Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvarování se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyvarování se Vermeidung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvarování seVermeidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá komponenta společné sázky – vyvarování se politických chyb – je podobně nejistá.
Der zweite Aspekt der kollektiven Wette – die Vermeidung politischer Fehlentscheidungen – steht auf ähnlich tönernen Beinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanovení společných pravidel pro archivaci dokumentů, vyvarování se opakování a zajištění autenticity rozdílných verzí;
gemeinsame Regeln für die Archivierung von Dokumenten, die Vermeidung von Doppelungen und die Gewährleistung der Echtheit der verschiedenen Fassungen festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla jsou nutná pro zajištění plnění závazků členských států vyplývajících ze Smlouvy o fungování EU, pokud jde o vyvarování se nadměrných schodků veřejných financí.
Diese Vorschriften sind notwendig, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten den vertraglichen Verpflichtungen des AEUV hinsichtlich der Vermeidung übermäßiger öffentlicher Defizite entsprechen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto pohledu se nezdá nezbytné redukovat přítomnost BGB na trhu v této oblasti z důvodu vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže.
Vor diesem Hintergrund erscheint eine Reduzierung der Marktpräsenz der BGB in diesem Bereich als nicht vordringlich zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen.
   Korpustyp: EU
Vyvarování se narušení hospodářské soutěže (body 35 až 39 pokynů)
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen (Ziffer 35 — 39 der Leitlinien)
   Korpustyp: EU
(c) stanovení společných pravidel pro archivaci dokumentů, vyvarování se opakování a zajištění autenticity rozdílných verzí;
c. es sind gemeinsame Regeln für die Archivierung von Dokumenten, die Vermeidung von Doppelungen und die Gewährleistung der Echtheit der verschiedenen Fassungen festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže (body 35 až 39 pokynů)
Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien)
   Korpustyp: EU
Vyvarování se nepřípustných narušení hospodářské soutěže (odstavce 35 až 39 pokynů)
Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen (Ziffern 35 bis 39 der Leitlinien)
   Korpustyp: EU
vyvarování se udržování kontinuálních chovů a kultur škodlivých organismů,
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
   Korpustyp: EU
(27) Členské státy by měly zajistit odpovídající tok informací s cílem umožnit uplatňování této směrnice v plném souladu s požadavky vnitřního trhu, zejména pokud jde o vyvarování se opakování požadavků na výrobce.
(27) Die Mitgliedstaaten sollten einen angemessenen Informationsfluss sicherstellen, damit diese Richtlinie unter uneingeschränkter Einhaltung der Anforderungen des Binnenmarkts umgesetzt werden kann, vor allem hinsichtlich der Vermeidung der Dopplung von Verpflichtungen für Hersteller.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvarování se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

oficiální doporučení ohledně čekací doby pro vyvarování se otěhotnění po očkování se mohou lišit.
Offizielle Impfempfehlungen können hinsichtlich der Dauer der Kontrazeption nach Impfung in verschiedenen Ländern unterschiedlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pozn . : oficiální doporučení ohledně čekací doby pro vyvarování se otěhotnění po očkování se mohou lišit .
Hinweis : Offizielle Impfempfehlungen können hinsichtlich der Dauer der Kontrazeption nach Impfung in verschiedenen Ländern unterschiedlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
· ochrana zájmů spotřebitelů, zajištění spotřebitelské důvěry a vyvarování se označování, které uvádí v omyl;
· Schutz der Verbraucherinteressen, Wahrung des Vertrauens der Verbraucher und Verhinderung einer irreführenden Kennzeichnung;
   Korpustyp: EU DCEP
2. je toho názoru, že je třeba koordinovaného evropského přístupu a snahy o vyvarování se změti neslučitelných opatření;
2. ist der Auffassung, dass es eines einheitlichen europäischen Vorgehens bedarf und eine Akkumulation unterschiedlicher Maßnahmen verhindert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa nemůže začít Čínu kárat ani si nemůže dovolit účastnit se v bezzásadové hospodářské soutěži při vyvarování se metod a kritérií, která jsou ve vlastním zájmu Pekingu.
Europa kann nicht einfach aus Angst mit dem Finger auf China zeigen, aber es kann sich auch nicht leisten, in einen gewissenlosen Wettbewerb einzusteigen und dabei Methoden und Kriterien zu vermeiden, die im Interesse Pekings liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod tlakem se mohou vynořit nové myšlenky, mohou vznikat nové tvůrčí postupy vedoucí k rozvoji a k vyvarování se chyb, které způsobily krizi.
Unter Druck können neue Ideen entstehen, woraus innovative Mechanismen entwickelt werden, um die Entwicklung voranzutreiben und die Fehler, die zu der Krise geführt haben, zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že všichni mezinárodní aktéři musí usilovat o odstranění dvojích standardů a vyvarování se selektivity a politizace při posuzování otázek lidských práv;
D. in der Erwägung, dass alle internationalen Akteure darauf hinwirken müssen, dass nicht länger mit zweierlei Maß gemessen wird und dass Selektivität und Politisierung bei der Behandlung von Menschenrechtsfragen ein Ende gesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že všichni mezinárodní aktéři musí usilovat o odstranění dvojích standardů a vyvarování se selektivity a politizace při posuzování otázek lidských práv;
in der Erwägung, dass alle internationalen Akteure darauf hinwirken müssen, dass nicht länger mit zweierlei Maß gemessen wird und dass Selektivität und Politisierung bei der Behandlung von Menschenrechtsfragen ein Ende gesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokyny stanoví čtyři kumulativní podmínky pro povolení podpory na restrukturalizaci: plán zaručující dlouhodobou životaschopnost, vyvarování se narušení hospodářské soutěže, podpora omezená na minimum a plné provedení restrukturalizačního plánu.
Nach den Leitlinien müssen vier Bedingungen erfüllt sein, damit eine Umstrukturierungsbeihilfe genehmigt werden kann: Es muss ein Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität vorliegen, Wettbewerbsverfälschungen müssen vermieden werden, die Beihilfen müssen auf ein Minimum begrenzt sein und der Umstrukturierungsplan muss vollständig umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
- vytvořit takový mechanismus k vyvarování se větší humanitární krize na palestinských územích; vyzývá všechny orgány podílející se na vytvoření takového přechodného mezinárodního finančního mechanismu, aby byly co nejvíce transparentní, a tím se zabránilo jakýmkoli podvodům a odchylkám ve finančních prostředcích,
– einen solchen Mechanismus zu entwickeln, um eine größere humanitäre Krise in den palästinensischen Gebieten zu verhindern; fordert alle an der Entwicklung eines solchen zeitlich begrenzten internationalen Finanzierungsmechanismus beteiligten Institutionen auf, eine möglichst große Transparenz sicherzustellen, um jeden Betrug bzw. jede Unregelmäßigkeit bezüglich der Mittel zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořit takový mechanismus k vyvarování se větší humanitární krize na palestinských územích; vyzývá všechny orgány podílející se na vytvoření takového přechodného mezinárodního finančního mechanismu, aby byly co nejvíce průhledné, a tím se zabránilo jakýmkoli podvodům a odchylkám ve finančních prostředcích,
einen solchen Mechanismus zu entwickeln, um eine größere humanitäre Krise in den palästinensischen Gebieten zu verhindern; fordert alle an der Entwicklung eines solchen zeitlich begrenzten internationalen Finanzierungsmechanismus beteiligten Institutionen auf, eine möglichst große Transparenz sicherzustellen, um jeden Betrug bzw. jede Unregelmäßigkeit bezüglich der Mittel zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych napomohl vyvarování se situaci, kdy by nález Evropského soudního dvora - jako již dříve v návaznosti na případ diskriminace z roku 2001 - shledal, že veškerá dosud učiněná koordinační rozhodnutí jsou nezákonná.
Ich würde gerne vermeiden helfen, dass infolge einer Klage beim Europäischen Gerichtshof - wie bereits infolge der Diskriminierungsklage aus dem Jahr 2001 - festgestellt wird, dass alle bis zu diesem Zeitpunkt getroffenen Koordinatorenentscheidungen nicht rechtens sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kdy organizace poskytují poradenství spotřebitelům, tento druh finančního vzdělávání rozvíjí kapacity spotřebitelů a umožňuje jim činit informovaná rozhodnutí tím, že jim poskytuje informace nezbytné pro nákup produktů vyhovujících jejich potřebám a vyvarování se zbytečnému riziku.
Sofern Organisationen Verbraucherberatung leisten, baut diese Art der finanziellen Schulung die Verbraucherkapazität aus und versetzt die Verbraucher in die Lage, eine fundierte Entscheidung zu treffen, indem sie mit den notwendigen Informationen für den Erwerb von ihren Bedürfnissen entsprechenden Produkten ausgestattet werden und so unnötige Risiken vermeiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje skutečnost, že by měly být vyvinuty nové metody vodohospodářství ve městech zaměřené na dlouhodobé udržování dešťové vody ve městech během horkých a suchých lét, předcházení povodním a vyvarování se stavby obydlí nebo jiných objektů v záplavových územích;
hebt mit Nachdruck hervor, dass neue Wasserbewirtschaftungsmethoden in den Städten entwickelt werden sollten, um das Regenwasser in heißen und trockenen Sommern in den Städten länger speichern zu können und um abrupten Überschwemmungen vorzubeugen und Wohnungsbau und sonstige Erschließungstätigkeiten auf Überschwemmungsflächen zu unterbinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 1 směrnice 2002/49/ES je cílem uvedené směrnice na základě stanovených priorit definovat společný přístup k vyvarování se, prevenci nebo omezení škodlivých či obtěžujících účinků hluku ve venkovním prostředí.
Gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2002/49/EG soll mit dieser Richtlinie ein gemeinsames Konzept festgelegt werden, um vorzugsweise schädliche Auswirkungen, einschließlich Belästigung, durch Umgebungslärm zu verhindern, ihnen vorzubeugen oder sie zu mindern.
   Korpustyp: EU
je znepokojen také narůstajícím výskytem infekcí v některých společnostech, které a priori mají neomezený přístup ke všem nezbytným informacím o prevenci a vyvarování se rizika, zejména ve věkové skupině 15-25 let;
ist gleichfalls besorgt über die steigenden Infektionsraten – vor allem in der Altersgruppe von 15 bis 25 Jahren – in einigen Ländern, in denen eigentlich ein uneingeschränkter Zugang zu allen notwendigen Informationen über die Prävention und die Risikovermeidung gegeben ist;
   Korpustyp: EU DCEP
je znepokojen také narůstajícím výskytem infekcí v některých společnostech, které a priori mají neomezený přístup ke všem nezbytným informacím o prevenci a vyvarování se rizika, zejména ve věkové skupině 15-25 let;
ist gleichfalls besorgt über die steigenden Infektionsraten vor allem in der Altersgruppe von 15 bis 25 Jahren in einigen Gesellschaften, in denen eigentlich ein uneingeschränkter Zugang zu allen notwendigen Informationen über die Prävention und die Risikovermeidung gegeben ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Upřímně vítáme nedávná prohlášení prezidenta Obamy a předsedy vlády Gordona Browna, kteří vyzvali ke snížení jaderného potenciálu, a labourističtí poslanci Evropského parlamentu budou dál plně podporovat veškeré kroky ke snížení jaderných zásob a vyvarování se šíření jaderných zbraní a budeme dál sledovat všechny státy zodpovědné za závazky v oblasti smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
Wir begrüßen sehr die jüngsten Äußerungen von Präsident Obama und Premierminister Gordon Brown, in denen sie zu nuklearer Abrüstung aufgerufen haben; die Labour-Abgeordneten im Europäischen Parlament werden weiterhin alle Initiativen zur Reduzierung nuklearer Waffendepots und zur Nichtverbreitung unterstützen und weiterhin alle Staaten bezüglich ihren Verpflichtungen aus dem NVV zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte