dal jsem vás vyvést jako blázna anebo šarlatána.
Horen Sie, wenn Sie mir hundert Prozent gesagt hatten, liese ich Sie als Irren oder Scharlatan hinausfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti nasadit pouta a žabím krokem vyvést z týhle budovy.
Ich sollte dir Handschellen anlegen und dich aus diesem Gebäude fort schleppen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho přinutíš, aby to podepsal, můžeš mě vyvést za město.
Unterschreibt er das hier, kannst du mich aus der Stadt jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal jsem ji vyvést z ochrany kopule, kde se ovšem do několika minut zadusí.
Es widerspricht unserer Tradition, unserem Wesen an sich. - Wir könnten es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I krátké období spoutání ji mohlo vyvést ze sebekonroly, jak Pon farr způsobuje.
Selbst eine kurze Verschmelzung kann ihre Selbstkontrolle zerstören, so wie bei uns im Pon farr.
   Korpustyp: Untertitel
Hradní pán, který chce dosáhnout slávy, má strach a nechá se vyvést z rovnováhy přízrakem.
Du hast im Sinn, der Oberfeldherr des Reiches zu werden und fürchtest dich wie ein Kind vor einem elenden Gespenst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mé lidi se soustředit na jejich práci, nebo vás odsud nechám vyvést!
Jetzt lassen sie meine Leute in Ruhe arbeiten, oder ich muss sie herausschaffen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, tihle chlapíci v Detroitu dokážou být pěkně ostří tak se nenech vyvést z míry.
Hören Sie. Das kann hart werden, die hier in Detroit haben ganz schön was mitgemacht. Nicht ablenken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A až bude článek hotový, můžeš ho vyvést do pouště a vysadit ho na benzínce.
Wenn der Artikel fertig ist, kannst Du mit ihm in die Wüste fahren und bei einer Tankstelle aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením je vyvést naše zaměstnance z této nekalé celosvětové arény, a to bude vyžadovat novou celní technologii odečitatelného cla.
Die Lösung besteht darin, unsere Arbeitnehmer aus dieser weltweiten Arena des unfairen Wettbewerbs herauszuhalten, und zwar mittels einer neuen Zolltechnologie von abzugsfähigen Zollgebühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém byl již mrtev a Jelcinovi je třeba připsat k dobru, že dokázal vyvést Rusko z trosek vcelku.
Das System war bereits tot, und man muss es Jelzin klar zugute halten, dass es ihm gelang, Russland in einem Stück aus den Trümmern zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenost České republiky - a tolika jiných zemí - totiž prokazuje, jakou moc mají trhy vyvést lidi z chudoby.
Was die Erfahrungen der Tschechischen Republik und so vieler anderer anbelangt, zeigt sich die Macht der Märkte darin, Menschen aus der Armut herauszuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám sebou občanku, takže potřebuji, aby si se za mě zaručil. Jsou to jen malá obvinění, takže ho můžu vyvést.
Hör einfach zu, ich habe keinen Ausweis, also musst du für mich bürgen, er ist nur wegen einer Kleinigkeit dort, also kann ich Kaution zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě hospodářského výsledku, který nadále vykazoval pokles, přijala SNCF úmysl Sernam Domaine z této situace vyvést.
Angesichts der sich weiter verschlechternden wirtschaftlichen Situation von Sernam Domaine leitete die SNCF Überlegungen im Hinblick auf deren Verbesserung ein.
   Korpustyp: EU
CHICAGO – V době, kdy se vlády stále usilovněji snaží vyvést světovou ekonomiku z recese, je riziko protekcionismu čím dál reálnější.
CHICAGO – Während Regierungen sich anstrengen, die Weltwirtschaft aus der Rezession zu hieven, wird die Gefahr des Protektionismus immer realer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilsone, pokud si nebudete dávat pozor na tu svojí nevymáchanou pusu, nechám Vás vyvést z této schůze.
Wilson, wenn sie ihre loses Mundwerk nicht halten können, werde ich sie von diesem Treffen ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Soustavu mohou vyvést z rovnováhy i hedžové fondy, jak v roce 1998 ukázal pád Long Term Capital Management.
Hedgefonds können das System auch destabilisieren, wie der Zusammenbruch von Long Term Capital Management 1998 bewies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusit se obě strany vyvést ze strategické slepé uličky, do níž se samy vehnaly, bude možné jedině zvenčí.
Will man dieses strategische Dilemma, in das sich beide Konfliktparteien hinein manövriert haben, aufzulösen versuchen, dann wird dies nur von außen gehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vám připomenout, že naším cílem je vyvést Plecháče z nebezpečí a nahlásit zjištěné poznatky Hvězdné flotile.
Bitte, es ist unsere Pflicht, dem Wesen zu helfen und unsere Ergebnisse der Sternenflotte zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností není rozprava uspořádaná v tomto Parlamentu ničím jiným, než malicherným politickým a stranickým plánem, který má vyvést z míry politického protivníka.
Unter diesen Umständen ist die Aussprache, die heute in diesem Haus angesetzt wurde, nichts anderes als ein politisches und parteiisches Manöver, um einem politischen Gegner eins auszuwischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte