Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
Učí se ze zkušeností, mění a vyvíjí se.
Sie lernt aus Erfahrungen, verändert und entwickelt sich.
NDLA nakupuje, vyvíjí a zveřejňuje elektronické učební materiály.
Die NDLA kauft, entwickelt und veröffentlicht digitale Lehrmaterialien.
To co chci možná říct je, že svět se vyvíjí jak se vyvíjí člověk.
Was ich sagen will ist, dass sich die Welt vielleicht entwickelt wie ein Mensch.
Indonésie vyvíjí podrobné postupy pro doklad V-Legal nebo udělování licencí FLEGT vývozním zásilkám.
Indonesien entwickelt ausführliche Verfahren für die Ausstellung von V-Legal-Dokumenten oder FLEGT-Genehmigungen für Ausfuhrsendungen.
Myslí si, že její síla se vyvíjí s mírovým cílem.
Sie glaubt, dass ihr Kräfte für den Frieden entwickelt wurden.
Hospodářství se však vyvíjí a struktury obchodu se mohou měnit.
Die Wirtschaft entwickelt sich jedoch und Handelsströme können sich ändern.
A zatím nemáme žádnou možnost jak se spojit s našimi loděmi. Nevíme, jak se bitva vyvíjí.
Bis dahin können wir unsere Schiffe nicht kontaktieren oder in Erfahrung bringen, wie sich der Kampf entwickelt.
Trh s poskytováním služeb povinného auditu subjektům veřejného zájmu se neustále vyvíjí.
Der Markt für Prüfungsdienstleistungen für Unternehmen von öffentlichem Interesse entwickelt sich weiter.
Vyvíjí se, učí se, hledá.
Es entwickelt sich, lernt, sucht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvíjí
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sexualita se dneska vyvíjí.
Sexualität ist gern mal etwas unklar heutzutage.
Das läuft ja wirklich ganz super.
-Vyvíjí se velmi zajímavě.
Ich denke, es wird alles gut.
Schreiten die Dinge voran?
Das ist 'ne hässliche Wendung.
Also, führt es in eine bestimmte Richtung?
Tento dokument se stále vyvíjí.
Das Dossier wird weiter fortgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontext Lisabonské strategie se vyvíjí.
Die Rahmenbedingungen für die Lissabonner Strategie haben sich geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvé tělo se stále vyvíjí.
Dein Körper verändert sich.
Tohle se vyvíjí zajímavým směrem.
Also, das geht in eine interessante Richtung.
- Tvoje slovní zásoba se vyvíjí.
- Dein Wortschatz hat sich verbessert.
Das ist schon viel besser.
Jak se vyvíjí ten případ?
- Jak se to vlastně vyvíjí?
- Jak se to vyvíjí? - Parádně.
- Vyvíjí se to rychle, Larry.
Die Lage hat sich irrsinnig aufgeheizt, Larry.
Jak se vyvíjí případ, Lizzy?
- Wie geht dein Fall voran, Lizzy?
Za třetí celý region se vyvíjí kupředu.
Drittens bewegt sich die gesamte Region vorwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace se však vyvíjí velmi dynamicky.
Die Lage ist jedoch sehr dynamisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvíjí to tlak na všechny členské státy.
Dies bedeutet Belastungen für alle unsere Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všechno se ale vyvíjí dobře.
Nicht alles ist jedoch positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Libye vyvíjí tlak na Londýn a Edinburg.
Libyen übt Druck auf London und Edinburgh aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A medicína se každý rok vyvíjí.
Und die Medizin wird immer besser. Jahr für Jahr.
Věci se mezi námi vyvíjí dobře, že?
Zwischen uns läuft es doch gut. Oder?
Jak se pro New York vyvíjí bitva?
Wie läuft der Kampf um New York?
Válka se vyvíjí špatně jako obvykle.
lm Krieg steht's schlecht, wie üblich.
Řekl jste: "Medicína se neustále vyvíjí."
Sie sagten, "Medizin ändert sich ständig."
Tak, jak se to vyvíjí v Suzuran?
Wie läuft es so in der Schule?
A náš zavlažovací program se vyvíjí slibně.
Unser Erosionsprogramm zeigt bereits Erfolg.
Všechno se vyvíjí, jsou tu dobré marže.
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
Vyvíjí se to jako přímá exportní dohoda.
Es wird ein einfacher Export-Deal daraus.
Od svého zrození se vyvíjí obrovskou rychlostí.
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
Es lernt, ist in Entwicklungen begriffen.
Mysleli jsme si, že vyvíjí neviditelné letadlo.
Wir dachten, er wolle ein Stealth-Flugzeug konstruieren.
Mám starost, jak se náš vztah vyvíjí.
Es macht mich nervös, dass unsere Beziehung ernster wird.
V Harlanu se to zajímavě vyvíjí.
Es gab interessante Entwicklungen unten in Harlan.
- Zatím se to vyvíjí moc dobře.
Es läuft sehr gut zur Zeit.
Sraženina vyvíjí tlak na spodinu lebeční.
Ein Gerinnsel übt Druck aus auf den Hirnstamm.
Navíc tohle se vyvíjí už nějakou dobu.
Und das hat sich schon eine Weile aufgebaut.
Podívejte, vyvíjí se to dobře, pane White.
Es ist alles in Butter, Mr. White.
Je legrační, jak se život vyvíjí.
Lustig, wie das Leben so spielt.
Společenství vyvíjí úsilí v podpoře mezinárodní normalizace.
Die Gemeinschaft fühlt sich zur Förderung der internationalen Standardisierung verpflichtet.
vyvíjí se (fáze zahájení či vývoje),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
Takovou činnost však vyvíjí mnoho organizací.
Doch es gibt viele derartige Organisationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala jste, že se případ vyvíjí.
Sie sagten, es gäbe neue Erkenntnisse in dem Fall.
Myslel jsem, že se to vyvíjí dobře.
Ich dachte, die Beziehung läuft gut.
Zjistěte mi, jak se to vyvíjí.
Geben Sie mir ein Update.
Vyvíjí velké úsilí, aby skryl to manželství.
Er gibt sich große Mühe, diese Hochzeit zu verschleiern.
Dejte mi vědět, jak se to vyvíjí.
Lassen sie mich wissen wie es läuft.
To neznamená, že se příběh ještě vyvíjí.
Das heißt nicht, dass die Geschichte noch offen ist.
Nech situaci, ať se vyvíjí sama.
- Lasst den Dingen ihren Lauf.
Agentura vyvíjí činnost v těchto hlavních oblastech:
Die Agentur arbeitet in den folgenden Hauptbereichen:
Jejich technologie se vyvíjí nepříjemně rychle.
Ihre Technologie wird mit einer verstörenden Geschwindigkeit besser.
Při ovlhčení vzorku vodou se vyvíjí teplo
Bei der Befeuchtung einer Probe mit Wasser wird Wärme erzeugt
Budu vás informovat, jak se to vyvíjí.
Ich sag Ihnen dann, wie's ausgegangen ist.
Takže s nehodou se to vyvíjí líp?
Ich nehme an, daß Du mit dem Autounfall besser vorran kommst?
Jak se koncept vyvíjí, výdaje mohou vzrůstat.
Nun, wenn sich ein Konzept weiterentwickelt, können höhere Kosten entstehen.
A nahlaš mu, jak se situace vyvíjí.
Er soll die Bullen zurückpfeifen.
A nahlásím mu, jak se situace vyvíjí.
Er soll die Bullen zurückpfeifen."
Dítě se vyvíjí v prvních třech měsících.
Ein Baby entsteht in den ersten drei Monaten.
Chci se podívat, jak se to vyvíjí.
Ich möchte sehen, was dort passiert.
- A vyvíjí se pro něj situace dobře?
- Und, läuft alles nach Plan für ihn?
- Takže, Karen, jak se to vyvíjí?
Wie ist der Stand der Dinge?
Pořád se vyvíjí, ale bohužel je vymyšlený.
Gut erzählt, immer wieder gesponnen. Ja, aber nicht wahr.
Kšeft se vyvíjí, jsme mladší generace.
Die Müllbranche verändert sich, wir sind die junge Generation.
Myslím, že se to vyvíjí velmi dobře.
Ich glaube, es fängt endlich an.
Pochopili totiž, že když se něco vyvíjí, vyvíjí se i to, co je kolem.
Denn sie verstanden, daß, wenn sich irgend etwas weiterentwickelt, alles in dessen Umgebung sich ebenfalls weiterentwickelt.
Komise vyvíjí značné snahy pomoci reformovat vzdělávací systém v Kosovu.
Die Kommission unternimmt erhebliche Bemühungen, um einen Beitrag zur Reform des Bildungssystems im Kosovo zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňuji iniciativy, které v tomto ohledu vyvíjí Evropská komise.
Ich begrüße die von der Europäischen Kommission dazu initiierten Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme velmi pečlivě sledovat, jak se situace vyvíjí.
Da müssen wir jetzt sehr genau aufpassen, wie sich diese Sache weiterentwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti musím poznamenat, že situace se stále vyvíjí.
Ich muss Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen, dass die Situation noch andauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodceňuji obtížnost situace a jak se rychle vyvíjí.
Ich unterschätze nicht, wie schwierig die Situation ist und wie schnell sie sich abspielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím se situace vyvíjí dobře, zdálo by se.
So weit, so gut - scheinbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítají úsilí, které již orgány v této oblasti vyvíjí.
Sie begrüßen die von den Organen auf diesem Gebiet bereits unternommenen Bemühungen.
Z duálního systému se vyvíjí prostředí s mnoha hráči.
Das duale Rundfunksystem hat sich zu einem Medienumfeld mit vielen Akteuren fortentwickelt.
Tato nová služba pro občany se neustále vyvíjí.
Dieser neue Dienst für die Bürger wird ständig ausgebaut.
EU vyvíjí významnou informační činnost a dialog s občany.
Die EU ist dabei, wichtige Informationstätigkeiten und den Dialog mit den Bürgern zu entfalten.
Také vyvíjí silný politický tlak na všechny politické představitele.
Und sie setzt alle Führungskräfte unter starken politischen Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vědět, jak se situace dál vyvíjí.
Ich würde informiert bleiben wollen.
- Jak se to vyvíjí a co bude následovat.
- Und was als nächstes kommt.
Já bych řekl, že se ti jen vyvíjí centrum pocitů.
Lass deine Gefühle einfach, lass mich so sagen, wachsen.
Vyvíjí se to jako hra od Noela Cowarda.
Das klingt wie ein Noel-Coward-Stück.
Když napínáte luk, vyvíjí ten trojúhelník značnou sílu.
Man muss seine Haltung trotz großer Gegenkräfte bewahren.
S tím, jak se vyvíjí proces, nemáme na vybranou.
So wie die Verhandlung verläuft, haben wir keine Wahl.
Chtěla bych vědět, ja se vyvíjí ten případ.
Ich will wissen wie es mit dem Fall läuft.
Tato tragická a šokující situace se překotně vyvíjí.
Nach diesem tragischen Vorfall gibt es jede Minute Neues zu berichten.
Všechno se vyvíjí tak, jak jste předpokládal, admirále.
Alles läuft genau, wie Sie es vorhergesagt haben, Admiral.
Středisko vyvíjí činnost v souladu s ustanoveními a zásadami dohody.
Das Zentrum handelt im Rahmen der Bestimmungen und der Grundsätze des Abkommens.
Systém IMI představuje průkopnický informační systém, který se stále vyvíjí.
Das Informationssystem IMI befindet sich erst in seiner Anfangsphase und wird noch weiterentwickelt.
bankovní skupina vyvíjí velkou a rozsáhlou přeshraniční činnost,
die Bankengruppe übt eine starke und weitreichende grenzüberschreitende Tätigkeit aus;