Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvarovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvarovat se vermeiden 45 meiden 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvarovat severmeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
V zásadě je důležité vyvarovat se rozhovorů s duchem.
Man muß vor allem Gespräche mit dem Dämon vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné se vyvarovat užívání více než jednoho z těchto přípravků současně .
Die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem dieser Produkte ist zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se používání jiných lokálních přípravků na ošetřovaných KS lézích .
Die Anwendung von anderen topischen Produkten auf behandelten KS-Läsionen ist zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se vyvarovat stejných chyb v koncepci i realizaci.
Wir sollten vermeiden, die gleichen Fehler bei der Konzeption und bei der Umsetzung erneut zu begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba vyvarovat se jeho použití v těhotenství a při kojení .
Eine Einnahme von Repaglinid während der Schwangerschaft ist deshalb zu vermeiden , Repaglinid ist während der Stillzeit nicht einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvarovat se musíme vytvoření strategie, která existuje jen na papíře.
Was wir vermeiden müssen, ist die Schaffung einer Strategie, die nur auf dem Papier existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také pomůže vyvarovat se zdvojení práce mezi oběma orgány.
So wird auch für beide Gremien Doppelarbeit vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyvarovat se systémů paralelního a doplňkového odměňování.
Parallele Vergütungssysteme und Aufstockungen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Opakovanému podání je třeba se vyvarovat .
Eine wiederholte Anwendung ist zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvarovat se

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se vyvarovat nebezpečí.
Wir müssen auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vyvarovat chyb.
Damit keine Missverständnisse aufkommen:
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se musíme vyvarovat protekcionismu.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůžete mi vyvarovat se chyb.
Helfen Sie mir, nicht zu viele Fehler zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
-…okázala jsem se toho vyvarovat.
- ich habe es lieber gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset vyvarovat problémům.
Ihr müßt dem ärger aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vyvarovat jakékoli zbytečné práce.
Jegliche Doppelarbeit sollte verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EU by se měla vyvarovat dvojím normám.
Die EU sollte nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje jediný způsob, jak se tomu vyvarovat:
Es gibt nur einen Weg, das zu verhindern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vyvarovat se našich chyb. Adam.
Und sind vor unseren Fehlern gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyvarovat globální recesi se dvěma propady
Wie sich eine w-förmige Rezession verhindern lässt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutno se vyvarovat dlouhodobého podávání přípravku Doribax.
Die längerfristige Anwendung von Doribax soll vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv.
Metacam sollte nicht zusammen mit anderen nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Glukokortikoiden verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se tu však opravdu vyvarovat směšování dvou rozdílných věcí.
Aber wir sollten wirklich auch darauf achten, dass wir nicht unterschiedliche Dinge miteinander verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyvarovat omezování mandátu podpůrného úřadu.
Zusätze, die das Mandat des Unterstützungsbüros beschränken, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souběžnému užití celekoxibu a neaspirinových NSAID je třeba se vyvarovat.
Die gleichzeitige Anwendung von Celecoxib zusammen mit einem NSAR vom Nicht-Aspirin-Typ sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv .
Die gleichzeitige Verabreichung potentiell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Politikové by se měli vyvarovat štvavé a otevřeně diskriminační rétoriky
- Keine aufrührerische und diskriminierende Rhetorik von politischen Entscheidungsträgern
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, musím se spíš vyvarovat toho, abych odjel;
Im Gegenteil, vor dem Wegfahren muß ich mich vielmehr hüten;
   Korpustyp: Literatur
Je třeba se vyvarovat dvojích prohlášení a dokumentace.
Die Duplizierung von Erklärungen und Unterlagen sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dobu užívání Thelinu je tedy třeba se vyvarovat kojení .
Frauen dürfen während der Anwendung von Thelin nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravku ALIMTA byste se v těhotenství měla vyvarovat .
ALIMTA sollte während der Schwangerschaft vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno vyvarovat se současné aplikaci potenciálně nefrotoxických léčiv .
Die gleichzeitige Verabreichung potenziell nephrotoxischer Präparate sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Nicht in Kontakt mit Augen und Haut bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ty čočky něco předpověděly, ale snažíme se tomu vyvarovat.
- Die Linsen haben etwas vorhergesehen, aber wir arbeiten daran, es zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je obtížné, vyvarovat se tady osobních předsudků.
Es ist immer schwierig, persönliche Vorurteile aus so etwas herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je nutno se vyvarovat dalšího narušení konkurence.
Zusätzlich sollten auch übermäßige Beeinträchtigungen der Wettbewerbsbedingungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
je s to vyvarovat se diskriminace vůči všem účastníkům trhu;
Er ist in der Lage, alle Marktteilnehmer in nicht diskriminierender Weise zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Také pomůže vyvarovat se zdvojení práce mezi oběma orgány.
So wird auch für beide Gremien Doppelarbeit vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se vyvarovat kladení rovnítka mezi „přirozené“ a „dobré“.
Wir sollten uns davor hüten, „natürlich“ mit „gut” gleichzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen jsem se snažil vyvarovat chyb z minulosti.
Ich versuche nur vergangene Fehler nicht zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
musíte se vyvarovat toho, aby vás chytili strážníci.
Ihr müsst euren Verfolgern entkommen und es zu der Flagge schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na to a snažte se vyvarovat problémů, pane Tao.
Denken Sie daran und versuchen Sie keinen Ärger zu bekommen, Mr. Tao.
   Korpustyp: Untertitel
A čeho se musíte za všech okolností vyvarovat?
Und was tun wir unter keinen Umständen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto osoby se musí vyvarovat jakéhokoli problematického užívání těchto látek.
Den betreffenden Personen ist der problematische Konsum solcher Substanzen in jeglicher Form untersagt.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba vyvarovat se jakéhokoli dalšího prodlení.
Daher muss jede weitere Verzögerung vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem Komise zamýšlí vyvarovat se dalšího prodlení?
Wie beabsichtigt die Kommission, weitere Verzögerungen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní Evropa by se této nebezpečné cesty měla vyvarovat.
Das Europa von heute sollte sich von diesem gefährlichen Weg fernhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš se vyvarovat jakémukoliv kontaktu s hlavními cíly.
Ich gehe also? Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zkušenější než Tzu, měl jste se tomu vyvarovat.
Ich habe mich wohl getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nebude možné, musíte se vyvarovat osobního kontaktu.
Ist das nicht möglich, dann enthalte dich jeglichen Kontakts mit den Betreffenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady se musí šampioni vyvarovat setkání s knihovnicí.
Hier vermeidet man jeden Kontakt mit der Bibliothekarin.
   Korpustyp: Untertitel
Když se snažíme vyřešit problémy dětí, měli bychom se vyvarovat démonizace rodičů, kteří se stěhují.
Zwar sollten wir versuchen, die Probleme der Kinder zu lösen, doch wir müssen uns davor hüten, Eltern, die ihr Heimatland verlassen, zu dämonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Při každé aplikaci se doporučuje použít čistou aplikační pomůcku a vyvarovat se jejího kontaktus
- Die Anwendung mit Hilfe einer sauberen Applikationshilfe wird empfohlen und der Kontakt
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se středním stupněm poškození jater je třeba vyvarovat se podávání AZILECTU .
Die Anwendung von Rasagilin bei Patienten mit mittelschwerer Leberinsuffizienz sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti , u nichž se tyto projevy vyskytnou , se musí vyvarovat řízení motorových vozidel a obsluhy strojů .
Patienten , die an diesen Nebenwirkungen leiden , dürfen nicht aktiv am Straßenverkehr teilnehmen und keine Maschinen bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Evropané chtějí vyvarovat nejhoršímu, musí se sjednotit při přípravě toho nejlepšího.
Wenn sie das Schlimmste verhindern wollen, dann müssen die Europäer auch geeint sein, um den Weg optimal zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů se závažným poškozením ledvin je nutné se souběžné léčbě cimetidinem a vareniklinem vyvarovat .
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší způsob, jak se na cestách před infekcí chránit, je vyvarovat se bodnutí muchniček.
Die beste Möglichkeit für Reisende, eine Infektion zu verhindern, ist sich vor Sandmückenstichen zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolaným epileptickým záchvatem se rozumí záchvat, který byl způsoben rozpoznatelným příčinným faktorem, jehož se lze vyvarovat.
Als provozierter epileptischer Anfall gilt ein Anfall mit erkennbarer und vermeidbarer Ursache.
   Korpustyp: EU
I tady je nezbytné vyvarovat se tomu, aby se rozhovory staly hrou s nulovým součtem.
Auch hier müssen wir verhindern, dass sich die Gespräche zu einem Nullsummenspiel entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je prostý, jasný a tudíž přitažlivý. Dlužno dodat, že se přitom snaží vyvarovat se populistických pokušení.
Es ist einfach, klar und aus diesem Grunde anziehend, obwohl die Bewegung versucht, populistischen Versuchungen aus dem Wege zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvarovat se porážky, domníval se de Gaulle, dokáže jedině silný lídr.
Nur ein starker Staatschef hätte die Niederlage verhindern können, dachte de Gaulle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některých předpokladů se lze vyvarovat pokud se hned na počátku zeptáte na jednoduchou otázku.
Falsche Annahmen sind vermeidbar, wenn man die richtigen Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyvarovat toho, aby se naše argumentování nezměnilo ve formu nátlaku.
Wir müssen uns davor hüten, damit nicht unsere Interessenvertretung eine eigene Form der Unterdrückung wird.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé bych ráda znovu zdůraznila, že politiky by se rozhodně měly vyvarovat zásahů do trhu.
Zuallererst möchte ich nochmals betonen, dass die Politik sicherlich davon absehen sollte, den Markt zu stören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně se musíme vyvarovat tlaků, které jsou na azylové systémy v některých členských státech vyvíjeny.
Natürlich muss man sich über den Druck im Klaren sein, unter dem die Asylsysteme in manchen Mitgliedstaaten stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti by se měly vyvarovat přímého kontaktu s léčenými psy, jejich výkaly nebo zvratky.
Kinder sollten keinen engen Kontakt zu behandelten Hunden oder Kot oder Erbrochenem von behandelten Hunden haben.
   Korpustyp: Fachtext
Děti by se měly vyvarovat přímého kontaktu s léčenými psy, výkaly nebo zvratky psů.
Kinder sollten keinen engen Kontakt zu behandelten Hunden oder Kot oder Erbrochenem von behandelten Hunden haben.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba vyvarovat se současného podávání AZILECTU a fluoxetinu nebo fluvoxaminu ( viz bod 4. 5 ) .
Die gleichzeitige Anwendung von Rasagilin und Fluoxetin oder Fluvoxamin sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba vyvarovat se současného podávání rasagilinu a fluoxetinu nebo fluvoxaminu ( viz bod 4. 4 ) .
Die gleichzeitige Behandlung mit Rasagilin und Fluoxetin oder Fluvoxamin sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení léčby se pacienti mají vyvarovat potenciálně nebezpečných činností , dokud nebudou známy účinky léčivého přípravku ..
Zu Beginn der Behandlung sollten die Patienten so lange keine potentiell gefährlichen Tätigkeiten verrichten , bis bekannt ist , welches ihre individuellen Reaktionen auf das Arzneimittel sind .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto kontextu je třeba se vyvarovat vytváření překážek a je zapotřebí podporovat spolupráci mezi státy.
In diesem Zusammenhang muss die Errichtung von Hindernissen vermieden und die Zusammenarbeit zwischen Ländern gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se vyvarovat toho, abychom při své péči o životní prostředí toto prostředí vlastně poškozovali.
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto kombinací je nutno se vyvarovat u pacientů s poruchou funkce jater .
Solche Kombinationen sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktu s Ventavisem by se měli zvláště vyvarovat novorozenci, kojenci a těhotné ženy.
Insbesondere Säuglinge, Kleinkinder und Schwangere sollten Ventavis nicht ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
To vám pomůže vyvarovat se vzniku možné alergické reakce ( reakce z přecitlivělosti ) .
Dadurch können eventuell mögliche allergische Reaktionen ( Hypersensitivität ) verhindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že při podpoře tohoto projektu bychom se měli vyvarovat politického pokrytectví.
Wenn wir dieses Projekt unterstützen, denke ich, sollten wir uns daran erinnern, in der Politik nicht heuchlerisch zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciální korupčníci dále vědí, jak se vyvarovat prozrazení vlastní totožnosti, a rejstříky proto nepředstavují zázračný všelék.
Zudem wissen mögliche Schmiergeldzahler, wie sie unerkannt bleiben, weswegen die Register keine Patentlösung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se musíme vyvarovat mezer v právních předpisech při udělování výjimek členským státům.
Außerdem muss die Entstehung von Lücken in den Rechtsvorschriften vermieden werden, wenn den Mitgliedstaaten Ausnahmen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka zastává názor, že je třeba vyvarovat se dalšího zdržení tohoto procesu.
Eine weitere Verzögerung dieses Prozesses muss aus Sicht der Berichterstatterin unbedingt vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády se podle něho ale musejí poučit z historie a vyvarovat chyb z minulého století.
Auch sollen die über die Verwendung von Arzneimitteln bei Kindern verfügbaren Informationen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, podle mého osobního názoru se v tomto případě musíme vyvarovat jednostranných soudů.
Herr Präsident, meine persönliche Ansicht ist es, dass wir uns in diesem Fall vor einseitigen Urteilen hüten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud přínos nepřeváží riziko , je nutno se souběžného používání vorikonazolu a fenytoinu vyvarovat .
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Phenytoin muss vermieden werden , es sei denn der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud přínos nepřeváží riziko , je třeba se vyvarovat souběžného podávání vorikonazolu a rifabutinu .
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Rifabutin muss vermieden werden , es sei denn der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko .
   Korpustyp: Fachtext
Současného podávání posakonazolu a efavirenzu je třeba se vyvarovat, pokud prospěch pro pacienta nepřeváží riziko.
Posaconazol und Efavirenz dürfen nur gemeinsam angewendet werden, wenn der Nutzen für den Patienten die Risiken überwiegt.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat opakované aplikace na stejné místo v průběhu 14 dnů .
Eine erneute Applikation an derselben Stelle innerhalb von 14 Tagen sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyvarovat současné léčby látkami tohoto typu ( viz bod 4. 5 ) .
Die gleichzeitige Behandlung mit dieser Art von Substanzen sollte vermieden werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Je nutné vyvarovat se tlakovým výkyvům v injekční lahvičce, protože mohou způsobit
- Jede Druckschwankung innerhalb der Durchstechflasche soll vermieden werden, da dies die
   Korpustyp: Fachtext
- Je nutné se vyvarovat tlakovým výkyvům v injekční lahvičce, protože mohou způsobit narušení
- Jede Druckschwankung innerhalb der Durchstechflasche soll vermieden werden, da dies die
   Korpustyp: Fachtext
Lidé s přecitlivělostí (alergií) na chinolony by se měli vyvarovat kontaktu s přípravkem Ibaflin.
Personen, die überempfindlich (allergisch) auf Chinolone reagieren, sollten nicht mit Ibaflin in Kontakt kommen.
   Korpustyp: Fachtext
• Po dobu užívání tohoto přípravku byste se měli vyvarovat požívání alkoholu.
Dieses Arzneimittel kann die Wirkung einiger anderer Arzneimittel beeinflussen (Wechselwirkung).
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu těhotenství je lepší se užívání přípravku Ciprofloxacin Bayer vyvarovat.
Vorzugsweise sollte die Anwendung von Ciprofloxacin Bayer während der Schwangerschaft vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Také je třeba se vyvarovat podávání účinných inhibitorů P-glykoproteinu , např . cyklosporinu nebo verapamilu .
Starke P-Glykoprotein -Hemmstoffe wie Ciclosporin und Verapamil sollten ebenfalls vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vědomí o možné budoucnosti nám umožní udělat změny, a vyvarovat se chyb.
Wir wissen, wie jene Zukunft aussah. Wir können nun einiges so ändern, dass gewisse Dinge nie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mi dala seznam věcí, kterých se mám vyvarovat na první schůzce.
Meine Mutter gab mir eine Liste, was man beim ersten Rendezvous nicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, čemu jsem se snažil měsíce vyvarovat, a stačí, aby jeden kluk vběhl na silnici.
Alles, was wir versucht haben, um mich davor zu bewahren und dann braucht es nur einen Kerl, der auf die Straße rennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán musí umět vyložit svým lidem rizika a říct jim čeho se vyvarovat.
Ein Captain muss Risiken erklären, seinen Männern sagen, was sie erwarten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Výši podpory lze sice vypočítat na základě reprezentativního vzorku, ale je nutno se vyvarovat systematického překompenzování;
Der Beihilfebetrag kann auf repräsentativer Grundlage berechnet werden, wobei aber eine systematische Überkompensation vermieden werden muss.
   Korpustyp: EU
Je třeba se vyvarovat nadměrné fragmentaci úkolů v oblasti sledování mezi různé instituce.
Von einer übermäßigen institutionellen Aufsplitterung der Überwachungsaufgaben sollte abgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba se vyvarovat větších změn v jejich prostředí a sociálních změn.
Erhebliche Veränderungen im Umfeld und im Sozialgefüge sollten daher vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Ostatně hlavním důvodem opakovaného jmenování Bernankeho je vyvarovat se znepokojení finančních trhů.
Schließlich ist der Wunsch, die Finanzmärkte nicht zu erschüttern, ein Hauptgrund für die Wiederernennung Bernankes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní rozpravě se musíme vyvarovat dvojímu pokušení emotivnosti a nápomocné politické reakce.
Die heutige Aussprache muss der Versuchung erstens durch Emotionalität und zweitens durch Instrumentalisierung für politische Zwecke widerstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyvarovat soupeření jednotlivých hráčů na evropském trhu o dotace.
Wir müssen verhindern, dass die diversen Teilnehmer am europäischen Markt um Fördergelder wetteifern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mohl byste se laskavě vyvarovat těchto familiárních označení, nemám ani tu nejmlhavější představu kdo jste.
Ich würde Sie bitten, von so familiären Anreden Abstand zu nehmen. Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak s ohledem na životní prostředí je třeba se vyvarovat použití rtuti, bude-li to možné.
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte nach Möglichkeit jedoch auf Quecksilber verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
V případě potenciálně výbušných zkoušených chemických látek je třeba se pečlivě vyvarovat podmínek příznivých pro explozi.
Bei potenziell explosiven Prüfsubstanzen ist darauf zu achten, dass keine explosionsfördernden Bedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Obě strany se proto musí vyvarovat zdvojování aktivit a vzájemné rivality.
Duplizierung von Aktivitäten und Rivalitäten müssen dabei von beiden vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP