Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvěsit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvěsit hissen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvěsithissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlajka je vyvěšena ve všech prostorách Parlamentu a při příležitosti oficiálních událostí.
Die Flagge wird in allen Gebäuden des Parlaments und bei offiziellen Anlässen gehisst.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jachtě vyvěsí červenobílou vlajku, až bude čas na koktejl.
Sie hissen eine Fahne auf der Jacht, wenn es Zeit für den Cocktail ist.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho vyjdou zítra, na mezinárodní Den Tibetu, do ulic tisíce lidí a v desetitisících měst a obcí v Evropské unii budou vyvěšeny tibetské vlajky.
Deshalb gehen morgen, am Internationalen Tibet-Tag, Hunderttausende auf die Straßen, und in zehntausenden Städten und Gemeinden der Europäischen Union werden Tibetfahnen gehisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ariana mi odepřela spojenectví, třídní nepřítel vyvěsil vlajku Coly a čerstvý západní vítr mi spolu s matčinými východními penězi dul do uší.
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže je však nadmíru jasné, že Izrael nezmizí a že Palestinci nevyvěsí bílý prapor, podmínky pro řešení dvou států se zhoršují.
Weder wird Israel verschwinden, noch werden die Palästinenser die weiße Fahne hissen und gehen. Obwohl dies nach all den Jahrzehnten des Konflikts mehr als klar ist, wurden und werden die Bedingungen für eine Zwei-Staaten-Lösung immer schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvěste bílý prapor a otevřete brány.
Lasst die weiße Fahne hissen und die Tore öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají právo vyvěsit vlajku, ne?
Die dürfen eine Flagge hissen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
On tam vyvěsil svoje kalhoty, Ale!
Er hisst seine Hose, Al!
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvěsit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela je vyvěsit Alicia.
Alicia muss die aufgehängt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych je jít vyvěsit.
Ich hänge die hier am besten aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si ho vyvěsit na ledničku?
Willst du es für deinen Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vyvěsit nápis "Nevyrušovat" na dveřích?
Oren-Schild" raush:
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vyvěsit své fotky, ale ne takhle.
Ich brauche mein Gesicht da draußen. So geht das aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu vyvěsit pár letáků a uvidím, jestli to pronajmu.
Dann jemanden, der dich will.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si člověk může na dveře vyvěsit cedulku:
Solange du ein Zeichen an die Tür schlagen kannst, auf dem steht,
   Korpustyp: Untertitel
Chci ty letáky vyvěsit ještě před zítřejším obědem.
Ich mache die Flyer bis morgen Mittag fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tak vyvěsit neonový nápis? "Tady bydlí Vincent Keller."
- Wieso kein blinkendes Leuchtschild? "Hier lebt Vincent Keller".
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se to dnes vyvěsit po celé nemocnici.
Die hänge ich heute am Krankenhaus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vyvěsit Bethanyinu kresbu na tabuli se svým číslem.
Ich kann die Zeichnung von Bethany nicht einfach mit meiner Nummer ans schwarze Brett heften.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám v místních médiích vyvěsit její fotku s číslem na nás. Dobrá.
Ich gebe der lokalen Presse ihr Bild und bitte jeden, uns anzurufen, wenn sie sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné, že je to jako vyvěsit cizí ideje na naši šňůru.
Andere sagten, es wäre, als hingen fremde Ideen an der Wäscheleine.
   Korpustyp: Untertitel
Než odejdete, mohla by jste se zeptat pastora, jestli je můžu vyvěsit okolo kostela?
Nur eine Sache, bevor du gehst. Könntest du den Pastor darum bitten, die in der Kirche aufzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc, ale nejdřív půjdu vyvěsit ty plakáty a pak se vrátím, ano?
Danke. Ich hänge erst die Zettel auf und komme gleich wieder, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy bylo by to totéž, jako vyvěsit na dveře klubu eurozóny nápis: "Klub je uzavřen z důvodu rozsáhlé přestavby."
In anderen Worten, es wird ein Schild an die Clubtür der Eurozone gehängt, auf dem steht: "Der Club ist wegen Modernisierung geschlossen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že musíš vyvěsit ceduli, umístit do rohů balónky, musíš rozsvítit všechna světla, a upéct brownies.
Das bedeutet, du wirst die Werbung und die Ballons an der Straßenecke anbringen. Du wirst alle Lichter anschalten und alle Brownies backen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě měl Gandhi vyvěsit na nějaký dlouhý čas zakončil by to tím, že by z tebe vykopal hovna.
Wenn Gandhi mit dir längere Zeit hätte verbringen müssen hätte er dich am Ende zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
EUTM Mali má právo na svých zařízeních a dopravních prostředcích vyvěsit vlajku EU a používat označení, jako jsou vojenské znaky, nápisy a oficiální symboly.
Die EUTM Mali ist berechtigt, die Flagge der EU sowie Kennzeichen wie militärische Abzeichen, Bezeichnungen und amtliche Symbole an ihren Einrichtungen und Transportmitteln zu führen.
   Korpustyp: EU
Mise EUJUST THEMIS je oprávněna na hlavním ústředí a jinde vyvěsit vlajku EU, a to samostatně nebo společně s vlajkou hostitelské strany, podle rozhodnutí vedoucího mise.
Die EUJUST THEMIS darf — nach entsprechender Entscheidung des Missionsleiters — die Flagge der Europäischen Union allein oder zusammen mit der Flagge der Aufnahmepartei an ihrem zentralen Hauptquartier und ihren anderen Einrichtungen anbringen.
   Korpustyp: EU
„Pokud není možné vyvěsit stálou vysvětlující tabulku na hmotný předmět podle prvního pododstavce písm. b), učiní se k propagaci příspěvku Společenství jiná vhodná opatření.“
„Wenn es nicht möglich ist, eine permanente Erläuterungstafel auf einem in Absatz 1 Buchstabe b genannten materiellen Gegenstand anzubringen, sollten andere geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um den Gemeinschaftsbeitrag bekanntzumachen.“
   Korpustyp: EU
Mise EUAM Ukraine je oprávněna na svém velitelství a jinde vyvěsit vlajku EU, a to samostatně nebo společně s vlajkou hostitelského státu, podle rozhodnutí vedoucího mise.
Die EUAM Ukraine darf an ihrem Hauptquartier und anderswo auf Beschluss des Missionsleiters die Flagge der Europäischen Union allein oder zusammen mit der Flagge des Aufnahmestaats führen.
   Korpustyp: EU
Nevím jestli ho znáte, ale chci říct, že jedna věc je vymalovat si pokoj modrobíle, vyvěsit si tímový vlajky a mít dort ve tvaru futbalovýho míče.
Ich weiß nicht, ob ihr ihn kennt. Den Raum blauweiß mit Spruchbändern zu schmücken und einen Kuchen in der Form eines Footballs zu bestellen, war etwas übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mise EUCAP je oprávněna na svém velitelství a jinde vyvěsit vlajku EU, a to samostatně nebo společně s vlajkou Nigerské republiky, podle rozhodnutí vedoucího mise.
Die EUCAP darf an ihrem Hauptquartier und andernorts auf Beschluss des Missionsleiters die Flagge der EU allein oder zusammen mit der Flagge der Republik Niger führen.
   Korpustyp: EU