Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
Pařáty byly vyvinuty, aby neutralizovaly boje na povrchu.
Screamers wurden entwickelt, um den Krieg zu neutralisieren.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Je pravda, že mnohé technologie byly vyvinuty a poprvé použity v USA.
Sicherlich wurden viele neue Technologien in den USA entwickelt und dort zuerst angewendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První svět, kde se vyvinuly formy tohoto typu.
Die erste Welt, wo sich solche Lebensformen entwickelten.
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
Civilizace na Marsu se nepochybně vyvinula pod povrchem planety.
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí.
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für die Anwendung am Menschen bestimmt.
Proto tehdy americká vláda vyvinula program, který dokázal identifikovat hlasy našich cílů.
Also entwickelte die US-Regierung eine Software, die die Stimmen unserer Zielobjekte identifizierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může tedy vydržet a vyvinout se v něco trvalého?
Kann sie sich halten und zu etwas Dauerhaftem entwickeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skoro tak dlouho, jak nám trvalo vyvinout i samotný virus.
Fast genauso lange hat es gedauert, dieses Virus zu entwickeln.
Proto je nezbytné vyvinout nové detekční technologie, které budou fungovat v chudších zemích a doplňovat již existující systémy, jako jsou čárové kódy.
Daher ist es unerlässlich, neue Nachweistechnologien zu entwickeln, die auch in ärmeren Ländern eingesetzt werden können und bestehende Systeme wie Strichcodes ergänzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mojim lidem trvalo tři roky, než ho vyvinuli.
Meine Leute brauchten 3 Jahre, um es zu entwickeln.
Míra přežití byla vyšší u pacientů , u kterých se onemocnění vyvinulo v pozdější fázi života .
Die Überlebensrate war höher bei Patienten , die die Krankheit zu einem späteren Zeitpunkt im Leben entwickelt hatten .
Nejlepším holoinženýrům Flotily trvalo roky, než vyvinuli PZH.
Die besten Ingenieure brauchten Jahre, um das MHN zu entwickeln.
Úkolem ITP je vyvinout pro nový motor nízkotlakou turbínu.
ITP wurde damit beauftragt, die Niederdruckturbine für das neue Triebwerk zu entwickeln.
Vyvinout nového člověka trvá víc než 100 let.
Es dauert länger als 1 00 Jahre, bessere Menschen zu entwickeln.
Firmy tak dokázaly vyvinout technologické produkty, které nakonec vytvořily úplně nové trhy a sektory hospodářství.
Dies ermöglichte es den Unternehmen, technische Produkte zu entwickeln, die letztlich ganz neue Märkte und Wirtschaftssektoren schufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvá léta, než se podaří ty věci vyvinout a vychytat mouchy.
Es dauert meist lange, so was zu entwickeln und die Fehler zu beheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory úsilí, které Komise vyvinula prostřednictvím mise Svazijska při Evropské unii a delegace Evropské unie ve Svazijsku, nepodařilo se identifikovat jednoho či více výrobců ve Svazijsku.
Trotz der Anstrengungen, die die Kommission über die Vertretung Swasilands bei der Europäischen Union und über die Delegation der Europäischen Union in Swasiland unternahm, war es nicht möglich, einen oder mehrere Hersteller in Swasiland zu ermitteln.
Výrobní odvětví Unie kvůli tomuto cenovému tlaku vyvinulo značné úsilí zaměřené na snížení výrobních nákladů.
Angesichts dieses Preisdrucks unternahm der Wirtschaftszweig der Union beträchtliche Anstrengungen, seine Produktionskosten zu senken.
Pokud v této fázi nevyvineme úsilí nezbytné k vytvoření udržitelného bankovního sektoru, dříve či později dojde k takovému zatížení veřejných financí, se kterým budou mít problémy i ty nejsilnější země.
Wenn wir nicht die in dieser Phase erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um einen nachhaltigen Bankensektor zu schaffen, dann wird er früher oder später zu einer Belastung für die öffentlichen Finanzen werden, die sogar den stärksten Ländern Schwierigkeiten bereiten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké další úsilí vaše Komise vyvine na urychlení tohoto procesu?
Welche zusätzlichen Bemühungen wird Ihre Kommission unternehmen, um dieses Verfahren zu beschleunigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a členské státy jsou ochotny přispět svým spravedlivým podílem, jestliže ostatní klíčoví aktéři vyvinou srovnatelné úsilí.
Die EU und die Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Beitrag zu leisten, wenn auch andere wichtige Beteiligte vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko bude nicméně muset vyvinout další úsilí, aby dokázalo splnit náročné standardy.
Allerdings wird die Türkei zusätzliche Anstrengungen unternehmen müssen, um die anspruchsvollen Maßstäbe erfüllen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám vás, pane předsedo Komise, abyste vyvinul nová důkladná opatření pro obnovu.
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur Belebung der Konjunktur zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada členských států vyvinula při šíření informací o této směrnici rovněž i vlastní úsilí.
Viele Mitgliedstaaten unternehmen auch eigene Anstrengungen zur Verbreitung von Informationen über die Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, Radu a zvláštního zástupce EU pro Moldavsko, aby vyvinuli veškeré úsilí pro zamezení eskalace současné hraniční krize;
fordert die Kommission, den Rat und den EU-Sonderbeauftragten für die Republik Moldau auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um eine Eskalation des Grenzkonflikts zu verhindern;
Po řadu let se po Bulharsku požadovalo, aby vyvinulo větší úsilí v boji proti kriminalitě.
Jahrelang wurde von Bulgarien verlangt, größere Anstrengungen bei der Bekämpfung der Kriminalität zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvar a konstrukce projektilů a kinetická energie, kterou mohou při výstřelu z hračky vyvinout, musí být takové, aby s ohledem na druh hračky nevzniklo riziko úrazu uživatele nebo třetí osoby.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Možná svých činů i litoval, obzvlášť s tím, jak se vše vyvinulo.
Er kann sogar seine Handlungen bedauert haben, besonders wie sich Ereignisse entfaltet haben.
Protože kdyby někdo udělal to samé pro mě a mé sourozence, jsem si jistý, že by se vše vyvinulo jinak.
Wenn jemand das Gleiche für mich und meine Geschwister getan hätte, bin ich mir sehr sicher, dass die Geschichte sich anders entfaltet hätte.
Ale vyvinuly se tak, že ti to ublížilo víc, než se kdy kdo dozví, a zničily nás.
Aber entfaltet haben sie sich in einer Art, die dich verletzt hat, mehr als irgendjemand jemals wissen kann und es hat uns zerstört.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvinout
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vyvinout na něj nátlak.
- Hier herrscht eine Flaute.
Jsme připraveni se vyvinout?
- Sind wir bereit zur Wandlung?
Es wird schon alles klappen.
Časopis se stihl vyvinout.
Das ist eine sehr veraltete Ausgabe.
Je nutné vyvinout další úsilí.
Hier sind weitere Anstrengungen gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"který by se mohl vyvinout
"in der Hoffnung, dass daraus
- Jakou rychlost bych musel vyvinout?
- Wie schnell muss ich laufen?
Jak se může stroj vyvinout?
Wie kann eine Maschine so was tun?
Musíš si vyvinout krejcovský prst.
Tady je skutečně potřeba vyvinout větší úsilí.
Da ist wirklich mehr Engagement nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Izrael je třeba vyvinout náležitý tlak.
Daher muss gebührender Druck auf Israel ausgeübt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve věci agentur musíme vyvinout větší tlak.
Wir müssen bei den Agenturen mehr Druck machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě musíme vyvinout upřímné úsilí.
Erstens sind echte Anstrengungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl se vyvinout sám od sebe.
Es kann sich nicht im Vakuum entwickelt haben.
Všichni si můžeme dovolit, trochu se vyvinout.
Wir können es uns alle leisten, etwas erwachsener zu werden.
Pár druhů se tak mohlo vyvinout.
Ein paar Arten könnten sich so entwickelt haben.
Asi se taky budeme muset vyvinout.
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
Museli jsme se vyvinout, abychom přežili.
Nur durch Veränderung konnten wir überleben.
Mimo jiné mu to umožnilo vyvinout protilátku.
Das hat ihn unter anderem erlaubt, ein Gegengift herzustellen.
Druhou funkcí cílů je vyvinout kolegiální tlak.
Eine zweite Funktion von Zielsetzungen besteht darin, einen Gruppendruck herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych měl vyvinout jiný operační systém.
Wenn ich ein anderes Betriebssystem entwickle.
Neměla by ses už kam vyvinout.
Du wärst sonst aufgeschmissen.
Muselo se to vyvinout zcela odlišným způsobem.
Dieser hier entwickelt sich offenbar völlig anders.
Mohli proti naší technologii vyvinout obranu.
Vielleicht haben sie eine Verteidigung gegen uns entwickelt.
Já-já nejsem schopen něco vyvinout.
Ich darf mich nicht anstrengen.
Chceme si vyvinout naši vlastní kulturu.
- Wir wollen eine eigene Kultur haben.
Vyvinout rámec pro analýzu globalizované produkce.
Erarbeitung eines Rahmens für die Analyse der globalisierten Produktion.
Někdy je důležité vyvinout trochu úsilí.
Es ist wichtig, sich ab und zu mal anzustrengen.
Její instinkt se musí plně vyvinout.
Ihr Instinkt muss voll entwickelt werden.
Musíte si na to vyvinout chuť.
- Man muss sich erst daran gewöhnen.
Frycollin musil vyvinout nesmíme úsilí, než se k tomu odhodlal.
Frycollin hatte sich tüchtig zusammennehmen müssen, um einen solchen Versuch zu wagen.
Nejlepším způsobem je zjednodušit komplikovanou byrokracii a vyvinout jasné postupy.
Der beste Weg, dies zu erreichen, wäre eine Vereinfachung der komplizierten Bürokratie und das Schaffen klarer Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout větší úsilí v oblasti civilní obnovy.
Wir brauchen verbesserte Anstrengungen für einen zivilen Wiederaufbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto místě by měl vyvinout iniciativu komisař Kovács.
Hier ist Kommissar Kovács aufgerufen, eine Initiative zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné vyvinout infrastrukturu umožňující integraci všech sociálních skupin obyvatel.
Zu diesem Zweck muss eine Infrastruktur geschaffen werden, die allen Bevölkerungsgruppen Möglichkeiten zur sportlichen Betätigung bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout výrobu obnovitelné energie - solární termální a další.
Wir müssen die Erzeugung erneuerbarer Energien - von Solarenergie und weiteren - weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů léčených epoetinem alfa se může vyvinout hypertenze .
Bei mit Epoetin alfa behandelten Patienten kann es zu Bluthochdruck kommen .
Může se vyvinout hypertenzní krize s příznaky podobnými encefalopatii .
Eine hypertensive Krise mit enzephalopathieähnlichen Symptomen kann auftreten .
Pro uplatňování této směrnice proto musíme vyvinout veškeré úsilí.
Wir müssen uns daher nach Kräften bemühen, diese Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Musíme vyvinout ještě více úsilí a vytvořit skutečně znalostní společnost.
Wir brauchen mehr Anstrengungen zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné vyvinout alternativní strategie a zdroje financování.
Es müssen alternative Strategien und Finanzierungsquellen entwickelt werden.
Řešení bohužel není jednoduché, nestačí prostě vyvinout lepší antivirové programy.
Leider ist es mit der bloßen Erschaffung besserer Anti-Virus-Programme nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba vyvinout rozhodné úsilí a urychleně podniknout potřebné kroky.
Jetzt sind Entscheidungen erforderlich, und zwar schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze tedy pochybovat, že musíme vyvinout intenzivnější společné úsilí.
Wir müssen also ganz klar viel mehr gemeinsam tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro dosažení 20% cíle je třeba vyvinout větší úsilí
Erste Bewertung der nationalen Pläne zur Energieeffizienz
Za prvé, bude důležité vyvinout celkovou strategii přístupu k surovinám.
Erstens kommt es jetzt darauf an, eine Gesamtstrategie für den Zugang zu Rohstoffen zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme vyvinout tlak na Komisi, aby navrhla konkrétní kroky.
Jetzt muss Druck auf die Kommission ausgeübt werden, damit sie konkrete Schritte vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny - za předpokladu, že se podaří vyvinout všechny druhy zemědělství.
Voraussetzung ist, man entwickelt überall die Landwirtschaft weiter.
Váš zpravodaj navrhuje nahrazení povinnosti dosáhnout výsledku povinností vyvinout úsilí.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Erfolgspflicht durch eine Handlungspflicht zu ersetzen.
Za tímto účelem se musí vyvinout nové metody.
Neue Methoden müssen hierfür entwickelt werden.
V tomto bychom měli vyvinout společný evropský systém.
Hier sollte ein gemeinsames europäisches System aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se může vyvinout hypokalémie jako následek průjmu.
Zusätzlich kann es infolge einer Diarrhö zu einer Hypokaliämie kommen.
A teď chtějí vyvinout nový model PZH podle doktora Bashira.
Und Dr. Bashir soll für dieses MHN-Programm Modell stehen.
Hele, jako špión si musíte vyvinout schopnost přežít, jasný?
Sehen sie, als ein Agent muss man gewisse Überlebensfähigkeiten besitzen, ok?
Kdyby někdo uměl něco takového vyvinout, věděli bychom to.
Wenn es gelänge einen Mutanten-Super-Hund zu kreieren, wüssten wir das.
Řekněme, že loď může vyvinout rychlost 30 uzlů.
Gehen wir von einer Geschwindigkeit von 30 Knoten aus.
Během těch pár hodin se mohl vyvinout úplně nový druh.
Es könnte schon eine Evolution einer Spezies stattgefunden haben?
Je rovněž naléhavě nutné vyvinout a validovat citlivou metodu zkoušení.
Außerdem muss dringend eine empfindliche Analysemethode entwickelt und validiert werden.
My se tu technologii snažíme vyvinout už deset let.
Wir versuchen seit einem Jahrzent, diese Technologie zu knacken.
Vyvinout strategický a regulační rámec pro podporu realizovatelné pozemkové reformy.
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
Je zapotřebí vyvinout konkrétní zásady a metodiky hodnocení.
Es müssen spezifische Richtlinien und Bewertungsmethoden entwickelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň je zapotřebí vyvinout důraznou snahu posílit tvorbu pracovních míst.
Gleichzeitig müssen mit allem Nachdruck Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta která mohla postavit ten obelisk nebo vyvinout ochranný systém.
Eine, die diesen Obelisk bauen könnte oder ein Deflektorsystem?
Můžu vyvinout jednoduchou vakcínu, která zvrátí účinky viru na Cylony.
Ich kann einen Impfstoff herstellen, der den Effekt des Virus auf die Zylonen auf dramatische Art zurückgehen lässt.
Cyloni sami si nemyslí, že mohou vyvinout lék.
Die Zylonen glauben selbst nicht, dass sie ein Heilmittel finden werden.
Vyvinout další úsilí o zlepšení situace zdravotně postižených osob.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Menschen mit Behinderungen.
Výbor může vyvinout postupy pro provádění tohoto článku.
Der Ausschuss kann Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels ausarbeiten.
Konečně, Čína musí vyvinout větší úsilí k zajištění bezpečnosti výrobků.
Schließlich muss China mehr für die Gewährleistung der Produktsicherheit tun.
Místo toho by měla vyvinout vyvážený režim duševního vlastnictví:
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentině se nepodařilo vyvinout se v ekonomiku podporovanou technologiemi.
Argentinien hat es versäumt, seine Wirtschaft auf eine technologie-orientierte Grundlage zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suspiria nám pomohla vyvinout technologii jak prodloužit život všech Okampů
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
- Eiling se snažil vyvinout supervojáky s telepatickými a telekinetickými schopnostmi.
Eiling versuchte, Soldaten mit telepathischen und telekinetischen Kräften zu erschaffen.
Musíme vyvinout Napoleona dříve, než oni vymyslí steak Wellington.
Wir müssen die Napoleon-Torte vor dem Beef Wellington fertig haben.
Mohli by ale vyvinout technologii, která by ho zneškodnila.
Aber Sie könnten Wege finden, es unwirksam zu machen.
Ale musí se vyvinout, stát se mým vlastním.
Aber er muss weiterentwickelt werden. Er muss mein eigener werden.
Najít lék nebo vyvinout vakcínu je téměř nemožné.
Eine Heilung oder ein Gegenmittel zu finden, ist also beinahe unmöglich.
Najít lék nebo vyvinout vakcínu je téměř nemožné.
Eine Heilung oder ein Gegenmittel zu finden, ist beinahe unmöglich.
U pacientů s hemofilií A se mohou vyvinout neutralizující protilátky (inhibitory) na faktor VIII.
Patienten mit Hämophilie A können neutralisierende Antikörper (Hemmkörper, Inhibitoren) gegen Faktor VIII bilden.
Komise je připravena vyvinout maximální úsilí a poskytnout Parlamentu více předběžných informací o programech makrofinanční pomoci.
Die Kommission ist bereit, sich um die Bereitstellung von mehr Informationen im Vorfeld zu Makrofinanzhilfeprogrammen des Parlaments zu bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto procesům je mnohem naléhavější vyvinout společnou evropskou energetickou politiku založenou na solidaritě.
Ausgehend davon ist die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik auf der Grundlage der Solidarität umso vordringlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé potřebujeme vyvinout rozhodné, společné úsilí, pokud jde o dohodnuté rozpočtové závazky.
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další úsilí je třeba vyvinout na vybudování důvěry mezi etnickými komunitami na všech stupních.
Außerdem müssen weitere Maßnahmen ergriffen werden, um Vertrauen zwischen den ethnischen Gemeinschaften auf allen Ebenen herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S pomocí inovativního výzkumu musíme vyvinout maximální úsilí, abychom zvýšili bezpečnost, čistotu a účinnost silniční dopravy.
Wir müssen unser Bestes geben, um den Straßenverkehr mithilfe innovativer Forschungen sicherer, sauberer und effizienter zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že je nutno vyvinout větší úsilí v poskytování co nejlepších informací občanům.
Dennoch denke ich, dass die Bemühungen um bestmögliche Informationen für die Bürgerinnen und Bürger intensiviert werden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout odhodlané úsilí, abychom získali pro náš evropský projekt přidanou hodnotu.
Wir müssen uns entschlossen bemühen, Mehrwert für unser europäisches Projekt zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vysoký představitel je ochoten vyvinout úsilí v tomto směru.
Hoffentlich wird sich der Hohe Vertreter dafür einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Píše se v ní, že je třeba vyvinout značné úsilí v oblasti základních práv.
Ich zitiere: "Wesentliche Bemühungen hinsichtlich der Grundrechte sind erforderlich."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by měla být schopna vyvinout dostatečný tlak s cílem bojovat proti diskriminaci křesťanů.
Die EU hätte genug Druckmittel, Christendiskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuje vyvinout mnohem větší společné úsilí, jelikož jeho potenciál je obrovský.
Es sind gemeinschaftlichere Anstrengungen erforderlich, da das Potenzial absolut beträchtlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země musí kromě toho vyvinout rozhodnější úsilí v boji s korupcí.
Außerdem muss das Land den Kampf gegen die Korruption entschlossener vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značné úsilí by se mělo vyvinout na začlenění ochrany proti sexuálnímu násilí do humanitárních souvislostí.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U některých pacientů užívajících přípravek Norvir se mohou vyvinout závažné potíže postihující slinivku břišní.
Bei einigen Patienten, die Norvir einnehmen, können schwerwiegende Probleme mit der Bauchspeicheldrüse auftreten (Pankreatitis).
-u některých pacientů , užívajících Norvir se mohou vyvinout závažné potíže , postihující slinivku břišní ( pankreatitis ) .
81 bei einigen Patienten , die Norvir einnehmen , können Probleme mit der Bauchspeicheldrüse -auftreten ( Pankreatitis ) .
Musíme proto nadále "léčit symptomy", dokud někteří aktéři na světové scéně nebudou připraveni vyvinout potřebné úsilí.
Es bleibt also ein Kurieren am Symptom, solange weltweit nicht alle Akteure zu den notwendigen Anstrengungen bereit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje další otázka se týká možnosti vyvinout větší tlak, pokud tyto dvě strany nedojdou k dohodě.
Die andere Frage ist: Was für Möglichkeiten gibt es, wenn die beiden sich nicht einigen, mehr Druck zu machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité vyvinout tlak na obě strany tak, aby tyto dva bloky nakonec dospěly k řešení.
Auf beide Seiten muss Druck ausgeübt werden, sodass die zwei Blöcke endliche eine Lösung erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě je nejdříve potřeba vyvinout tlak a postarat se o to, aby vítěz byl uznán.
Zuerst muss Druck ausgeübt werden, um sicherzustellen, dass der Sieger anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto vyvinout jasné postoje založené na našich společných zájmech a hovořit jedním hlasem.
Deshalb müssen wir auf Basis unserer eigenen gemeinsamen Interessen klar Stellung beziehen und mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte