Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvažovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvažovat ausgleichen 42 ausbalancieren 6 abwiegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvažovatausgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V mnohostranném obchodním systému často velké bilaterální deficity obchodní bilance vyvažují bilaterální přebytky s jinými zeměmi.
In einem multilateralen Handelssystem werden große bilaterale Handelsdefizite häufig durch bilaterale Handelsüberschüsse gegenüber anderen Ländern ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdá se mi, že to vyvažuje ty krádeže a podvody.
Das gleicht vielleicht das Klauen und das Rummachen mit den Mädels aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země se musí také snažit vyvažovat důsledky globalizace.
Entwicklungsländer müssen auch anstreben, die Folgen der Globalisierung auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíte jako u EM-33 vyvažovat částicový proud.
Hier muss man keine Partikel-Ablenkung ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitární organizace však nemohou nadále vyvažovat nedostatky haitského státu.
Die humanitären Organisationen können allerdings nicht weiter die Schwächen des haitianischen Staates ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta má je taková že svět nepotřebuje, abych vyvažoval váhy.
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzniklé úspory budou dále vyvažovat investice do inovačních technologií.
Die erzielten Einsparungen werden außerdem die Investitionen in innovative Technologien ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyvažuju, co ti chybí, a ty doplňuješ, co chybí mně.
Ich gleiche aus, was dir fehlt, und du gleichst das bei mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě z nich se navzájem vyvažují, ale třetí ohrožuje to, co Amerika v nadcházejících letech potřebuje nejvíce: hospodářský růst.
Zwei davon gleichen einander aus; der dritte jedoch bedroht, was Amerika in den kommenden Jahren am meisten braucht: Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvažovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle materiál se bude vyvažovat latiniem.
Dieses Zeug kann man mit Latinum aufwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země se musí také snažit vyvažovat důsledky globalizace.
Entwicklungsländer müssen auch anstreben, die Folgen der Globalisierung auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme nový model, který bude vyvažovat tyto tři potřeby: jistotu, udržitelnost a konkurenceschopnost.
Wir brauchen ein neues Modell, dass folgende drei Bedürfnisse unter einen Hut bringt: Sicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by bylo nadále nezbytné rozhodovat, jak při poskytování služeb vyvažovat efektivitu a rovnost.
Und es müsste noch immer entschieden werden, wie Effizienz und Kapital in der Bereitstellung der Dienstleistungen auszugleichen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU bude muset jemně vyvažovat potřebu podpory investic a potřebu zachovat obezřetnost, zejména u veřejných peněz.
Die EU steht vor einem schwierigen Balanceakt zwischen der Notwendigkeit, Investitionen zu fördern, und der, vorsichtig zu bleiben, insbesondere mit öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou schopné vyvažovat při rychlosti otáčení větší než 5000 otáček za minutu;
nutzbare Auswuchtdrehzahl größer als 5000 U/min;
   Korpustyp: EU
Samozřejmě musí neustále oba cíle vyvažovat, avšak oba mají stejnou váhu.
Natürlich muss sie kontinuierlich ein ausgewogenes Verhältnis anstreben, aber beide besitzen das gleiche Gewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zabránilo zneužití takto rozsáhlých pravomocí, jejich výkon musí vyvažovat stálá zodpovědnost.
Um dem Missbrauch dieser weitreichenden Macht vorzubeugen, muss ihre Ausübung durch routinemäßige Rechenschaftspflicht ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíckrát si kladu otázku, zda je možno cenu svobody vyvažovat zlatem.
Tausendfach stelle ich die Frage, ob der Preis der Freiheit so in Golde aufzurechnen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba hodně vyvažovat a rád bych měl více pozicí, abych mohl vyhovět všem kritériím, která jste zde zmínili.
Da gibt es viel auszugleichen. Ich hätte gerne mehr Positionen zur Verfügung, um alle Kriterien zufriedenzustellen, die hier erwähnt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost konstruktivně vyvažovat krizi prostřednictvím rozšířených partnerství veřejného a soukromého sektoru rozhodne o následném úspěchu jednotlivých zemí a regionů.
Die Fähigkeit, der Krise auf konstruktive Weise durch Ausbau öffentlich-privater Partnerschaften Herr zu werden, wird für den zukünftigen Erfolg von Ländern und Regionen entscheidend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o pomstychtivou stránku našeho patolízalství, jako by se pokoření plynoucí z uctívání idolů muselo vyvažovat požitkem z jejich pádu.
Dies ist die rachsüchtige Seite unseres Kriechertums, so als ob die Erniedrigung dieser Götzenanbetung durch unsere Freude an ihrem Untergang ausgeglichen werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, ve věcech plynoucích z mezistátních vojenských vztahů zůstane klíčová schopnost rozumět tomu, jak vytvářet aliance a vyvažovat moc.
Natürlich bleibt in sich aus zwischenstaatlichen Militärbeziehungen ergebenden Fragen ein Verständnis, wie man Bündnisse bildet und ein Gleichgewicht der Kräfte schafft, essenziell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny další instituce se budou v těchto stísněných dobách snažit vyrovnat s novými prioritami tak, že je budou vyvažovat omezeními v jiných oblastech.
Jede andere Organisation würde in schwierigen Zeiten neue Prioritäten setzen, indem sie das mit Einsparungen an anderer Stelle ausgleicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že cílem veřejných financí je podporovat makroekonomický rámec, poskytovat veřejné služby a statky a vyvažovat propady trhu a externality,
C. in der Erwägung, dass die öffentlichen Finanzen dem Ziel dienen, die makroökonomischen Rahmenbedingungen zu unterstützen, öffentliche Dienstleistungen und Güter bereitzustellen und dabei Fehlentwicklungen des Marktes und externe Nachteile auszugleichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce ústavní demokracie zajistila, řečeno slovy Jamese Madisona, že jedna ctižádost bude vyvažovat druhou a „zájmy člověka“ budou „provázány s ústavními právy daného místa“.
Ihr Entwurf einer Verfassungsdemokratie gewährleistete – so die Formulierung von James Madison – dass der Ehrgeiz den Ehrgeiz pariere und dass „die Interessen des Menschen“ an die „verfassungsmäßigen Rechte des Ortes“ gebunden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká centrální banka je přitom oprávněna navzájem vyvažovat hospodářský růst, zaměstnanost a inflaci - a právě tato pravomoc jí přinásí podporu veřejnosti.
Es gehört zu den Aufgaben der amerikanischen Zentralbank, Wachstum, Beschäftigung und Inflation zu steuern - und es ist eine Aufgabe, die von der Bevölkerung unterstützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V relativně chudé zemi, jako je Čína, mohou efektivní odbory pomoci vyvažovat moc zaměstnavatelů a zajišťovat zaměstnancům výhody v podobě vyšší kvality života, které převažují náklady na růst.
In relativ armen Ländern wie China könnten echte Gewerkschaften dazu beitragen, die Macht der Arbeitgeber auszugleichen, und dabei Vorteile für die Lebensqualität bringen, die die Wachstumseinbußen aufwiegen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že generace našich dětí vyroste do světa, který bude lépe vyvažovat efektivitu a majetek, než to děláme my.
Man kann nur hoffen, dass die Generation unserer Kinder in eine Welt hineinwächst, die sich geschickter dabei anstellt als wir, Effizienz und Gleichheit auszubalancieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se rovněž potýkáme s falešnou nutností volby, když máme mylně za to, že je třeba vyvažovat neexistující protichůdnost mezi ekonomickým výstupem a ochranou životního prostředí.
Wir können außerdem mit falschen Entscheidungsmöglichkeiten konfrontiert werden und Zielkonflikte zwischen Produktion und Umweltschutz sehen, wo gar keine existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud Čína nerozvine svou „měkkou moc“, posilování její vojenské a ekonomické moci bude pravděpodobně mezi jejími sousedy vyvolávat strach a snahu vytvářet koalice, které budou její vzestup vyvažovat.
So lange China seine “weiche Macht” nicht entwickelt, werden die Zunahme seiner militärischen und wirtschaftlichen Macht seine Nachbarstaaten dazu bewegen, ausgleichende Koalitionen einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář širokým výkyvům jsou centrální banky bezmocné, když se snaží vyvažovat iracionální touhu obchodníků šroubovat hodnotu určité měny dál a dál od její historické srovnávací úrovně.
Angesichts deutlicher Schwankungen seien die Zentralbanken nicht in der Lage, dem irrationalen Eifer der Händler entgegenzuwirken, die eine Währung durch ihre Gebote immer weiter von ihrem historischen Richtwert weg zu zwingen suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že generace našich dětí vyroste do světa, který bude lépe vyvažovat efektivitu a majetek, než to děláme my. Gabriel říká, že o tom bude přemýšlet.
Man kann nur hoffen, dass die Generation unserer Kinder in eine Welt hineinwächst, die sich geschickter dabei anstellt als wir, Effizienz und Gleichheit auszubalancieren. Gabriel sagt, er wird darüber nachdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. vyzývá Komisi a Radu, aby respektovaly původní rovnostranný trojúhelník Lisabonské strategie a vyvinuly přístup, který bude lépe vyvažovat ekonomickou koordinaci na straně jedné a politiku zaměstnanosti a sociální ochrany na straně druhé;
11. fordert die Kommission und den Rat auf, das ursprüngliche gleichseitige Dreieck der Lissabon-Strategie zu respektieren und einen Ansatz zu entwickeln, der besser zwischen wirtschaftlicher Koordination einerseits und Beschäftigung und Politik des sozialen Schutzes andererseits ausgewogen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li dělat ramena, což podle některých plyne už z jejích nedávných aktivit na indické hranici a ve Východočínském a Jihočínském moři, její sousedé se budou snažit čínskou moc vyvažovat a americká námořní přítomnost nabídne podporu.
Wenn es den starken Mann markiert – was laut der Meinung mancher durch seine jüngsten Aktionen an der indischen Grenze und im Süd- und Ostchinesischen Meer zum Ausdruck kommt - werden seine Nachbarn bestrebt sein, Chinas Macht auszugleichen, wobei amerikanische Marinepräsenz Unterstützung bieten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z dobrých příkladů takového projektu je Iniciativa příbřežních sítí v zemích kolem Severního moře – návrh, jenž by napojil mořské větrné farmy na novou regionální síť a umožnil jednotlivým státům vyvažovat proměnlivé dodávky energie napříč hranicemi.
Ein gutes Beispiel für ein solches Projekt ist die Offshore-Netz-Initiative der Nordseeländer (North Sea Countries’ Offshore Grid Initiative), ein Vorhaben, das Offshore-Windparks an ein neues regionales Netz anschließen und es Ländern ermöglichen würde, schwankende Energieeinspeisungen grenzüberschreitend auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti byly poslední labouristické vlády rozhodně nekeynesiánské; měnová politika byla nastavená tak, aby splnila dvouprocentní inflační cíl, a fiskální politika měla za úkol vyvažovat rozpočet během hospodářského cyklu: čili standardní makroekonomický repertoár.
Nur waren die letzten Labour-Regierungen entschieden nicht-keynesianisch; die Geldpolitik war auf ein Inflationsziel von 2% ausgerichtet, und die Haushaltspolitik zielte darauf ab, den Haushalt über den Wirtschaftszyklus hinweg auszugleichen. Anders ausgedrückt: Bevor die Rezession zuschlug, verfolgte Labour eine konventionelle makroökonomische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová mocenská centra se začínají navzájem vyvažovat, což podkopává hegemonistické ambice a předznamenává nástup kreativní nestability založené na skutečné multipolaritě, kdy lidé získávají větší svobodu definovat svůj osud vamp#160;globální aréně.
Die Machtzentren der Welt beginnen, sich gegenseitig auszubalancieren, was hegemonische Absichten unterminiert und zu einer auf kreativer Instabilität beruhenden echten Multipolarität führt, wo die Menschen größere Freiheit haben, in der globalen Arena ihr Schicksal zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, čínská ekonomika dnes rychle roste a je nepravděpodobné, že by v dohledné době musela čelit aktuální deflaci, avšak pokud Čína skutečně spadne do pasti nulových úrokových měr, pak PBC stejně jako předtím japonská centrální banka nebude v případě velkého zhodnocení směnného kurzu schopna vyvažovat deflační tlak.
Es stimmt, Chinas Volkswirtschaft weist zurzeit ein robustes Wachstum auf, und eine effektive Deflation steht für die baldige Zukunft nicht zu erwarten. Aber falls China in die Nullzinsfalle tappt, wäre die chinesische Zentralbank genau wie die Bank von Japan nicht in der Lage, im Falle einer deutlichen Aufwertung der Währung den Deflationsdruck auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím jste skeptičtější ke schopnostem vládou zajišťovaných antimonopolních politik vyvažovat účinky fúzí a akvizic ústící v zesilování monopolní moci, tím více byste měli usilovat o to, aby každý nárůst příjmové nerovnosti vyrovnávaly další zdroje kompenzační síly – to znamená progresivní zdanění příjmů.
Je skeptischer man ist, dass die staatliche Kartellpolitik in der Lage ist, die die Monopolmacht steigernden Auswirkungen der M&As auszugleichen, desto mehr sollte man andere Quellen für eine ausgleichende Kraft suchen – d. h. progressive Einkommensbesteuerung –, um einen sprunghaften Anstieg der Einkommensunterschiede auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím jste skeptičtější ke schopnostem vládou zajišťovaných antimonopolních politik vyvažovat účinky fúzí a akvizic ústící v zesilování monopolní moci, tím více byste měli usilovat o to, aby každý nárůst příjmové nerovnosti vyrovnávaly další zdroje kompenzační síly - to znamená progresivní zdanění příjmů.
Je skeptischer man ist, dass die staatliche Kartellpolitik in der Lage ist, die die Monopolmacht steigernden Auswirkungen der M & As auszugleichen, desto mehr sollte man andere Quellen für eine ausgleichende Kraft suchen - d. h. progressive Einkommensbesteuerung -, um einen sprunghaften Anstieg der Einkommensunterschiede auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar