Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvarovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvarovat vermeiden 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvarovatvermeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyvaruj se potížím.
- Vermeiden Sie weiteren Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Vyvarujte se otěhotnění , jste-li léčena přípravkem Nexavar .
Schwangerschaft und Stillzeit Vermeiden Sie es , während der Behandlung mit Nexavar schwanger zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Používání přípravku RISPERDAL CONSTA s jídlem a pitím Při užívání přípravku RISPERDAL CONSTA byste se měl( a) vyvarovat pití alkoholu.
Bei Anwendung von RISPERDAL CONSTA mit Nahrungsmitteln und Getränken Vermeiden Sie das Trinken von Alkohol, wenn RISPERDAL CONSTA bei Ihnen angewendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Vyzýváme KLDR, aby se vyvarovala další eskalace a podnikla veškeré potřebné úsilí k zachování míru a stability na Korejském poloostrově.
Wir fordern die DPRK auf, eine weitere Eskalation zu vermeiden und alle notwendigen Schritte einzuleiten, um den Frieden und die Stabilität auf der koreanischen Halbinsel zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzistentní implementace je ale zásadní, abychom se vyvarovali dalšího konkurenčního uvolňování norem.
Doch eine einheitliche Umsetzung ist entscheidend, will man ein weiteres ruinöses Wettrennen um möglichst niedrige Regulierungsstandards vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko, hlavní nástupnický stát, se vyvarovalo totální občanské války i války se svými sousedy. Nesnadný úkol integrovat Rusko ovšem zůstává.
Russland als ihr Hauptnachfolgestaat konnte einen offenen Bürgerkrieg und Krieg mit seinen Nachbarstaaten vermeiden. Die Herausforderung, Russland zu integrieren, bleibt allerdings bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby rozvojové země nadále těžily ze svižného hospodářského růstu a bohaté země se vyvarovaly propadu, bude zapotřebí vyvinout nové energetické technologie.
Damit in den Entwicklungsländern das rapide Wirtschaftswachstum anhält und die reichen Länder eine Konjunkturabschwächung vermeiden können, bedarf es der Entwicklung neuer Energietechnologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopila jsem, že jsem strávila většinu života tím, že jsem se snažila vyvarovat právě takové situace.
Mir fiel auf, dass ich seit ich erwachsen bin versucht habe, genau diese Situation zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Výměty by se měly odečítat z vnitrostátních kvót, čímž se podpoří selektivnější rybolov, který se vyvaruje toho, aby byly tyto ryby vůbec chyceny.
Rückwürfe sollten auf die nationale Quote angerechnet werden, damit Anreize dafür geschaffen werden, dass selektiveres Fanggerät eingesetzt wird, um derartige Fänge von vornherein zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvarujete se všech skenů, které nejsou nutné a nebudete podnikat průzkumy žádného druhu.
Sie vermeiden unnötige Scans und führen keinerlei Untersuchungen durch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvařovat auskochen 1
vyvarovat se vermeiden 45 meiden 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvarovat

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se vyvarovat nebezpečí.
Wir müssen auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vyvarovat chyb.
Damit keine Missverständnisse aufkommen:
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se musíme vyvarovat protekcionismu.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůžete mi vyvarovat se chyb.
Helfen Sie mir, nicht zu viele Fehler zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
-…okázala jsem se toho vyvarovat.
- ich habe es lieber gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset vyvarovat problémům.
Ihr müßt dem ärger aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vyvarovat jakékoli zbytečné práce.
Jegliche Doppelarbeit sollte verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by se měla vyvarovat dvojím normám.
Die EU sollte nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU DCEP
A vyvarovat se našich chyb. Adam.
Und sind vor unseren Fehlern gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno se vyvarovat dlouhodobého podávání přípravku Doribax.
Die längerfristige Anwendung von Doribax soll vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv.
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se tu však opravdu vyvarovat směšování dvou rozdílných věcí.
Aber wir sollten wirklich auch darauf achten, dass wir nicht unterschiedliche Dinge miteinander verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyvarovat omezování mandátu podpůrného úřadu.
Zusätze, die das Mandat des Unterstützungsbüros beschränken, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souběžnému užití celekoxibu a neaspirinových NSAID je třeba se vyvarovat.
Die gleichzeitige Anwendung von Celecoxib zusammen mit einem NSAR vom Nicht-Aspirin-Typ sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv .
Die gleichzeitige Verabreichung potentiell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Politikové by se měli vyvarovat štvavé a otevřeně diskriminační rétoriky
- Keine aufrührerische und diskriminierende Rhetorik von politischen Entscheidungsträgern
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se vyvarovat dvojích prohlášení a dokumentace.
Die Duplizierung von Erklärungen und Unterlagen sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dobu užívání Thelinu je tedy třeba se vyvarovat kojení .
Frauen dürfen während der Anwendung von Thelin nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravku ALIMTA byste se v těhotenství měla vyvarovat .
ALIMTA sollte während der Schwangerschaft vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv .
Die gleichzeitige Verabreichung potenziell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Nicht in Kontakt mit Augen und Haut bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky je obtížné, vyvarovat se tady osobních předsudků.
Es ist immer schwierig, persönliche Vorurteile aus so etwas herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je nutno se vyvarovat dalšího narušení konkurence.
Zusätzlich sollten auch übermäßige Beeinträchtigungen der Wettbewerbsbedingungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
je s to vyvarovat se diskriminace vůči všem účastníkům trhu;
Er ist in der Lage, alle Marktteilnehmer in nicht diskriminierender Weise zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Také pomůže vyvarovat se zdvojení práce mezi oběma orgány.
So wird auch für beide Gremien Doppelarbeit vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem se snažil vyvarovat chyb z minulosti.
Ich versuche nur vergangene Fehler nicht zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
musíte se vyvarovat toho, aby vás chytili strážníci.
Ihr müsst euren Verfolgern entkommen und es zu der Flagge schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na to a snažte se vyvarovat problémů, pane Tao.
Denken Sie daran und versuchen Sie keinen Ärger zu bekommen, Mr. Tao.
   Korpustyp: Untertitel
A čeho se musíte za všech okolností vyvarovat?
Und was tun wir unter keinen Umständen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto osoby se musí vyvarovat jakéhokoli problematického užívání těchto látek.
Den betreffenden Personen ist der problematische Konsum solcher Substanzen in jeglicher Form untersagt.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba vyvarovat se jakéhokoli dalšího prodlení.
Daher muss jede weitere Verzögerung vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Dnešní Evropa by se této nebezpečné cesty měla vyvarovat.
Das Europa von heute sollte sich von diesem gefährlichen Weg fernhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš se vyvarovat jakémukoliv kontaktu s hlavními cíly.
Ich gehe also? Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zkušenější než Tzu, měl jste se tomu vyvarovat.
Ich habe mich wohl getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude možné, musíte se vyvarovat osobního kontaktu.
Ist das nicht möglich, dann enthalte dich jeglichen Kontakts mit den Betreffenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady se musí šampioni vyvarovat setkání s knihovnicí.
Hier vermeidet man jeden Kontakt mit der Bibliothekarin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pane ministře, já vás chtěl jen vyvarovat špatného obsazení.
Aber Herr Minister, ich wär eine Fehlbesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé bych ráda znovu zdůraznila, že politiky by se rozhodně měly vyvarovat zásahů do trhu.
Zuallererst möchte ich nochmals betonen, dass die Politik sicherlich davon absehen sollte, den Markt zu stören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně se musíme vyvarovat tlaků, které jsou na azylové systémy v některých členských státech vyvíjeny.
Natürlich muss man sich über den Druck im Klaren sein, unter dem die Asylsysteme in manchen Mitgliedstaaten stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti by se měly vyvarovat přímého kontaktu s léčenými psy, jejich výkaly nebo zvratky.
Kinder sollten keinen engen Kontakt zu behandelten Hunden oder Kot oder Erbrochenem von behandelten Hunden haben.
   Korpustyp: Fachtext
Děti by se měly vyvarovat přímého kontaktu s léčenými psy, výkaly nebo zvratky psů.
Kinder sollten keinen engen Kontakt zu behandelten Hunden oder Kot oder Erbrochenem von behandelten Hunden haben.
   Korpustyp: Fachtext
- Při každé aplikaci se doporučuje použít čistou aplikační pomůcku a vyvarovat se jejího kontaktus
- Die Anwendung mit Hilfe einer sauberen Applikationshilfe wird empfohlen und der Kontakt
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se středním stupněm poškození jater je třeba vyvarovat se podávání AZILECTU .
Die Anwendung von Rasagilin bei Patienten mit mittelschwerer Leberinsuffizienz sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba vyvarovat se současného podávání AZILECTU a fluoxetinu nebo fluvoxaminu ( viz bod 4. 5 ) .
Die gleichzeitige Anwendung von Rasagilin und Fluoxetin oder Fluvoxamin sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba vyvarovat se současného podávání rasagilinu a fluoxetinu nebo fluvoxaminu ( viz bod 4. 4 ) .
Die gleichzeitige Behandlung mit Rasagilin und Fluoxetin oder Fluvoxamin sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti , u nichž se tyto projevy vyskytnou , se musí vyvarovat řízení motorových vozidel a obsluhy strojů .
Patienten , die an diesen Nebenwirkungen leiden , dürfen nicht aktiv am Straßenverkehr teilnehmen und keine Maschinen bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení léčby se pacienti mají vyvarovat potenciálně nebezpečných činností , dokud nebudou známy účinky léčivého přípravku ..
Zu Beginn der Behandlung sollten die Patienten so lange keine potentiell gefährlichen Tätigkeiten verrichten , bis bekannt ist , welches ihre individuellen Reaktionen auf das Arzneimittel sind .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto kontextu je třeba se vyvarovat vytváření překážek a je zapotřebí podporovat spolupráci mezi státy.
In diesem Zusammenhang muss die Errichtung von Hindernissen vermieden und die Zusammenarbeit zwischen Ländern gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se vyvarovat toho, abychom při své péči o životní prostředí toto prostředí vlastně poškozovali.
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto kombinací je nutno se vyvarovat u pacientů s poruchou funkce jater .
Solche Kombinationen sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktu s Ventavisem by se měli zvláště vyvarovat novorozenci, kojenci a těhotné ženy.
Insbesondere Säuglinge, Kleinkinder und Schwangere sollten Ventavis nicht ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
To vám pomůže vyvarovat se vzniku možné alergické reakce ( reakce z přecitlivělosti ) .
Dadurch können eventuell mögliche allergische Reaktionen ( Hypersensitivität ) verhindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že při podpoře tohoto projektu bychom se měli vyvarovat politického pokrytectví.
Wenn wir dieses Projekt unterstützen, denke ich, sollten wir uns daran erinnern, in der Politik nicht heuchlerisch zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciální korupčníci dále vědí, jak se vyvarovat prozrazení vlastní totožnosti, a rejstříky proto nepředstavují zázračný všelék.
Zudem wissen mögliche Schmiergeldzahler, wie sie unerkannt bleiben, weswegen die Register keine Patentlösung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se musíme vyvarovat mezer v právních předpisech při udělování výjimek členským státům.
Außerdem muss die Entstehung von Lücken in den Rechtsvorschriften vermieden werden, wenn den Mitgliedstaaten Ausnahmen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka zastává názor, že je třeba vyvarovat se dalšího zdržení tohoto procesu.
Eine weitere Verzögerung dieses Prozesses muss aus Sicht der Berichterstatterin unbedingt vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády se podle něho ale musejí poučit z historie a vyvarovat chyb z minulého století.
Auch sollen die über die Verwendung von Arzneimitteln bei Kindern verfügbaren Informationen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud přínos nepřeváží riziko , je nutno se souběžného používání vorikonazolu a fenytoinu vyvarovat .
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Phenytoin muss vermieden werden , es sei denn der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud přínos nepřeváží riziko , je třeba se vyvarovat souběžného podávání vorikonazolu a rifabutinu .
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Rifabutin muss vermieden werden , es sei denn der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se závažným poškozením ledvin je nutné se souběžné léčbě cimetidinem a vareniklinem vyvarovat .
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Současného podávání posakonazolu a efavirenzu je třeba se vyvarovat, pokud prospěch pro pacienta nepřeváží riziko.
Posaconazol und Efavirenz dürfen nur gemeinsam angewendet werden, wenn der Nutzen für den Patienten die Risiken überwiegt.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat opakované aplikace na stejné místo v průběhu 14 dnů .
Eine erneute Applikation an derselben Stelle innerhalb von 14 Tagen sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat současné léčby látkami tohoto typu ( viz bod 4. 5 ) .
Die gleichzeitige Behandlung mit dieser Art von Substanzen sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Je nutné vyvarovat se tlakovým výkyvům v injekční lahvičce, protože mohou způsobit
- Jede Druckschwankung innerhalb der Durchstechflasche soll vermieden werden, da dies die
   Korpustyp: Fachtext
- Je nutné se vyvarovat tlakovým výkyvům v injekční lahvičce, protože mohou způsobit narušení
- Jede Druckschwankung innerhalb der Durchstechflasche soll vermieden werden, da dies die
   Korpustyp: Fachtext
Lidé s přecitlivělostí (alergií) na chinolony by se měli vyvarovat kontaktu s přípravkem Ibaflin.
Personen, die überempfindlich (allergisch) auf Chinolone reagieren, sollten nicht mit Ibaflin in Kontakt kommen.
   Korpustyp: Fachtext
• Po dobu užívání tohoto přípravku byste se měli vyvarovat požívání alkoholu.
Dieses Arzneimittel kann die Wirkung einiger anderer Arzneimittel beeinflussen (Wechselwirkung).
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu těhotenství je lepší se užívání přípravku Ciprofloxacin Bayer vyvarovat.
Vorzugsweise sollte die Anwendung von Ciprofloxacin Bayer während der Schwangerschaft vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Také je třeba se vyvarovat podávání účinných inhibitorů P-glykoproteinu , např . cyklosporinu nebo verapamilu .
Starke P-Glykoprotein -Hemmstoffe wie Ciclosporin und Verapamil sollten ebenfalls vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vědomí o možné budoucnosti nám umožní udělat změny, a vyvarovat se chyb.
Wir wissen, wie jene Zukunft aussah. Wir können nun einiges so ändern, dass gewisse Dinge nie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mi dala seznam věcí, kterých se mám vyvarovat na první schůzce.
Meine Mutter gab mir eine Liste, was man beim ersten Rendezvous nicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán musí umět vyložit svým lidem rizika a říct jim čeho se vyvarovat.
Ein Captain muss Risiken erklären, seinen Männern sagen, was sie erwarten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Výši podpory lze sice vypočítat na základě reprezentativního vzorku, ale je nutno se vyvarovat systematického překompenzování;
Der Beihilfebetrag kann auf repräsentativer Grundlage berechnet werden, wobei aber eine systematische Überkompensation vermieden werden muss.
   Korpustyp: EU
Je třeba se vyvarovat nadměrné fragmentaci úkolů v oblasti sledování mezi různé instituce.
Von einer übermäßigen institutionellen Aufsplitterung der Überwachungsaufgaben sollte abgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba se vyvarovat větších změn v jejich prostředí a sociálních změn.
Erhebliche Veränderungen im Umfeld und im Sozialgefüge sollten daher vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Vyvolaným epileptickým záchvatem se rozumí záchvat, který byl způsoben rozpoznatelným příčinným faktorem, jehož se lze vyvarovat.
Als provozierter epileptischer Anfall gilt ein Anfall mit erkennbarer und vermeidbarer Ursache.
   Korpustyp: EU
Je prostý, jasný a tudíž přitažlivý. Dlužno dodat, že se přitom snaží vyvarovat se populistických pokušení.
Es ist einfach, klar und aus diesem Grunde anziehend, obwohl die Bewegung versucht, populistischen Versuchungen aus dem Wege zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně hlavním důvodem opakovaného jmenování Bernankeho je vyvarovat se znepokojení finančních trhů.
Schließlich ist der Wunsch, die Finanzmärkte nicht zu erschüttern, ein Hauptgrund für die Wiederernennung Bernankes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní rozpravě se musíme vyvarovat dvojímu pokušení emotivnosti a nápomocné politické reakce.
Die heutige Aussprache muss der Versuchung erstens durch Emotionalität und zweitens durch Instrumentalisierung für politische Zwecke widerstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mohl byste se laskavě vyvarovat těchto familiárních označení, nemám ani tu nejmlhavější představu kdo jste.
Ich würde Sie bitten, von so familiären Anreden Abstand zu nehmen. Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak s ohledem na životní prostředí je třeba se vyvarovat použití rtuti, bude-li to možné.
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte nach Möglichkeit jedoch auf Quecksilber verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Některých předpokladů se lze vyvarovat pokud se hned na počátku zeptáte na jednoduchou otázku.
Falsche Annahmen sind vermeidbar, wenn man die richtigen Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potenciálně výbušných zkoušených chemických látek je třeba se pečlivě vyvarovat podmínek příznivých pro explozi.
Bei potenziell explosiven Prüfsubstanzen ist darauf zu achten, dass keine explosionsfördernden Bedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Obě strany se proto musí vyvarovat zdvojování aktivit a vzájemné rivality.
Duplizierung von Aktivitäten und Rivalitäten müssen dabei von beiden vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyvarovat se války s Íránem a předejít proměně Íránu v jadernou mocnost.
Kein Krieg mit dem Iran und keine Nuklearmacht Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud současná krize neskončí, měli bychom se oba vyvarovat zbytečnému rozptýlení.
Bis die gegenwärtige Krise vorbei ist, müssen wir uns von unnötigen Ablenkungen freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co je to za dokumenty, a chci se vyvarovat chyb.
Ich weiß nicht was diese Papiere bedeuten, und, aus diesem Grund, möchte ich deshalb keinen Fehlentscheid machen.
   Korpustyp: Untertitel
U známých slabých metabolizérů CYP2C9 je nutné se těchto kombinací vyvarovat (viz body 4. 2 a 5. 2).
Derartige Kombinationen sollten bei bekannten CYP 2C9- Langsammetabolisierern vermieden werden (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitový džus ovlivňuje metabolismus prostřednictvím CYP3A4 , a proto je třeba po dobu léčby Rapamunem se ho vyvarovat .
Grapefruitsaft beeinflusst den durch CYP3A4 vermittelten Metabolismus und darf daher nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné se vyvarovat současného podávání lumirakoxibu s vysokými dávkami kyseliny acetylsalicylové, jinými NSAID nebo COX- 2 inhibitory.
Die gleichzeitige Anwendung von Lumiracoxib mit hohen Dosen an ASS oder anderen NSAR oder COX-2-Hemmern sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Interakce Obecně je třeba vyvarovat se kombinaci s deriváty kyseliny barbiturové , buprenorfinem , nalbufinem a pentazocinem ( viz bod 4. 5 ) .
Wechselwirkungen Eine Kombination mit Barbitursäurederivaten , Buprenorphin , Nalbuphin und Pentazocin sollte generell vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je však nutné vyvarovat se agresivním peletizačním podmínkám jako jsou teploty přesahující 80 C a používání abrazivních látek při předmíchávání .
Aggressive Pelletierungsbedingungen wie z. B . Temperaturen über 80oC oder die Verwendung von abrasiven Substanzen bei der Herstellung der Vormischung sollten hingegen vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je však nutné vyvarovat se agresivním peletizačním podmínkám jako jsou teploty přesahující 80 C a používání abrazivních látek při předmíchání .
Aggressive Pelletierungsbedingungen , wie z. B . Temperaturen über 80oC oder die Verwendung von abrasiven Substanzen bei der Herstellung der Vormischung sollten hingegen vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se však vyvarovat přílišných zásahů do soukromí evropských občanů, neboť tato technologie jasně souvisí s otázkami ochrany soukromí.
Allerdings müssen wir aufgrund der naheliegenden Fragen der Privatsphäre im Hinblick auf eine solche Technologie darauf achten, nicht zu sehr in die Privatsphäre der europäischen Bürgerinnen und Bürger einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyzval k obnovení mezinárodní pomoci "s cílem vyvarovat se větší humanitární krize na palestinských územích".
Für eine neue diplomatische und politische Initiative der EU und des Nahost-Quartetts nach den Wahlen in Palästina und Israel hat sich heute das Europäische Parlament ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj „obsahuje lékořici – osoby s vysokým krevním tlakem by se měly vyvarovat nadměrné spotřeby“ se připojí bezprostředně za seznam složek.
Der Hinweis „enthält Lakritz – bei hohem Blutdruck sollte ein übermäßiger Verzehr dieses Erzeugnisses vermieden werden“ ist unmittelbar nach dem Zutatenverzeichnis anzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom se musí úvěrová instituce vyvarovat systematických chyb či nekonzistentností v metodě přiřazování nebo v podkladových datech.
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by vznikly nové scénáře subsidiarity, čemuž jsme se právě snažili vyvarovat pomocí nařízení; jinými slovy, nechceme žádné narušení soutěže.
Damit würden nicht nur neue subsidiäre Situationen geschaffen, die wir mit der Verordnung eigentlich abschaffen wollten - das heißt, keine Wettbewerbsverzerrungen -, sondern wir widersprechen mit diesem Antrag auch den Intentionen der Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte