Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvíjí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvíjí entwickelt 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvíjíentwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
   Korpustyp: EU
Učí se ze zkušeností, mění a vyvíjí se.
Sie lernt aus Erfahrungen, verändert und entwickelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
NDLA nakupuje, vyvíjí a zveřejňuje elektronické učební materiály.
Die NDLA kauft, entwickelt und veröffentlicht digitale Lehrmaterialien.
   Korpustyp: EU
To co chci možná říct je, že svět se vyvíjí jak se vyvíjí člověk.
Was ich sagen will ist, dass sich die Welt vielleicht entwickelt wie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Indonésie vyvíjí podrobné postupy pro doklad V-Legal nebo udělování licencí FLEGT vývozním zásilkám.
Indonesien entwickelt ausführliche Verfahren für die Ausstellung von V-Legal-Dokumenten oder FLEGT-Genehmigungen für Ausfuhrsendungen.
   Korpustyp: EU
Myslí si, že její síla se vyvíjí s mírovým cílem.
Sie glaubt, dass ihr Kräfte für den Frieden entwickelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářství se však vyvíjí a struktury obchodu se mohou měnit.
Die Wirtschaft entwickelt sich jedoch und Handelsströme können sich ändern.
   Korpustyp: EU
A zatím nemáme žádnou možnost jak se spojit s našimi loděmi. Nevíme, jak se bitva vyvíjí.
Bis dahin können wir unsere Schiffe nicht kontaktieren oder in Erfahrung bringen, wie sich der Kampf entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Trh s poskytováním služeb povinného auditu subjektům veřejného zájmu se neustále vyvíjí.
Der Markt für Prüfungsdienstleistungen für Unternehmen von öffentlichem Interesse entwickelt sich weiter.
   Korpustyp: EU
Vyvíjí se, učí se, hledá.
Es entwickelt sich, lernt, sucht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvíjí

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sexualita se dneska vyvíjí.
Sexualität ist gern mal etwas unklar heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se to vyvíjí?
- Hey, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to vyvíjí?
Wie läuft's mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to vyvíjí?
- Was gibt es da Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to dobře!
Das läuft ja wirklich ganz super.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyvíjí se velmi zajímavě.
-Es sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to dobře.
Ich denke, es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to vyvíjí?
Schreiten die Dinge voran?
   Korpustyp: Untertitel
- A vyvíjí se to?
- Kommen sie voran?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to divně.
Das ist 'ne hässliche Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje firma se vyvíjí.
- Mein Laden wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to vyvíjí?
Also, wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to někam?
Also, führt es in eine bestimmte Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to vyvíjí?
Wie läuft's denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument se stále vyvíjí.
Das Dossier wird weiter fortgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontext Lisabonské strategie se vyvíjí.
Die Rahmenbedingungen für die Lissabonner Strategie haben sich geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvé tělo se stále vyvíjí.
Dein Körper verändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se vyvíjí zajímavým směrem.
Also, das geht in eine interessante Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje slovní zásoba se vyvíjí.
- Dein Wortschatz hat sich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyvíjí se to k lepšímu.
Das ist schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyvíjí ten případ?
Wie geht der Fall voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to vlastně vyvíjí?
Wie läuft's denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to vyvíjí? - Parádně.
- Wie läuft's denn so?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvíjí se to rychle, Larry.
Die Lage hat sich irrsinnig aufgeheizt, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyvíjí případ, Lizzy?
- Wie geht dein Fall voran, Lizzy?
   Korpustyp: Untertitel
Že se to správně vyvíjí.
Ich denke, wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyvíjí ten hotel?
Wie läuft's im Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí celý region se vyvíjí kupředu.
Drittens bewegt sich die gesamte Region vorwärts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace se však vyvíjí velmi dynamicky.
Die Lage ist jedoch sehr dynamisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjí to tlak na všechny členské státy.
Dies bedeutet Belastungen für alle unsere Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne všechno se ale vyvíjí dobře.
Nicht alles ist jedoch positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Libye vyvíjí tlak na Londýn a Edinburg.
Libyen übt Druck auf London und Edinburgh aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A medicína se každý rok vyvíjí.
Und die Medizin wird immer besser. Jahr für Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se mezi námi vyvíjí dobře, že?
Zwischen uns läuft es doch gut. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se pro New York vyvíjí bitva?
Wie läuft der Kampf um New York?
   Korpustyp: Untertitel
Válka se vyvíjí špatně jako obvykle.
lm Krieg steht's schlecht, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste: "Medicína se neustále vyvíjí."
Sie sagten, "Medizin ändert sich ständig."
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jak se to vyvíjí v Suzuran?
Wie läuft es so in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
A náš zavlažovací program se vyvíjí slibně.
Unser Erosionsprogramm zeigt bereits Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se vyvíjí, jsou tu dobré marže.
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to jako přímá exportní dohoda.
Es wird ein einfacher Export-Deal daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Od svého zrození se vyvíjí obrovskou rychlostí.
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
   Korpustyp: Untertitel
Učí se to. Vyvíjí se to.
Es lernt, ist in Entwicklungen begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme si, že vyvíjí neviditelné letadlo.
Wir dachten, er wolle ein Stealth-Flugzeug konstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám starost, jak se náš vztah vyvíjí.
Es macht mich nervös, dass unsere Beziehung ernster wird.
   Korpustyp: Untertitel
V Harlanu se to zajímavě vyvíjí.
Es gab interessante Entwicklungen unten in Harlan.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím se to vyvíjí moc dobře.
Es läuft sehr gut zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sraženina vyvíjí tlak na spodinu lebeční.
Ein Gerinnsel übt Druck aus auf den Hirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tohle se vyvíjí už nějakou dobu.
Und das hat sich schon eine Weile aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vyvíjí se to dobře, pane White.
Es ist alles in Butter, Mr. White.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak se život vyvíjí.
Lustig, wie das Leben so spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství vyvíjí úsilí v podpoře mezinárodní normalizace.
Die Gemeinschaft fühlt sich zur Förderung der internationalen Standardisierung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
vyvíjí se (fáze zahájení či vývoje),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU
Takovou činnost však vyvíjí mnoho organizací.
Doch es gibt viele derartige Organisationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkala jste, že se případ vyvíjí.
Sie sagten, es gäbe neue Erkenntnisse in dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se to vyvíjí dobře.
Ich dachte, die Beziehung läuft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte mi, jak se to vyvíjí.
Geben Sie mir ein Update.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí velké úsilí, aby skryl to manželství.
Er gibt sich große Mühe, diese Hochzeit zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, jak se to vyvíjí.
Lassen sie mich wissen wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že se příběh ještě vyvíjí.
Das heißt nicht, dass die Geschichte noch offen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nech situaci, ať se vyvíjí sama.
- Lasst den Dingen ihren Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura vyvíjí činnost v těchto hlavních oblastech:
Die Agentur arbeitet in den folgenden Hauptbereichen:
   Korpustyp: EU
Jejich technologie se vyvíjí nepříjemně rychle.
Ihre Technologie wird mit einer verstörenden Geschwindigkeit besser.
   Korpustyp: Untertitel
Při ovlhčení vzorku vodou se vyvíjí teplo
Bei der Befeuchtung einer Probe mit Wasser wird Wärme erzeugt
   Korpustyp: EU
Budu vás informovat, jak se to vyvíjí.
Ich sag Ihnen dann, wie's ausgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s nehodou se to vyvíjí líp?
Ich nehme an, daß Du mit dem Autounfall besser vorran kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se koncept vyvíjí, výdaje mohou vzrůstat.
Nun, wenn sich ein Konzept weiterentwickelt, können höhere Kosten entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nahlaš mu, jak se situace vyvíjí.
Er soll die Bullen zurückpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
A nahlásím mu, jak se situace vyvíjí.
Er soll die Bullen zurückpfeifen."
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se vyvíjí v prvních třech měsících.
Ein Baby entsteht in den ersten drei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se podívat, jak se to vyvíjí.
Ich möchte sehen, was dort passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- A vyvíjí se pro něj situace dobře?
- Und, läuft alles nach Plan für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, Karen, jak se to vyvíjí?
Wie ist der Stand der Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se vyvíjí, ale bohužel je vymyšlený.
Gut erzählt, immer wieder gesponnen. Ja, aber nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft se vyvíjí, jsme mladší generace.
Die Müllbranche verändert sich, wir sind die junge Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se to vyvíjí velmi dobře.
Ich glaube, es fängt endlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopili totiž, že když se něco vyvíjí, vyvíjí se i to, co je kolem.
Denn sie verstanden, daß, wenn sich irgend etwas weiterentwickelt, alles in dessen Umgebung sich ebenfalls weiterentwickelt.
   Korpustyp: Literatur
Komise vyvíjí značné snahy pomoci reformovat vzdělávací systém v Kosovu.
Die Kommission unternimmt erhebliche Bemühungen, um einen Beitrag zur Reform des Bildungssystems im Kosovo zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji iniciativy, které v tomto ohledu vyvíjí Evropská komise.
Ich begrüße die von der Europäischen Kommission dazu initiierten Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme velmi pečlivě sledovat, jak se situace vyvíjí.
Da müssen wir jetzt sehr genau aufpassen, wie sich diese Sache weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti musím poznamenat, že situace se stále vyvíjí.
Ich muss Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen, dass die Situation noch andauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodceňuji obtížnost situace a jak se rychle vyvíjí.
Ich unterschätze nicht, wie schwierig die Situation ist und wie schnell sie sich abspielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím se situace vyvíjí dobře, zdálo by se.
So weit, so gut - scheinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítají úsilí, které již orgány v této oblasti vyvíjí.
Sie begrüßen die von den Organen auf diesem Gebiet bereits unternommenen Bemühungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z duálního systému se vyvíjí prostředí s mnoha hráči.
Das duale Rundfunksystem hat sich zu einem Medienumfeld mit vielen Akteuren fortentwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nová služba pro občany se neustále vyvíjí.
Dieser neue Dienst für die Bürger wird ständig ausgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
EU vyvíjí významnou informační činnost a dialog s občany.
Die EU ist dabei, wichtige Informationstätigkeiten und den Dialog mit den Bürgern zu entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Také vyvíjí silný politický tlak na všechny politické představitele.
Und sie setzt alle Führungskräfte unter starken politischen Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vědět, jak se situace dál vyvíjí.
Ich würde informiert bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to vyvíjí a co bude následovat.
- Und was als nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych řekl, že se ti jen vyvíjí centrum pocitů.
Lass deine Gefühle einfach, lass mich so sagen, wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjí se to jako hra od Noela Cowarda.
Das klingt wie ein Noel-Coward-Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Když napínáte luk, vyvíjí ten trojúhelník značnou sílu.
Man muss seine Haltung trotz großer Gegenkräfte bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, jak se vyvíjí proces, nemáme na vybranou.
So wie die Verhandlung verläuft, haben wir keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vědět, ja se vyvíjí ten případ.
Ich will wissen wie es mit dem Fall läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tragická a šokující situace se překotně vyvíjí.
Nach diesem tragischen Vorfall gibt es jede Minute Neues zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se vyvíjí tak, jak jste předpokládal, admirále.
Alles läuft genau, wie Sie es vorhergesagt haben, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko vyvíjí činnost v souladu s ustanoveními a zásadami dohody.
Das Zentrum handelt im Rahmen der Bestimmungen und der Grundsätze des Abkommens.
   Korpustyp: EU
Systém IMI představuje průkopnický informační systém, který se stále vyvíjí.
Das Informationssystem IMI befindet sich erst in seiner Anfangsphase und wird noch weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU
bankovní skupina vyvíjí velkou a rozsáhlou přeshraniční činnost,
die Bankengruppe übt eine starke und weitreichende grenzüberschreitende Tätigkeit aus;
   Korpustyp: EU