Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvinout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvinout entwickeln 1.480 zu entwickeln 107 unternehmen 96 entfalten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvinoutentwickeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Pařáty byly vyvinuty, aby neutralizovaly boje na povrchu.
Screamers wurden entwickelt, um den Krieg zu neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že mnohé technologie byly vyvinuty a poprvé použity v USA.
Sicherlich wurden viele neue Technologien in den USA entwickelt und dort zuerst angewendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První svět, kde se vyvinuly formy tohoto typu.
Die erste Welt, wo sich solche Lebensformen entwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
   Korpustyp: EU
Civilizace na Marsu se nepochybně vyvinula pod povrchem planety.
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí.
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für die Anwendung am Menschen bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Proto tehdy americká vláda vyvinula program, který dokázal identifikovat hlasy našich cílů.
Also entwickelte die US-Regierung eine Software, die die Stimmen unserer Zielobjekte identifizierte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvinout

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyvinout na něj nátlak.
- Hier herrscht eine Flaute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni se vyvinout?
- Sind wir bereit zur Wandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Věci se mohou vyvinout.
Es wird schon alles klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Časopis se stihl vyvinout.
Das ist eine sehr veraltete Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné vyvinout další úsilí.
Hier sind weitere Anstrengungen gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"který by se mohl vyvinout
"in der Hoffnung, dass daraus
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou rychlost bych musel vyvinout?
- Wie schnell muss ich laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může stroj vyvinout?
Wie kann eine Maschine so was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vyvinout krejcovský prst.
Hoppla, zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je skutečně potřeba vyvinout větší úsilí.
Da ist wirklich mehr Engagement nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Izrael je třeba vyvinout náležitý tlak.
Daher muss gebührender Druck auf Israel ausgeübt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věci agentur musíme vyvinout větší tlak.
Wir müssen bei den Agenturen mehr Druck machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě musíme vyvinout upřímné úsilí.
Erstens sind echte Anstrengungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohl se vyvinout sám od sebe.
Es kann sich nicht im Vakuum entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si můžeme dovolit, trochu se vyvinout.
Wir können es uns alle leisten, etwas erwachsener zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár druhů se tak mohlo vyvinout.
Ein paar Arten könnten sich so entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se taky budeme muset vyvinout.
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se vyvinout, abychom přežili.
Nur durch Veränderung konnten wir überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné mu to umožnilo vyvinout protilátku.
Das hat ihn unter anderem erlaubt, ein Gegengift herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou funkcí cílů je vyvinout kolegiální tlak.
Eine zweite Funktion von Zielsetzungen besteht darin, einen Gruppendruck herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych měl vyvinout jiný operační systém.
Wenn ich ein anderes Betriebssystem entwickle.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses už kam vyvinout.
Du wärst sonst aufgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to vyvinout zcela odlišným způsobem.
Dieser hier entwickelt sich offenbar völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli proti naší technologii vyvinout obranu.
Vielleicht haben sie eine Verteidigung gegen uns entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já-já nejsem schopen něco vyvinout.
Ich darf mich nicht anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si vyvinout naši vlastní kulturu.
- Wir wollen eine eigene Kultur haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinout rámec pro analýzu globalizované produkce.
Erarbeitung eines Rahmens für die Analyse der globalisierten Produktion.
   Korpustyp: EU
Někdy je důležité vyvinout trochu úsilí.
Es ist wichtig, sich ab und zu mal anzustrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Její instinkt se musí plně vyvinout.
Ihr Instinkt muss voll entwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si na to vyvinout chuť.
- Man muss sich erst daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Frycollin musil vyvinout nesmíme úsilí, než se k tomu odhodlal.
Frycollin hatte sich tüchtig zusammennehmen müssen, um einen solchen Versuch zu wagen.
   Korpustyp: Literatur
Nejlepším způsobem je zjednodušit komplikovanou byrokracii a vyvinout jasné postupy.
Der beste Weg, dies zu erreichen, wäre eine Vereinfachung der komplizierten Bürokratie und das Schaffen klarer Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout větší úsilí v oblasti civilní obnovy.
Wir brauchen verbesserte Anstrengungen für einen zivilen Wiederaufbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto místě by měl vyvinout iniciativu komisař Kovács.
Hier ist Kommissar Kovács aufgerufen, eine Initiative zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vyvinout infrastrukturu umožňující integraci všech sociálních skupin obyvatel.
Zu diesem Zweck muss eine Infrastruktur geschaffen werden, die allen Bevölkerungsgruppen Möglichkeiten zur sportlichen Betätigung bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout výrobu obnovitelné energie - solární termální a další.
Wir müssen die Erzeugung erneuerbarer Energien - von Solarenergie und weiteren - weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů léčených epoetinem alfa se může vyvinout hypertenze .
Bei mit Epoetin alfa behandelten Patienten kann es zu Bluthochdruck kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyvinout hypertenzní krize s příznaky podobnými encefalopatii .
Eine hypertensive Krise mit enzephalopathieähnlichen Symptomen kann auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pro uplatňování této směrnice proto musíme vyvinout veškeré úsilí.
Wir müssen uns daher nach Kräften bemühen, diese Richtlinie umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme vyvinout ještě více úsilí a vytvořit skutečně znalostní společnost.
Wir brauchen mehr Anstrengungen zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vyvinout alternativní strategie a zdroje financování.
Es müssen alternative Strategien und Finanzierungsquellen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení bohužel není jednoduché, nestačí prostě vyvinout lepší antivirové programy.
Leider ist es mit der bloßen Erschaffung besserer Anti-Virus-Programme nicht getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba vyvinout rozhodné úsilí a urychleně podniknout potřebné kroky.
Jetzt sind Entscheidungen erforderlich, und zwar schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze tedy pochybovat, že musíme vyvinout intenzivnější společné úsilí.
Wir müssen also ganz klar viel mehr gemeinsam tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro dosažení 20% cíle je třeba vyvinout větší úsilí
Erste Bewertung der nationalen Pläne zur Energieeffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, bude důležité vyvinout celkovou strategii přístupu k surovinám.
Erstens kommt es jetzt darauf an, eine Gesamtstrategie für den Zugang zu Rohstoffen zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme vyvinout tlak na Komisi, aby navrhla konkrétní kroky.
Jetzt muss Druck auf die Kommission ausgeübt werden, damit sie konkrete Schritte vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny - za předpokladu, že se podaří vyvinout všechny druhy zemědělství.
Voraussetzung ist, man entwickelt überall die Landwirtschaft weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš zpravodaj navrhuje nahrazení povinnosti dosáhnout výsledku povinností vyvinout úsilí.
Der Berichterstatter schlägt vor, die Erfolgspflicht durch eine Handlungspflicht zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem se musí vyvinout nové metody.
Neue Methoden müssen hierfür entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto bychom měli vyvinout společný evropský systém.
Hier sollte ein gemeinsames europäisches System aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se může vyvinout hypokalémie jako následek průjmu.
Zusätzlich kann es infolge einer Diarrhö zu einer Hypokaliämie kommen.
   Korpustyp: Fachtext
A teď chtějí vyvinout nový model PZH podle doktora Bashira.
Und Dr. Bashir soll für dieses MHN-Programm Modell stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jako špión si musíte vyvinout schopnost přežít, jasný?
Sehen sie, als ein Agent muss man gewisse Überlebensfähigkeiten besitzen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby někdo uměl něco takového vyvinout, věděli bychom to.
Wenn es gelänge einen Mutanten-Super-Hund zu kreieren, wüssten wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že loď může vyvinout rychlost 30 uzlů.
Gehen wir von einer Geschwindigkeit von 30 Knoten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Během těch pár hodin se mohl vyvinout úplně nový druh.
Es könnte schon eine Evolution einer Spezies stattgefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž naléhavě nutné vyvinout a validovat citlivou metodu zkoušení.
Außerdem muss dringend eine empfindliche Analysemethode entwickelt und validiert werden.
   Korpustyp: EU
My se tu technologii snažíme vyvinout už deset let.
Wir versuchen seit einem Jahrzent, diese Technologie zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinout strategický a regulační rámec pro podporu realizovatelné pozemkové reformy.
Aufbau eines Planungs- und Rechtsrahmens zur Unterstützung einer nachhaltigen Bodenreform.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí vyvinout konkrétní zásady a metodiky hodnocení.
Es müssen spezifische Richtlinien und Bewertungsmethoden entwickelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je zapotřebí vyvinout důraznou snahu posílit tvorbu pracovních míst.
Gleichzeitig müssen mit allem Nachdruck Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta která mohla postavit ten obelisk nebo vyvinout ochranný systém.
Eine, die diesen Obelisk bauen könnte oder ein Deflektorsystem?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vyvinout jednoduchou vakcínu, která zvrátí účinky viru na Cylony.
Ich kann einen Impfstoff herstellen, der den Effekt des Virus auf die Zylonen auf dramatische Art zurückgehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni sami si nemyslí, že mohou vyvinout lék.
Die Zylonen glauben selbst nicht, dass sie ein Heilmittel finden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinout další úsilí o zlepšení situace zdravotně postižených osob.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU
Výbor může vyvinout postupy pro provádění tohoto článku.
Der Ausschuss kann Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Konečně, Čína musí vyvinout větší úsilí k zajištění bezpečnosti výrobků.
Schließlich muss China mehr für die Gewährleistung der Produktsicherheit tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho by měla vyvinout vyvážený režim duševního vlastnictví:
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentině se nepodařilo vyvinout se v ekonomiku podporovanou technologiemi.
Argentinien hat es versäumt, seine Wirtschaft auf eine technologie-orientierte Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suspiria nám pomohla vyvinout technologii jak prodloužit život všech Okampů
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
- Eiling se snažil vyvinout supervojáky s telepatickými a telekinetickými schopnostmi.
Eiling versuchte, Soldaten mit telepathischen und telekinetischen Kräften zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyvinout Napoleona dříve, než oni vymyslí steak Wellington.
Wir müssen die Napoleon-Torte vor dem Beef Wellington fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ale vyvinout technologii, která by ho zneškodnila.
Aber Sie könnten Wege finden, es unwirksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí se vyvinout, stát se mým vlastním.
Aber er muss weiterentwickelt werden. Er muss mein eigener werden.
   Korpustyp: Untertitel
Najít lék nebo vyvinout vakcínu je téměř nemožné.
Eine Heilung oder ein Gegenmittel zu finden, ist also beinahe unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Najít lék nebo vyvinout vakcínu je téměř nemožné.
Eine Heilung oder ein Gegenmittel zu finden, ist beinahe unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s hemofilií A se mohou vyvinout neutralizující protilátky (inhibitory) na faktor VIII.
Patienten mit Hämophilie A können neutralisierende Antikörper (Hemmkörper, Inhibitoren) gegen Faktor VIII bilden.
   Korpustyp: Fachtext
Komise je připravena vyvinout maximální úsilí a poskytnout Parlamentu více předběžných informací o programech makrofinanční pomoci.
Die Kommission ist bereit, sich um die Bereitstellung von mehr Informationen im Vorfeld zu Makrofinanzhilfeprogrammen des Parlaments zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto procesům je mnohem naléhavější vyvinout společnou evropskou energetickou politiku založenou na solidaritě.
Ausgehend davon ist die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik auf der Grundlage der Solidarität umso vordringlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé potřebujeme vyvinout rozhodné, společné úsilí, pokud jde o dohodnuté rozpočtové závazky.
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další úsilí je třeba vyvinout na vybudování důvěry mezi etnickými komunitami na všech stupních.
Außerdem müssen weitere Maßnahmen ergriffen werden, um Vertrauen zwischen den ethnischen Gemeinschaften auf allen Ebenen herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pomocí inovativního výzkumu musíme vyvinout maximální úsilí, abychom zvýšili bezpečnost, čistotu a účinnost silniční dopravy.
Wir müssen unser Bestes geben, um den Straßenverkehr mithilfe innovativer Forschungen sicherer, sauberer und effizienter zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že je nutno vyvinout větší úsilí v poskytování co nejlepších informací občanům.
Dennoch denke ich, dass die Bemühungen um bestmögliche Informationen für die Bürgerinnen und Bürger intensiviert werden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout odhodlané úsilí, abychom získali pro náš evropský projekt přidanou hodnotu.
Wir müssen uns entschlossen bemühen, Mehrwert für unser europäisches Projekt zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že vysoký představitel je ochoten vyvinout úsilí v tomto směru.
Hoffentlich wird sich der Hohe Vertreter dafür einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Píše se v ní, že je třeba vyvinout značné úsilí v oblasti základních práv.
Ich zitiere: "Wesentliche Bemühungen hinsichtlich der Grundrechte sind erforderlich."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla být schopna vyvinout dostatečný tlak s cílem bojovat proti diskriminaci křesťanů.
Die EU hätte genug Druckmittel, Christendiskriminierung zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje vyvinout mnohem větší společné úsilí, jelikož jeho potenciál je obrovský.
Es sind gemeinschaftlichere Anstrengungen erforderlich, da das Potenzial absolut beträchtlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země musí kromě toho vyvinout rozhodnější úsilí v boji s korupcí.
Außerdem muss das Land den Kampf gegen die Korruption entschlossener vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značné úsilí by se mělo vyvinout na začlenění ochrany proti sexuálnímu násilí do humanitárních souvislostí.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U některých pacientů užívajících přípravek Norvir se mohou vyvinout závažné potíže postihující slinivku břišní.
Bei einigen Patienten, die Norvir einnehmen, können schwerwiegende Probleme mit der Bauchspeicheldrüse auftreten (Pankreatitis).
   Korpustyp: Fachtext
-u některých pacientů , užívajících Norvir se mohou vyvinout závažné potíže , postihující slinivku břišní ( pankreatitis ) .
81 bei einigen Patienten , die Norvir einnehmen , können Probleme mit der Bauchspeicheldrüse -auftreten ( Pankreatitis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme proto nadále "léčit symptomy", dokud někteří aktéři na světové scéně nebudou připraveni vyvinout potřebné úsilí.
Es bleibt also ein Kurieren am Symptom, solange weltweit nicht alle Akteure zu den notwendigen Anstrengungen bereit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje další otázka se týká možnosti vyvinout větší tlak, pokud tyto dvě strany nedojdou k dohodě.
Die andere Frage ist: Was für Möglichkeiten gibt es, wenn die beiden sich nicht einigen, mehr Druck zu machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vyvinout tlak na obě strany tak, aby tyto dva bloky nakonec dospěly k řešení.
Auf beide Seiten muss Druck ausgeübt werden, sodass die zwei Blöcke endliche eine Lösung erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě je nejdříve potřeba vyvinout tlak a postarat se o to, aby vítěz byl uznán.
Zuerst muss Druck ausgeübt werden, um sicherzustellen, dass der Sieger anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto vyvinout jasné postoje založené na našich společných zájmech a hovořit jedním hlasem.
Deshalb müssen wir auf Basis unserer eigenen gemeinsamen Interessen klar Stellung beziehen und mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte