Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvíjet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvíjet se verlaufen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvíjet severlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ziskovost se nevyvíjí v souladu s prodejní hodnotou.
Die Rentabilitätsentwicklung verlief nicht parallel zur Entwicklung des Verkaufswertes.
   Korpustyp: EU
Přemýšlíš někdy, jak by se vyvíjel náš život nebýt Malloryiny smrti?
Hast du darüber nachgedacht, wie alles verlaufen wäre, wenn wir Mallory nicht verloren hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl dumpingových dovozů pocházející z Tchaj-wanu na trhu se vyvíjel obdobným způsobem.
Die Entwicklung des Marktanteils der gedumpten Einfuhren aus Taiwan verlief in ähnlicher Weise.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti lze konstatovat, že se tato část plánu restrukturalizace vyvíjela tak, jak se předpokládalo.
In dieser Hinsicht kann festgestellt werden, dass dieser Teil des Umstrukturierungsplans planmäßig verlaufen ist.
   Korpustyp: EU
Společnost EVO neměla dobré finanční a ekonomické postavení a situace se zřejmě nevyvíjela tak, jak to bylo uvedeno v obchodním plánu, podle kterého se předpokládalo soustavné snižování ztrát a ne jejich rychlý růst.
Die finanzielle und wirtschaftliche Lage von EVO war nicht gut, und die Entwicklung verlief erkennbar nicht so, wie dies im Geschäftsplan vorhergesagt worden war, der von einem kontinuierlichen Rückgang und nicht von einem schnellen Anstieg der Verluste ausgegangen war.
   Korpustyp: EU
Nejistota ohledně změn globálního klimatu by nás spíše měla vést k tomu, abychom proti nim dělali více, než kdybychom na základě centralizovaných projekcí věděli, jak přesně se budou dále vyvíjet.
Eigentlich sollte die Ungewissheit hinsichtlich des globalen Klimawandels dazu führen, dass wir mehr vorbeugende Maßnahmen ergreifen, als wenn wir wüssten, dass er genau so verlaufen wird, wie in den Vorhersagen, die von mittleren Werten ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvíjet se

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestane se vyvíjet jako žena.
Ihre Entwicklung zur Frau stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjet se k naprosté dokonalosti.
Entwicklung zu einem Zustand der Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ale přestane vyvíjet.
Das wird Jacksons Entwicklung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně předpokládám, že se Rada bude vyvíjet.
Tatsächlich erwarte ich, dass sich der Rat entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty by se pravděpodobně mohly dál vyvíjet.
Diese könnten wahrscheinlich weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvíjet se jako osobnost totiž bolí.
Es schmerzt erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude vzniklé drama vyvíjet dál?
Wie wird dieses Drama weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začíná se to pro tebe dobře vyvíjet.
Die Dinge werden sich für Sie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nechci vyvíjet, chci zpátky sebe.
- Ich will mich nicht weiterentwickeln, ich will zu meinem alten Ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jak se bude tohle rande vyvíjet?
Also, was haben wir gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jak se to bude dál vyvíjet.
Wer weiß, in welchem Zustand sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme jak se to bude vyvíjet.
Er wird sich schon dran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše moc sevyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, naše ekonomiky se začínají vyvíjet správným směrem.
Meine Damen und Herren, unsere Wirtschaften beginnen, sich in die richtige Richtung zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto acquis není statické, naopak, musí se vyvíjet.
Dieser Besitzstand ist nicht statisch, sondern muss weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že o víkendu se bude vše dobře vyvíjet.
Ich hoffe, dass am Wochenende alles gut geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom viděli, jak se může dále vyvíjet.
Wir würden gerne wissen, wie dies vonstatten gehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že se situace bude i nadále vyvíjet obdobným způsobem.“
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Díky soudržnosti se bude také dobře vyvíjet konkurenceschopnost EU.
Durch die Kohäsion wird auch die Wettbewerbsfähigkeit der EU wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skolióza se může vyvíjet během rychlého růstu u každého dítěte .
Eine Skoliose kann sich bei jedem Kind während schnellen Wachstums verschlechtern .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce i Krellové se museli vyvíjet od počátku.
Selbst die Krell müssen sich daraus entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme vyvíjet technologii, se kterou bude přesně tohle možné.
Mit der Stark'schen Schwerkraft-Umkehrungs-Technik können Sie es genauso machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nechtěli, aby se začal vyvíjet, zatímco byl na palubě.
Vielleicht wollte man nicht, dass er reift, solange er an Bord war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se má V'Ger vyvíjet, potřebuje získat lidský rozměr.
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně v takovém prostředí se začaly vyvíjet první prehistorické mikroby.
In so einer Umgebung sind die ersten prähistorischen Mikroben entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský mozek se přestal vyvíjet v době prvních počítačů.
Seit es Computer gibt, hat sich das menschliche Gehirn nicht weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Současná ustanovení o dohledu by se měla dále vyvíjet.
Die gegenwärtigen Aufsichtsregelungen sollten weiter entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Po odeslání oznámení se může situace vyvíjet různě.
Nach Absendung einer Meldung sind verschiedene Entwicklungen möglich.
   Korpustyp: EU
Jedna z našich dohod by se mohla vyvíjet špatně.
Einer Ihrer Deals droht, aus 'm Ruder zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dospěle přiznáte, že se věci začínají špatně vyvíjet.
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Strávíme spolu víkend a uvidíme jak se to bude vyvíjet.
Wir verbringen das Wochenende zusammen und sehen, wohin das führt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyvíjet to, čemu se říká umělé potřeby.
Man muss also "künstliche Bedürfnisse" schaffen. Man erfindet Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, věci se pro mě začínají vyvíjet dobře.
Also ich denke die Dinge laufen gerade prächtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké znalosti a sociální rozvoj by se měly vyvíjet paralelně.
Wissenschaftliche Erkenntnis und gesellschaftliche Entwicklung sollten Hand in Hand gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto doufám, že se vše začne vyvíjet správným směrem.
Ich hoffe, es läuft bald so, wie wir es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokázala, že armáda je schopna se vyvíjet.
Aber sie bewies, dass das Militär seine eigene Entwicklung gestalten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to pro tebe bude vyvíjet špatně - prásk ho!
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se snažím vyvíjet tlak na přítele Mangina.
Ich könnte Druck auf meinen Freund Mangin ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, bylo to někdy v době, kdy ses začala vyvíjet?
Aha, war dies um die Zeit herum, als du dich entwickelt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Embryo se přestane vyvíjet a tvé tělo ho přirozeně vstřebá.
Der Embryo wird sterben und vom Körper natürlich absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, jak se to bude vyvíjet, pane Jenningsi.
Wir wissen beide, wohin das führt, Mr. Jennings.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá si iluze, že se dějiny budou vyvíjet tak, jak rozum člověku napovídá, že by se vyvíjet měly.
Sie hat keinerlei Illusionen, dass die Geschichte so abläuft, wie der Verstand nahelegt, dass sie es sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavírali se v laboratořích a snažili se sami vyvíjet jako to zlato;
Sie zogen sich ins Laboratorium zurück und versuchten, sich wie das Gold weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: Literatur
Pokouší se vyvíjet diplomatický nátlak na ostatní země, aby se neúčastnily slavnostního předání v Oslu.
Es versucht z.B. in der Diplomatie, Druck auf andere Länder auszuüben, an der Zeremonie in Oslo nicht teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se tato spolupráce bude vyvíjet v souladu se zásadami respektu, důvěry a solidarity.
Ich hoffe, dass diese Zusammenarbeit im Einklang mit den Grundsätzen des Respekts, des Vertrauens und der Solidarität entwickelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se předsedy Výboru pro rybolov, jak se bude situace vyvíjet dál.
Die weltweite Überfischung hat Konsequenzen über die Fischbestände hinaus, da sie die gesamte Nahrungskette betrifft und das Ökosystem Meer ins Ungleichgewicht bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
A daňová politika se musí vyvíjet v souladu s měnícími se ekonomickými podmínkami.
Und die Steuerpolitik muss sich an die sich verändernden wirtschaftlichen Bedingungen anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základem toho všeho byla ochota se vyvíjet – touha po zdokonalování se pomocí pokusů.
Hinter all diesem stand der Wille zur Entwicklung – die Suche nach Perfektion durch Experimente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme se vídat jednou týdně a uvidíme jak se to bude vyvíjet.
Wir werden uns einmal die Woche sehen und dann ziehen wir Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Širokopásmové připojení znamená zejména to, že ve venkovských oblastech se mohou vyvíjet spousty malých podniků.
Gerade Breitband bedeutet, dass viele kleine Unternehmen in ländlichen Gebieten entwickelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší povinností je vyvíjet tlak na to, aby se docílilo spravedlivého řešení a míru.
Wir haben eine Verpflichtung, Druck auszuüben, um eine faire Lösung und Frieden zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Zugleich wird erwartet , dass die Konsumausgaben im Einklang mit dem Wachstum des verfügbaren Realeinkommens zunehmen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho by se růst spotřeby měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Darüber hinaus dürfte das Konsumwachstum weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud budeme používat jen málo aktivních látek, odolnost proti pesticidům se bude vyvíjet mnohem rychleji.
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při užívání přípravku Emtriva se mohou dále vyvíjet infekce nebo jiná onemocnění související s infekcí HIV .
Sie können während der Einnahme von Emtriva weiterhin Infektionen oder andere HIV-assoziierte Erkrankungen bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom dokázali odhadnout, jak se tento zápas bude vyvíjet, je užitečné znát minulost regionu.
Es ist hilfreich, die Vergangenheit der Region zu verstehen, um vorhersagen zu können, wie dieses Ringen ausgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise bude i nadále vyvíjet vhodnou zkušební metodiku týkající se používání kovových aditiv v palivech.
Die Kommission wird weiter an der Entwicklung eines geeigneten Testverfahrens für die Verwendung metallischer Zusätze in Kraftstoffen arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud jde o datový roaming, věříme, že se tato oblast v budoucnu bude vyvíjet.
Auch beim Datenroaming, von dem wir glauben, dass es sich dabei um eine zukünftige Entwicklung handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že mezinárodní společenství by mělo vyvíjet na Írán tlak, aby tyto kruté postupy ukončil.
Ich bin der Meinung, dass die internationale Gemeinschaft Druck auf den Iran ausüben sollte, um diesen drakonischen Praktiken ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se věci budou vyvíjet špatně, budeme muset jednat s Tureckem, které ve skutečnosti nedokáže konat.
Wenn dies misslingt, bekommen wir es mit einer Türkei zu tun, die eigentlich nicht handlungsfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé umírají hlady a děti nemají možnost se zdravě vyvíjet, protože nemají k dispozici potřebné potraviny.
Menschen verhungern und Kinder werden unter den Folgen des Nahrungsmangels ihr Leben lang leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
– bude se vyvíjet v závislosti na technických, hospodářských, demografických a sociálních skutečnostech a podle potřeb uživatelů.
„– Weiterentwicklung entsprechend den technischen, wirtschaftlichen, demografischen und sozialen Gegebenheiten sowie gemäß den Bedürfnissen der Nutzer.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ta by se proto měla vyvíjet stejně jako je tomu u nároků aktivních účastníků.
Russlands Beitritt zur Welthandelsorganisation (WTO) auch für die EU wichtig
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstanou tyto nové stránky neměnné nebo se budou postupem času vyvíjet?
Wird die neue Website endgültig sein oder sind weitere Entwicklungen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekční standardy se budou postupně vyvíjet, dokud nebude dosaženo cílových standardů uvedených v příloze III.
Sie werden nach und nach heraufgesetzt, bis die Zieleckwerte gemäß Anhang III erreicht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Inventář se musí vyvíjet a musí zachovat svůj účel, kterým je soupis pouze kontaminovaných lokalit.
Das Verzeichnis muss fortlaufend sein und seinem Zweck entsprechend dürfen darin nur die verunreinigten Standorte erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé umírají hlady a děti nemají možnost se zdravě vyvíjet, protože nemají k dispozici potřebné potraviny.
Und aufgrund der Globalisierung reicht es nicht allein, es in den entwickelten Ländern umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí také vyvíjet další nátlak na své partnery, aby se podílely na snižování emisí CO2.
Es sei gelungen, einen "Europäischen Tag gegen die Todesstrafe" einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám proto, že se turecký politický systém bude rychle vyvíjet v souladu s těmito zásadami.
Ich hoffe daher, dass das türkische Regierungssystem sich in Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí nadále vyvíjet veškeré úsilí, aby se reformy prováděné v Moldavsku stále ubíraly správným směrem.
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě doufám, že se budou vyvíjet pozitivním směrem, v souladu s cíli, které všichni sdílíme.
Ich hoffe natürlich, dass sie sich jetzt in eine positive Richtung bewegen werden, in Übereinstimmung mit den Zielen, die wir alle teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Zřejmě se mé zájmy o velké osobnosti umění a kultůry bude vyvíjet.
Mein Interesse an Kulturgrössen ist wohl ein fortlaufender Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady se život na této planetě začne vyvíjet úplně poprvé.
Genau hier entsteht zum ersten Mal auf der Erde eine Form von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bude můj plán vyvíjet podle očekávání, budu potřebovat, abys pro mě zařídila něco jiného.
Wenn alles nach Plan läuft, brauche ich dich für eine andere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si třeba domluvíme nějaký signál, abys odešla, když se to bude dobře vyvíjet.
Also werden wir kommen mit irgendeiner Art von Signal. Wenn es gut läuft, können Sie sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám řekl, jak se to bude vyvíjet, ale nevím to.
(Mann) Ich weiß selbst nicht, wie das Buch weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Plán by se měl vyvíjet s tím, jak bude dolaďováno shromažďování údajů a procesy.
Der Plan sollte im Laufe der Zeit in dem Maße weiterentwickelt werden, wie die Datenerhebung und Datenprozesse verfeinert werden.
   Korpustyp: EU
Typy výrobku se navíc mohou vyvíjet z hlediska designu a konečného zpracování.
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
   Korpustyp: EU
Spíše než dotčený výrobek se budou vyvíjet nové výrobky s alternativními sladidly.
Statt der betroffenen Ware würden neue Erzeugnisse mit anderen Süßstoffen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Posuzování rovnocennosti by se mělo moci vyvíjet s ohledem na změny rámců a postupů dohledu.
Eine Fortentwicklung der Gleichwertigkeitsprüfungen sollte im Zuge von Änderungen der Aufsichtsrahmen und -praktiken möglich sein.
   Korpustyp: EU
Hrozí proto nebezpečí, že v důsledku opatření podpory se obchod uvnitř Společenství bude vyvíjet jinak.
Es besteht somit die Gefahr, dass sich der innergemeinschaftliche Handel infolge der Beihilfemaßnahme anders entwickelt.
   Korpustyp: EU
Migrační tlaky navíc výrazně zesílí, bude-li se globální oteplování vyvíjet podle výchozích prognóz klimatologů.
Und der Migrationsdruck wird noch deutlich zunehmen, wenn sich die globale Erwärmung entsprechend den grundlegenden Prognosen der Klimatologen entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nejistota bude významným faktorem toho, jak se bude nebo nebude vyvíjet mexické hospodářství.
Diese Unsicherheit wird von enormer Bedeutung sein, wenn es darum geht, wie sich die Wirtschaft Mexikos entwickelt oder nicht entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho existuje riziko, že se Írán některým částem dohody nepodrobí a začne vyvíjet zakázanou činnost.
Zudem besteht die Gefahr, dass der Iran Teile des Abkommens nicht einhält und verbotene Arbeiten durchführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Der Konsum sollte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Die Konsumausgaben dürften im Großen und Ganzen entsprechend der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens wachsen .
   Korpustyp: Allgemein
Budeme nadále vyvíjet tlak na pana Zapatera a jeho vládu, dokud se tak nestane.
Wir werden weiterhin auf Herrn Zapatero und seine Regierung Druck ausüben, bis dies eintritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou svobodného tisku by mělo být vyvíjet tlak na veřejné úředníky, aby se chovali lépe.
Die Rolle der freien Presse sollte es sein, Druck auf die staatlichen Vertreter auszuüben, sich besser zu verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenský zásah v Íránu by se mohl vyvíjet tak i tak.
Eine Militärintervention im Iran könnte zwei Resultate haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Večeře je blíž než se zdá, pánové. Musíme začít vyvíjet iniciativu, jasný?
Das Club-Dinner naht, wir sollten mit den Aufnahmen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Italská vláda přislíbila, že se bude tímto problémem zabývat a že bude aktivně vyvíjet diplomatické iniciativy.
Die Regierung Italiens hat zugesagt, sich der Angelegenheit anzunehmen und tatkräftig diplomatische Initiativen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude nicméně třeba i nadále velmi pozorně sledovat, jak se program bude vyvíjet.
Gleichwohl ist hinsichtlich der Entwicklung des Programms große Aufmerksamkeit geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by se měly vyvíjet výdaje EU na vnější priority, například pokud jde o energetickou bezpečnost?
Welche Entwicklung sollten die EU-Ausgaben für die Prioritäten im auswärtigen Bereich nehmen, beispielsweise im Bereich der Sicherheit der Energieversorgung?
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto jste mě nechala na palubě a umožnila mi vyvíjet se jako jedinci.
Sie ließen mich zu einem Individuum reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele se musí dále vyvíjet na základě zkušeností z některých podoblastí.
Indikatoren müssen auf der Grundlage der Erfahrung in einigen Unterregionen weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
HSH se zaváže, že v této oblasti nebude vyvíjet žádnou další činnost.
Die HSH verpflichtet sich, keine neuen Geschäfte in diesem Bereich zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Celková úroveň platby by se měla vyvíjet souběžně s postupným snižováním podpor trhu.
Die Gesamthöhe der Ausgleichszahlung sollte der schrittweisen Verringerung der Marktstützung angepasst werden.
   Korpustyp: EU
rychlý růst Čindie a dalších rozvíjejících se trhů začal vyvíjet tlak na ceny řady komodit.
Das schnelle Wachstum in Chindia und anderen aufstrebenden Märkten erhöhte langsam die Preise verschiedener Rohstoffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduše řečeno se dějiny snadno mohly vyvíjet jinak a téměř tomu tak opravdu bylo.
Einfach ausgedrückt: Die Geschichte hätte damals leicht einen ganz anderen Verlauf nehmen können, und hätte es beinahe auch getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar