Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvíjet entwickeln 1.176 ausüben 33 entfalten 7 abwickeln 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvíjetentwickeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
   Korpustyp: EU
Učí se ze zkušeností, mění a vyvíjí se.
Sie lernt aus Erfahrungen, verändert und entwickelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Indie a Japonsko by měly například společně vyvíjet nové obranné kapacity.
Indien und Japan sollten etwa gemeinsam neue Verteidigungskapazitäten entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtělo se po mně, abych vyvíjel bojové programy.
Ich entwickle nichts, was im Kampf eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti jako Complete Genomics vyvíjejí software, který tyto informace dokáže zpracovat.
Unternehmen wie Complete Genomics entwickeln Software, die die Information verarbeiten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kareve, pracujeme s nemocnými dětmi a následně si vyvíjíme blízký vztah s jejich rodiči.
Karev, wir arbeiten mit kranken Kindern, und wir entwickeln ernste Beziehungen mit ihren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
NDLA nakupuje, vyvíjí a zveřejňuje elektronické učební materiály.
Die NDLA kauft, entwickelt und veröffentlicht digitale Lehrmaterialien.
   Korpustyp: EU
To co chci možná říct je, že svět se vyvíjí jak se vyvíjí člověk.
Was ich sagen will ist, dass sich die Welt vielleicht entwickelt wie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí investovat do inovací, jestliže chce vyvíjet nové výrobky a služby.
Europa muss in Innovationen investieren, wenn es neue Produkte und Dienstleistungen entwickeln will.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i Krellové se museli vyvíjet od počátku.
Selbst die Krell müssen sich daraus entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvíjet se verlaufen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvíjet

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomáhal jsem ho vyvíjet.
Der Erfinder ist ein alter Schulfreund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to armáda začala vyvíjet.
Aus diesem Grund hat das Militär das Traum-Sharing entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyvíjet nějakou vědeckou činnost.
Vertreter der geologischen US-Komission?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně předpokládám, že se Rada bude vyvíjet.
Tatsächlich erwarte ich, dass sich der Rat entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My nemůžeme na členské státy vyvíjet nátlak.
Wir können unsere Mitgliedstaaten nicht unter Druck setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty by se pravděpodobně mohly dál vyvíjet.
Diese könnten wahrscheinlich weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvíjet se jako osobnost totiž bolí.
Es schmerzt erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyvíjet zbraň proti vlastním lidem.
Wir können keine Waffe unterstützen, die auf unsere eigenen Bürger abzielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude vzniklé drama vyvíjet dál?
Wie wird dieses Drama weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, jak se bude tohle rande vyvíjet?
Also, was haben wir gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jak se to bude dál vyvíjet.
Wer weiß, in welchem Zustand sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme jak se to bude vyvíjet.
Er wird sich schon dran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, naše ekonomiky se začínají vyvíjet správným směrem.
Meine Damen und Herren, unsere Wirtschaften beginnen, sich in die richtige Richtung zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že Evropa bude na al-Bašíra vyvíjet nátlak.
Ich hoffe daher, dass Europa Druck auf al-Bashir ausübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by však chybou vyvíjet nyní na Irsko nátlak.
Dennoch wäre es ein riesiger Fehler, nun Druck auf Irland auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto acquis není statické, naopak, musí se vyvíjet.
Dieser Besitzstand ist nicht statisch, sondern muss weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada ale musí zároveň začít vyvíjet zákonodárnou činnost.
Aber dazu muss der Rat sich jetzt bei der Gesetzgebung bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je třeba začít vyvíjet mnohem větší tlak, než doposud.
Vielleicht muss damit begonnen werden, sehr viel stärkeren Druck als zurzeit auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nicméně stále vyvíjet úsilí, abychom to vyřešili.
Aber wir müssen uns eben auch anstrengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že o víkendu se bude vše dobře vyvíjet.
Ich hoffe, dass am Wochenende alles gut geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že je stále potřeba vyvíjet maximální úsilí.
Dennoch glaube ich, dass die größten Anstrengungen noch vor uns liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou nevládních organizací je vyvíjet stále větší tlak.
Es ist Aufgabe der NGO, immer mehr Druck zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom viděli, jak se může dále vyvíjet.
Wir würden gerne wissen, wie dies vonstatten gehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký nátlak budete vyvíjet na USA, Čínu a rozvojové země?
Man wird auch nach Kopenhagen im nächsten Jahr noch einiges entscheiden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že se situace bude i nadále vyvíjet obdobným způsobem.“
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Díky soudržnosti se bude také dobře vyvíjet konkurenceschopnost EU.
Durch die Kohäsion wird auch die Wettbewerbsfähigkeit der EU wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Čínu nemůžeme vyvíjet nátlak prostřednictvím milionů z rozvojové pomoci.
Wir können auch China nicht mit Millionen Entwicklungshilfe unter Druck setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme oslovit zbytek světa a vyvíjet tlak na ostatní země.
Das heißt, dass wir hinaus in die Welt gehen und die anderen Länder überzeugen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skolióza se může vyvíjet během rychlého růstu u každého dítěte .
Eine Skoliose kann sich bei jedem Kind während schnellen Wachstums verschlechtern .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce i Krellové se museli vyvíjet od počátku.
Selbst die Krell müssen sich daraus entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme vyvíjet technologii, se kterou bude přesně tohle možné.
Mit der Stark'schen Schwerkraft-Umkehrungs-Technik können Sie es genauso machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše moc se má vyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něj nějak vyvíjet tlak, aby udělal chybu.
Wir müssen ihn in die Ecke drängen, ihn dazu bringen, Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nechtěli, aby se začal vyvíjet, zatímco byl na palubě.
Vielleicht wollte man nicht, dass er reift, solange er an Bord war.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně v takovém prostředí se začaly vyvíjet první prehistorické mikroby.
In so einer Umgebung sind die ersten prähistorischen Mikroben entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský mozek se přestal vyvíjet v době prvních počítačů.
Seit es Computer gibt, hat sich das menschliche Gehirn nicht weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velkou námahu musíš vyvíjet na jeho udržování?
Und was für eine Belastung ist das für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Po odeslání oznámení se může situace vyvíjet různě.
Nach Absendung einer Meldung sind verschiedene Entwicklungen möglich.
   Korpustyp: EU
Takový tlak je nutno vyvíjet také na Radu.
Solcher Druck muss auch auf den Rat ausgeübt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie má pravomoc vyvíjet podpůrnou, koordinační a doplňkovou činnost.
Die Union ist für die Durchführung von Unterstützungs-, Koordinierungs- oder Ergänzungsmaßnahmen zuständig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jedna z našich dohod by se mohla vyvíjet špatně.
Einer Ihrer Deals droht, aus 'm Ruder zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dospěle přiznáte, že se věci začínají špatně vyvíjet.
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Strávíme spolu víkend a uvidíme jak se to bude vyvíjet.
Wir verbringen das Wochenende zusammen und sehen, wohin das führt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyvíjet to, čemu se říká umělé potřeby.
Man muss also "künstliche Bedürfnisse" schaffen. Man erfindet Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, věci se pro mě začínají vyvíjet dobře.
Also ich denke die Dinge laufen gerade prächtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Proto doufám, že se vše začne vyvíjet správným směrem.
Ich hoffe, es läuft bald so, wie wir es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to pro tebe bude vyvíjet špatně - prásk ho!
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, bylo to někdy v době, kdy ses začala vyvíjet?
Aha, war dies um die Zeit herum, als du dich entwickelt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám na sebe vyvíjet nátlak, ať již zevnitř nebo zvenčí.
Ich lasse mich nicht unter Druck setzen, weder von innen noch von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Embryo se přestane vyvíjet a tvé tělo ho přirozeně vstřebá.
Der Embryo wird sterben und vom Körper natürlich absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, jak se to bude vyvíjet, pane Jenningsi.
Wir wissen beide, wohin das führt, Mr. Jennings.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto směrem administrativa vyvíjela a bude vyvíjet tu nejráznější politiku.
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá si iluze, že se dějiny budou vyvíjet tak, jak rozum člověku napovídá, že by se vyvíjet měly.
Sie hat keinerlei Illusionen, dass die Geschichte so abläuft, wie der Verstand nahelegt, dass sie es sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji vám za takovou otevřenost a transparentnost, jež nám pomohou vyvíjet tlak na členské státy.
Danke für die Offenheit und die Transparenz, das hilft, um den Druck an die Mitgliedstaaten weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru musí Evropská unie i nadále vyvíjet úsilí o vyřešení těchto otázek.
In dieser Hinsicht muss die Europäische Union ihre Bemühungen zur Lösung dieser Probleme fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to také, že je nutno vyvíjet silný tlak na USA, aby tento cíl podpořily.
Zudem muss massiver Druck auf die USA ausgeübt werden, damit das Land dieses Ziel unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavírali se v laboratořích a snažili se sami vyvíjet jako to zlato;
Sie zogen sich ins Laboratorium zurück und versuchten, sich wie das Gold weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: Literatur
Z hlediska Výboru pro rozpočtovou kontrolu se věci mohou vyvíjet neuspokojivě.
Es mag sein, dass hier Dinge aus der Sicht des Haushaltskontrollausschusses sehr unbefriedigend verlaufen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo tak jasné, že Parlament, Rada a Komise budou vyvíjet společné úsilí.
Damit war klar, dass Parlament, Rat und Kommission hier an einem Strang ziehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu musíme dále vyvíjet úsilí a měli bychom také zlepšit zejména tyto podmínky.
Dem müssen wir Rechnung tragen und uns ganz besonders um eine Verbesserung dieser Umstände bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší povinností je vyvíjet tlak na to, aby se docílilo spravedlivého řešení a míru.
Wir haben eine Verpflichtung, Druck auszuüben, um eine faire Lösung und Frieden zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme vyvíjet tlak na Číňany například hrozbou obchodních sankcí a embarga na investice v Číně.
Wir können die Chinesen unter Druck setzen, indem wir ihnen z. B. mit Handelssanktionen und einem Investitionsembargo in China drohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pan ministr vyvíjet na Čínu nátlak i v oblasti trestu smrti?
Wird er sie auch bezüglich ihrer Anwendung der Todesstrafe unter Druck setzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň nesmíme vyvíjet nátlak na irskou vládu: přirozeně musí sama rozhodnout, co udělat dále.
Gleichzeitig dürfen wir die irische Regierung nicht unter Druck setzen, natürlich muss sie selbst entscheiden, was sie als nächstes tun wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměna informací je naprosto nezbytná, neboť vakcíny lze vyvíjet pouze tehdy, je-li povaha viru známa.
Dieser Informationsaustausch ist entscheidend, da Impfstoffe erst entwickelt werden können, wenn die Natur des Virus bekannt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou možností, jak vyvíjet přijatelný tlak, by bylo pokračovat v procesu ratifikace Smlouvy v jiných zemích.
Ein Weg, akzeptablen Druck auszuüben, wäre, den Ratifizierungsprozess in anderen Ländern fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Zugleich wird erwartet , dass die Konsumausgaben im Einklang mit dem Wachstum des verfügbaren Realeinkommens zunehmen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Řekněme si to zcela jasně: všechny členské státy musí vyvíjet zodpovědnou finanční politiku.
Lassen Sie uns das ganz klar sagen: Die Mitgliedstaaten müssen alle eine verantwortliche Finanzpolitik verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme používat jen málo aktivních látek, odolnost proti pesticidům se bude vyvíjet mnohem rychleji.
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokouší se vyvíjet diplomatický nátlak na ostatní země, aby se neúčastnily slavnostního předání v Oslu.
Es versucht z.B. in der Diplomatie, Druck auf andere Länder auszuüben, an der Zeremonie in Oslo nicht teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se tato spolupráce bude vyvíjet v souladu se zásadami respektu, důvěry a solidarity.
Ich hoffe, dass diese Zusammenarbeit im Einklang mit den Grundsätzen des Respekts, des Vertrauens und der Solidarität entwickelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při užívání přípravku Emtriva se mohou dále vyvíjet infekce nebo jiná onemocnění související s infekcí HIV .
Sie können während der Einnahme von Emtriva weiterhin Infektionen oder andere HIV-assoziierte Erkrankungen bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom dokázali odhadnout, jak se tento zápas bude vyvíjet, je užitečné znát minulost regionu.
Es ist hilfreich, die Vergangenheit der Region zu verstehen, um vorhersagen zu können, wie dieses Ringen ausgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké argumenty proti ruské spolupráci vycházejí z toho, že Írán má motiv vyvíjet jaderné zbraně.
Die amerikanische Kritik an der Zusammenarbeit Russlands mit dem Iran konzentriert sich vor allem auf die Motive des Iran Atomenergie zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli obyvatelům Vietnamu a Laosu je nutno na vlády těchto dvou zemí vyvíjet tlak.
Um der Bürger willen muss Druck auf die Regierungen in Vietnam und Laos ausgeübt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jediným, co zvyšuje profesorův plat, je plynutí času, proč vyvíjet zvláštní snahu, abych vynikl?
Wenn der einzige Faktor, der über das Gehalt eines Professors bestimmt, die abgesessene Zeit ist, warum sollte er sich zusätzlich verausgaben, um Herausragendes zu leisten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise musí vyvíjet nátlak na lepší spolupráci mezi členskými státy a na zevropštění jaderné politiky.
Die Europäische Kommission muss nachdrücklich eine bessere Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und die Europäisierung der Atompolitik fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však předpokládá, že budeme vyvíjet a dodržovat společné zásady ochrany údajů.
Allerdings setzt das voraus, dass wir gemeinsame Grundsätze für den Datenschutz in diesem Bereich erarbeiten und beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odložení udělení absolutoria by Parlamentu dalo možnost důkladněji zvážit výsledky a vyvíjet nadále tlak.
Die Vertagung der Entlastung würde das Parlament in die Lage versetzen, die Ergebnisse eingehender zu prüfen und den Druck aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti je stále třeba vyvíjet úsilí a některé problémy přetrvávají.
Da gibt es einiges aufzuarbeiten und einiges zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní úsilí v této oblasti však musí i nadále vyvíjet členské státy.
Die Hauptinitiative in diesem Bereich bleibt jedoch weiterhin den Mitgliedstaaten vorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
chválí snahu poslanců ASEAN vyvíjet tlak na své vlády v zájmu zlepšení situace v Barmě;
würdigt die Bemühungen der Abgeordneten in den ASEAN-Mitgliedstaaten, bei ihrer Regierung ihren Einfluss geltend zu machen, um in Birma einen Wandel zum Besseren herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Další úsilí, které je třeba vyvíjet v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí
Zusätzliche Bemühungen im Bereich Beschäftigung und Soziales
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad by nicméně v žádném případě neměl vyvíjet nezávislou vnější politiku.
Das Büro darf jedoch keinesfalls eine eigene Außenpolitik verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vyvíjet tlak na chovatele býků, aby přestali prodávat býky pro tyto účely.
Es muss Druck auf Stierzüchter ausgeübt werden, den Verkauf von Stieren für diesen Zweck einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzkázal svému publiku, že v Unii musíme být více otevřeni inovacím a vyvíjet nové formy podnikání.
Der luxemburgische Sozialdemokrat Robert Goebbels sprach sich dafür aus, angesichts der Zunahme prekärer Beschäftigungsverhältnisse Armut und soziale Ausgrenzung verstärkt in den Mittelpunkt der Leitlinien zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je také třeba vyvíjet snahu o zvýšení lidského potenciálu.
In diesem Zusammenhang sind auch Anstrengungen zur Stärkung des Humanpotenzials erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane komisaři, naším cílem nemůže být samoúčelně vyvíjet činnost pro činnost.
Herr Kommissar Špidla, es kann nicht um Aktionismus gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se věci budou vyvíjet špatně, budeme muset jednat s Tureckem, které ve skutečnosti nedokáže konat.
Wenn dies misslingt, bekommen wir es mit einer Türkei zu tun, die eigentlich nicht handlungsfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvíjet nátlak na naše členské státy, aby nabídly větší podporu a větší materiální pomoc.
Wir müssen unsere eigenen Mitgliedstaaten drängen, mehr Hilfe zu leisten, und zwar konkrete Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost jsme začali vyvíjet ode dne jedna, což bylo, myslím, důležité.
Wir waren vom ersten Tag an aktiv, und das war nach meiner Auffassung wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda zdůrazňuje, že všechny vyspělé země musí vyvíjet srovnatelnou snahu o snížení emisí.
Diese Vereinbarung legt Nachdruck darauf, dass die Anstrengungen aller entwickelten Länder zur Emissionsreduzierung miteinander vergleichbar sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jednat: nestačí jen schválit rezoluci, musíme vyvíjet aktivitu na mezinárodní úrovni.
Wir müssen handeln, nicht nur eine Entschließung verabschieden, sondern wir brauchen internationales Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se předsedy Výboru pro rybolov, jak se bude situace vyvíjet dál.
Die weltweite Überfischung hat Konsequenzen über die Fischbestände hinaus, da sie die gesamte Nahrungskette betrifft und das Ökosystem Meer ins Ungleichgewicht bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé umírají hlady a děti nemají možnost se zdravě vyvíjet, protože nemají k dispozici potřebné potraviny.
Menschen verhungern und Kinder werden unter den Folgen des Nahrungsmangels ihr Leben lang leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta by se proto měla vyvíjet stejně jako je tomu u nároků aktivních účastníků.
Russlands Beitritt zur Welthandelsorganisation (WTO) auch für die EU wichtig
   Korpustyp: EU DCEP