Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvezený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyvezený ausgeführt 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvezenýausgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

‚zboží vyvezené na základě čl. 3 odst. 5 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1452/2001‘,
Ausgeführte Ware gemäß Artikel 3 Absatz 5 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1452/2001‘;
   Korpustyp: EU
Obiloviny uvedené v prvním pododstavci se považují za vyvezené.
Das Getreide im Sinne von Unterabsatz 1 gilt als ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Dávky uvalené na nevyvezenou produkci cukru, isoglukosy a inulinového sirupu v kvótě C a na substituovaný cukr a isoglukosu v kvótě C
Auf nicht ausgeführte C-Zucker-, C-Isoglucose- und C-Inulinsirup-Mengen sowie auf Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C-Isoglucose erhobene Beträge
   Korpustyp: EU
Za účelem kontroly mohou členské státy rozhodnout, že pro vína plněná na jejich území, avšak dosud neuvedená na trh nebo nevyvezená, stanoví jako použitelné články 58, 59 a 60 nařízení (ES) č. 479/2008.
Zu Kontrollzwecken können die Mitgliedstaaten beschließen, für in ihrem Hoheitsgebiet abgefüllte, aber noch nicht vermarktete oder ausgeführte Weine die Artikel 58, 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 anwendbar zu machen.
   Korpustyp: EU
1130 Dávky z nevyvezeného cukru, isoglukosy a inulinového sirupu v kvótě C
1130 Auf nicht ausgeführte Zucker-, Isoglukose- und Inulinsirup-Mengen erhobene Beträge
   Korpustyp: EU
dovezená a vyvezená množství cukru v nezměněném stavu nebo ve formě zpracovaných produktů, isoglukózy a fruktózy;
eingeführte und ausgeführte Mengen Zucker in unverarbeitetem Zustand oder in Verarbeitungserzeugnissen sowie Isoglucose und Fructose;
   Korpustyp: EU
Pokud vyvezené množství překročí množství uvedené v licenci, nezakládá množství navíc nárok na náhradu.
Überschreitet die ausgeführte Menge die in der Lizenz angegebene Menge, so wird für den Überschuss keine Erstattung gezahlt.
   Korpustyp: EU
pokud je množství skutečně dovezeného surového cukru menší než množství skutečně vyvezeného bílého cukru, potom jistota propadá pro množství odpovídající rozdílu mezi množstvím skutečně vyvezeného bílého cukru a množstvím skutečně dovezeného surového cukru.
verfällt die Sicherheit für die Einfuhrlizenz für eine Menge, die dem Unterschied zwischen der tatsächlich ausgeführten Weißzuckermenge und der tatsächlich eingeführten Rohzuckermenge entspricht, wenn die tatsächlich eingeführte Rohzuckermenge geringer ist als die tatsächlich ausgeführte Weißzuckermenge.
   Korpustyp: EU
Vyvezený objem zakoupený od jiných podniků v Unii
Ausgeführte Mengen, die von anderen Unternehmen in der Union bezogen wurden
   Korpustyp: EU
Je-li odpověď na otázku 2.2 „ano“, uveďte název látek vyvezených a/nebo uvedených na trh a jejich odpovídající objem (v kg).
Wenn ja, bitte Bezeichnung der Stoffe und ausgeführte und/oder in Verkehr gebrachte Mengen in kg angeben.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvezený"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývajících osm (skupin) vyvážejících výrobců představovalo celý objem vyvezený do Unie během období šetření.
Auf die übrigen acht ausführenden Hersteller bzw. Gruppen ausführender Hersteller entfielen die gesamten Ausfuhren in die Union im UZ.
   Korpustyp: EU
Zbývajících pět (skupin) vyvážejících výrobců představovalo celý objem vyvezený do Unie během období šetření.
Auf die übrigen fünf ausführenden Hersteller bzw. Gruppen ausführender Hersteller entfielen die gesamten Ausfuhren in die Union im UZ.
   Korpustyp: EU
Zároveň byl na základě údajů Eurostatu dále analyzován objem dotčeného výrobku vyvezený do Unie z ČLR.
Parallel dazu wurden die aus der VR China in die Union ausgeführten Mengen der betroffenen Ware anhand von Eurostat-Zahlen weiter analysiert.
   Korpustyp: EU
Čínský vývoz na trhy jiných třetích zemí měl významný objem, který převyšoval objem vyvezený do Evropské unie.
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer waren erheblich; die Mengen überstiegen die der Ausfuhren in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
„dožádaným členským státem“ členský stát, na jehož území se nachází kulturní statek neoprávněně vyvezený z jiného členského státu;
„ersuchter Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich ein Kulturgut befindet, das unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats verbracht wurde;
   Korpustyp: EU
V případě výroby a/nebo vývozu fluorovaných skleníkových plynů rovněž uveďte vyrobený/vyvezený druh fluorovaného skleníkového plynu.
Im Falle der Herstellung und/oder Einfuhr fluorierter Treibhausgase kreuzen Sie bitte auch die Art(en) der hergestellten/importierten fluorierten Treibhausgase an.
   Korpustyp: EU
určí, zda úhoř odlovený v oblasti Společenství a vyvezený z jejich území, byl uloven v souladu s opatřeními Společenství pro zachování zdrojů;
stellen die Mitgliedstaaten fest, ob die im Gebiet der Gemeinschaft gefangenen und aus ihrem Hoheitsgebiet ausgeführten Aale im Einklang mit den gemeinschaftlichen Erhaltungsmaßnahmen gefangen wurden;
   Korpustyp: EU
V takovém případě členský stát nebo smluvní strana úmluvy zpětného vývozu musí potvrdit, že zpětně vyvezený kus je částí původní ryby doprovázené dokladem o úlovku.
In diesem Fall muss der wiederausführende Mitgliedstaat oder die wiederausführende Konventionspartei bestätigen, dass das wiederausgeführte Teil von dem Fisch stammt, dem das Fangdokument beigefügt war.
   Korpustyp: EU
V takovém případě členský stát nebo smluvní strana úmluvy zpětného vývozu musí potvrdit, že zpětně vyvezený kus je částí původní ryby doprovázené dokladem o úlovku.
In diesem Fall muss der wiederausführende Mitgliedstaat oder die wiederausführende Konventionspartei bestätigen, dass das wiederausgeführte Stück von dem Fisch stammt, bei dem das Fangdokument beigelegt war.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě vývozu do třetích zemí členské státy určí, zda je pro poskytnutí důkazu, že byl vyvezený materiál skutečně recyklován či opětně využit, nezbytná další dokumentace.
Für Ausfuhren in Drittländer legen die Mitgliedstaaten fest, ob zusätzliche Unterlagen erforderlich sind, um zu belegen, dass die ausgeführten Werkstoffe tatsächlich rezykliert oder verwertet werden.
   Korpustyp: EU
Udělena by proto měla být odchylka od článků 8 a čl. 13 odst. 1 protokolu, aby bylo možné získat status původu pro konečný produkt vyvezený z Dominikánské republiky do EU.
Daher sollte eine Ausnahmeregelung zu den Bestimmungen des Artikels 8 und des Artikels 13 Absatz 1 des Protokolls I gewährt werden, um den aus der Dominikanischen Republik in die EU ausgeführten Fertigwaren die Ursprungseigenschaft zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany prostě předpokládaly, že celkový objem vyvezený pod těmito dvěma kódy je dovoz HFD obcházející opatření, a pominuly skutečnost, že vývoz KHF je rovněž vykazován v těchto kódech.
Die interessierten Parteien gingen einfach davon aus, dass es sich bei der Gesamtmenge der unter diesen beiden Codes eingereihten Ausfuhren um AHF handelte, bei dem die Maßnahmen umgangen wurden; dabei war ihnen nicht bekannt, dass tatsächliche Ausfuhren von ACF ebenfalls unter diesen Codes gemeldet werden.
   Korpustyp: EU