Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvinutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyvinutý entwickelt 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvinutýentwickelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvinuté systémy a nejmodernější pokrok by ve vhodných případech měly být ověřeny v reálném prostředí.
Die entwickelten Systeme und die Weiterentwicklungen des Stands der Technik sollten in Realumgebungen validiert werden.
   Korpustyp: EU
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto systémy vyvinuté na vnitrostátní úrovni obsahují traťový prvek a palubní prvek.
Die auf nationaler Ebenen entwickelten Systeme enthalten eine streckenseitige und eine Onboard-Komponente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl vědět, jestli se nějaká tajná technologie zde vyvinutá ukázala v cizích rukách.
Er wollte wissen, ob hier entwickelte geheime Technologie in ausländischer Hand aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie tvrdí, že nedošlo k přesahu technologie z vojenského projektu do projektu civilního, vyvinutého společností BellAgusta.
Italien macht geltend, dass zwischen dem Militärmodell und dem von BellAgusta entwickelten zivilen Modell kein technologischer Spillover stattfand.
   Korpustyp: EU
V osmi dnech ještě nemá nervový systém plně vyvinutý.
Mit acht Tagen ist das Nervensystem noch nicht voll entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být podporováno, aby třetí země uznávaly alternativní metody vyvinuté ve Společenství.
Die Anerkennung der in der Gemeinschaft entwickelten alternativen Versuchsmethoden durch Drittländer sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Jak vyvinutý si myslíš, že jsem?
Für wie weit entwickelt hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se však vzít v úvahu skutečnost, že ne každý produkt vyvinutý pro šíření on-line je určený pro děti.
Es sollte jedoch berücksichtigt werden, dass nicht jedes für den Onlinebereich entwickelte Produkt für die Nutzung durch Kinder bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Ne, je z lidské rasy ale určité více vyvinutý než cokoliv na Zemi.
Humanoid, aber viel entwickelter als jede Lebensform auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi vyvinutý hochentwickelt 1
nedostatečně vyvinutý unterentwickelt 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvinutý"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máš je pěkně vyvinutý.
- Sie sind klar definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nervový systém je velmi vyvinutý.
Sehen Sie sich das hochentwickelte Nervensystem an.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet středně vyvinutý a vypouklý
Rücken weniger breit und dick
   Korpustyp: EU
c) tlak vyvinutý na surovinu; a
(c) der auf das Rohmaterial angewandte Druck; sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Má velmi vyvinutý smysl pro humor.
Er hat einen wirklich ausgeprägten Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
-Pravděpodobně vyvinutý jako odpověď proti predátorům.
Wahrscheinlich eine weiterentwickelte Reaktion auf die Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako perfektně vyvinutý pětiměsíční plod.
Sieht aus wie ein ganz normaler Fötus von fünf Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prasata mají tak vyvinutý čich!
Die machen das gut, diese Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Mají skvěle vyvinutý smysl pro hřích.
Sie besitzen einen ausgeprägten Sinn für die Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Napíšte "Nemají dobře vyvinutý smysl pro morálku."
""Sie haben kein genau definiertes Moralempfinden. ""
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě mám ve vztahu k tobě vyvinutý nějaký šestý smysl.
Ich schätze, wenn es um dich geht, muss ich einen sechsten Sinn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázkový, geneticky konstruovaný humanoidní Replikant, vyvinutý speciálně pro vaše potřeby.
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vyvinutý smysl kdo je dobrý a kdo špatný.
Sie spüren deutlich, wer gut oder böse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde se to počítá, je dobře vyvinutý.
Er ist gut gebaut, wo es darauf ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Empatikalisté mají dobře vyvinutý smysl pro nepřátelské vibrace.
Empathikalisten gehen mit negativen Schwingungen streng um.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mně říct, že máš neuvěřitelně vyvinutý čich?
Bring mich einfach in seine Gegend. Ich werde dir sagen, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nový pohon má nově vyvinutý speciální filtr.
Dieses Gerät hat ein ganz neues Filtersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že tenhle důstojník má neuvěřitelně vyvinutý sluch?
- Meine Crew. - Das Kräftemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinná látka přípravku ORENCIA , abatacept , je protein vyvinutý k potlačování aktivity tzv .
Abatacept , der Wirkstoff in ORENCIA , ist ein Protein , das so konzipiert wurde , dass es die Aktivität der T-Zellen unterdrückt .
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti již byl nový N-SIS vyvinutý Portugalskem testován s C-SIS a byl schválen.
Sein Klon wurde in den neuen Mitgliedstaaten bereits installiert.
   Korpustyp: EU DCEP
I v těch nejtěžších situacích mají lidské bytosti velmi vyvinutý pud sebezáchovy.
Selbst unter den widrigsten Umständen haben Menschen einen fast unfreiwilligen Überlebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Cycle 5, speciálně vyvinutý pro psy, kterým zbývá posledních pět minut života.
Nennt sich Cycle 5, speziell hergestellt für Hunde, die nur noch fünf Minuten zu leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s námahou si vštěpuji, že je to inteligentní, vyvinutý tvor, kapitán hvězdné lodi, jako já.
Ich darf nicht vergessen, dass dies ein hochintelligentes Lebewesen ist, der Captain eines Raumschiffs so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají naprostý nedostatek ohleduplnosti k někomu jinému a příliš vyvinutý smysl něco si nárokovat.
Sie sind allen gegenüber vollkommen rücksichtslos und haben ein überhöhtes Anspruchsdenken.
   Korpustyp: Untertitel
SAGE je systém vyvinutý speciálně pro malé a střední podniky, organizace a instituce.
Bei SAGE handelt es sich um ein auf kleine und mittlere Unternehmen, Organisationen und Institutionen zugeschnittenes Rechnungsführungssystem.
   Korpustyp: EU
SAGE je systém speciálně vyvinutý pro malé a střední podniky, organizace a instituce.
Bei SAGE handelt es sich um ein auf kleine und mittlere Unternehmen, Organisationen und Institutionen zugeschnittenes Rechnungsführungssystem.
   Korpustyp: EU
Dívky mají velmi vyvinutý hrudník, ale muži, ti jsou políbeni ďáblem.
Die Mädels sind eingebildet, aber die Männer sind vom Teufel geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše helma byla vybavená speciálním filtrem, který používá algoritmus vyvinutý vašim kolegou.
Ihr Helm wurde mit einem Spezialfilter ausgestattet, der einen Algorithmus Ihres Kollegen nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
a. speciálně vyvinutý k ochraně „elektronicky řiditelných sfázovaných anténních soustav“ uvedených v položce 6A008.e.;
besonders konstruiert zum Schutz der von Unternummer 6A008e erfassten Antennen mit “elektronisch phasengesteuerten Antennengruppen” und
   Korpustyp: EU
je speciálně vyvinutý pro předpovídání tepelných, aeromechanických a spalovacích podmínek v leteckých plynových turbínových motorech;
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
   Korpustyp: EU
Vnitřní ucho má uzpůsobené ke slyšení, jen nemá vyvinutý kanál do vnějšího zvukovodu.
Er hat die innere Struktur zu Hören, er hat nur keinen Gehörgang oder externe Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o reverzibilně , specificky a převážně periferně působící inhibitor COMT , vyvinutý k souběžnému podávání s přípravky obsahujícími levodopu .
Es ist ein spezifischer und hauptsächlich peripher wirksamer COMT-Hemmer mit reversibler Wirkung , der dazu bestimmt ist , in Kombination mit einem Levodopa-Präparat verabreicht zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ekulizumab byl vyvinutý tak, aby se navázal na protein komplementu C5, který je součástí obranného systému těla, nazývaného " komplement ".
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Soliris, Eculizumab, ist ein monoklonaler Antikörper.
   Korpustyp: Fachtext
Mám vysoce vyvinutý mozek, který dokáže zabránit silnoé bolesti a také uzdravit jakékoliv zranění během několika vteřin.
Mein weitentwickeltes Gehirn kann starke Schmerzen ausschalten und jegliche Verletzung innerhalb weniger Sekunden heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě všeobecných ekonomických slabin je trh rizikového kapitálu v Severním Irsku v porovnání s jinými regiony UK nedostatečně vyvinutý:
Neben der allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche ist auch der Wagniskapitalmarkt in Nordirland im Vergleich zu anderen britischen Regionen unterentwickelt:
   Korpustyp: EU
Je to nejkomplexnější rámec vyvinutý pro měření společenského pokroku a zároveň první, který měří společenský pokrok nezávisle na HDP.
Bei diesem Index handelt es sich um das umfangreichste Rahmenwerk zur Messung des sozialen Fortschritts und um das erste Instrument dieser Art, mit dem dieser Fortschritt unabhängig vom BIP erhoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto byl přijat závěr v tom smyslu, že tlak vyvinutý dotčeným dovozem hrál rozhodující úlohu v újmě výrobního odvětví Společenství.
Daher wird der Schluss gezogen, dass der Druck durch die betroffenen Einfuhren entscheidend zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
   Korpustyp: EU
Věc se má tak, že jsem nikdy nevěřila v to vaše prozření, takže jsem spoléhala na váš vyvinutý pud sebezáchovy.
Ich habe nie ganz an Ihre Bekehrung geglaubt, also habe ich auf Ihren Selbsterhaltungstrieb gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ne zrovna vyvinutý kód, vlastně relativně jednoduchý na prolomení, a už jsme se s ním setkali.
Es ist eigentlich ein rudimentärer Code, relativ einfach zu knacken, und wir haben ihn schonmal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyjádřit pevné požadavky, aby byl vyvinutý diplomatický tlak tak, aby byl prostřednictvím diplomatických postupů Rady Evropské unie a členských států režim přinucen jednat přiměřeně.
Wir sollten eindringlich fordern, dass diplomatischer Druck ausgeübt wird, sodass das Regime über die diplomatischen Kanäle des Rats der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gezwungen wird, sich korrekt zu verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli poskytne samostatné navigační a poziční služby, bude systém vyvinutý v rámci programu Galileo současně interoperabilní s dalšími dvěma světovými systémy družicové navigace GPS a GLONASS.
Das im Rahmen des Programms Galileo eingerichtete System bietet zwar autonome Navigations- und Positionsbestimmungsdienste, ist aber gleichzeitig auch mit GPS und GLONASS kompatibel, den anderen beiden weltweiten Satellitennavigationssystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Synordia je kombinací obou těchto látek v jediné tabletě a byl vyvinutý za účelem snížení počtu tablet , které pacient musí za den užít .
Die Wirkstoffe werden bei Synordia in einer Tablette kombiniert , um die Anzahl der Tabletten zu verringern , die Patienten täglich einnehmen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Lindo, koncept dobrovolného společenství jako je Elysium je o hodně více zapojený a vyvinutý než jakékoli z těch umělých, smrštěných názorů, se kterými jsi přišla.
Linda, das Konzept einer bewussten Gemeinschaft wie Elysium steht viel mehr im Leben, als jede dieser plastikeingeschweißten Ideen, mit denen du daherkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hodnocení bude sloužit jako zdroj lepších znalostí a pevný základ pro další iniciativy v této oblasti, neboť dosud nebyl vyvinutý na úrovni EU žádný systematický a integrovaný přístup k dobrovolnické práci.
Diese Bewertung soll neue Erkenntnisse liefern und eine solide Basis für weitere Initiativen in diesem Bereich schaffen, da auf EU-Ebene bislang kein systematischer und integrierter Ansatz für die Freiwilligentätigkeit existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (EL) Vážená paní předsedající, nedávný nátlak vyvinutý vládou Spojených států na jednotlivé evropské vlády v souvislosti s účastí v programu bezvízového styku by měl být jednoznačně odsouzen, a měl by vyústit v závažné tresty.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Frau Präsidentin! Der Druck, den die US-Regierung im Zusammenhang mit der Teilnahme am Programm zum visafreien Reisen in jüngster Zeit auf einige europäische Regierungen ausübt, sollte klar verurteilt werden und empfindliche Strafen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považuje program Galileo za stěžejní program Evropské unie a první světový systém družicové navigace vyvinutý pro civilní účely, který by Unii mohl umožnit stát se nezávislou ve strategicky významné oblasti;
vertritt die Auffassung, dass Galileo ein richtungsweisendes Projekt der Europäischen Union und das erste weltweite Satellitennavigationssystem für zivile Zwecke ist, das der Union zu Unabhängigkeit in einem strategisch bedeutsamen Bereich verhelfen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se prozatímně dospělo k závěru, že tlak vyvinutý dotčenými dovozy, jejichž objem a podíl na trhu od roku 2002 rostl a které probíhaly za nízké, dumpingové ceny, sehrál při zhoršení finančního stavu výrobního odvětví Společenství rozhodující úlohu.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren, deren Menge und Marktanteil seit 2002 kontinuierlich zunahmen und die zudem zu sehr niedrigen und gedumpten Preisen auf den Markt gebracht wurden, einen Druck auf den Markt ausübten, der maßgeblich zu der sich verschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
   Korpustyp: EU
Pro rentiérské státy jsou rovněž typické krátké investiční horizonty, zranitelnost vůči výkyvům cen komodit – euforie při růstu cen, krize při jejich zhroucení – a nedostatečně vyvinutý a nekonkurenceschopný výrobní sektor.
Ebenfalls häufig in Rentenstaaten sind kurzfristige Investitionshorizonte, Anfälligkeit gegenüber volatilen Rohstoffpreisen – Euphorie bei Anstiegen, Krise bei Preisstürzen – und ein unterentwickelter und nicht wettbewerbsfähiger Produktionssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o to, že by islám potlačoval sexualitu, nýbrž že ztělesňuje silně vyvinutý smysl pro její vhodné směřování – ke sňatku, k vazbám, jež zachovávají rodinný život, a poutu, které vytváří domov.
Es ist nicht so, dass der Islam die Sexualität unterdrückt, sondern dass er einen ausgeprägten Sinn dafür hat, sie in die ihr angemessenen Bahnen zu lenken – in Richtung der Ehe, der Bande, die das Familienleben stützen, und der Beziehungen, die das Zuhause absichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z posledních inovací je tzv. Coping Strategy Index vyvinutý Světovým programem výživy a agenturou CARE, který analyzuje, jak se lidé vyrovnávají s krátkodobými potravinovými krizemi, a současně zohledňuje jejich budoucí náchylnost k hladomorům.
Eine junge Innovation ist der vom Welternährungsprogramm und CARE konzipierte Coping Strategy Index, anhand dessen einerseits analysiert werden kann, wie Menschen mit kurzfristigen Nahrungsmittelkrisen umgehen, andererseits aber auch ihre zukünftige Anfälligkeit für Hungerkrisen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak ho jeho silně vyvinutý pud sebezáchovy probudil a došel jí pro utěrku, naplněnou ledem a odvedl ji do obývacího pokoje, kde ji položil na gauč s ledovým obkladem přitisknutým mezi slzavé oči.
Dann hatte sein geschärfter Selbstschutzinstinkt die Oberhand gewonnen, und er hatte ihr einen mit Eis gefüllten Waschlappen geholt und sie ins Wohnzimmer geführt, wo sie sich aufs Sofa legte und den behelfsmäßigen Eisbeutel zwischen die tränenden Augen drückte.
   Korpustyp: Literatur
Technologie Tag Switching použitá pro vytvoření této virtuální soukromé sítě se rozvine tak, aby podporovala standard Multi-Protocol Label Switching (MPLS) vyvinutý pracovní skupinou IETF (Internet Engineering Task Force).
Die für den Aufbau dieses VPN verwendete Tag-Switching-Technologie wird weiterentwickelt werden, um den IETF-Standard (Internet Engineering Task Force) MPLS (Multi-Protocol Label Switching) zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Systém byl původně vyvinutý aby se staral o problémy starých a předcházel tomu, že lidé zemřou doma a nikdo si toho nevšimne. Jenže připojení k síti nepředvídatelně způsobilo, že uživatelé upadli do kómatu. Tak z toho LPO udělalo "systém podpory vegetativního stavu".
Eigentlich sollte es eine Lösung für das Überalterungsproblem darstellen und gleichzeitig dem einsamen Sterben der Rentner entgegenwirken, aber es hat sich herausgestellt, dass es nur die Bettlägerigkeit gefördert hat, weswegen es von NPOs spöttisch "Erbe-Eintreibe-System" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní, dobře vyvinutý DPF filtr může snížit velikost a složitost oxidačních katalyzátorů, které musí výrobci vozidel montovat do svých automobilů, DPF filtry proto mají velký dopad na oxidační katalyzátory, a naopak, což znamená, že jakmile se jedno zařízení stane důmyslnějším, druhé zařízení musí na tyto změny reagovat.
Je hochwertiger und moderner ein Partikelfilter sei, desto kleiner und einfacher dürfe der vom Fahrzeughersteller verwendete Katalysator sein, d. h., der Partikelfilter habe erheblichen Einfluss auf den Katalysator und umgekehrt, was bedeute, dass im Fall der Weiterentwicklung des einen Geräts auch das andere den Änderungen angepasst werde.
   Korpustyp: EU
Proto byl přijat předběžný závěr v tom smyslu, že tlak vyvinutý dumpingovými dovozy, jejichž objem a tržní podíl od roku 2001 podstatně vzrostl a které se uskutečňovaly za dumpingové ceny, hrál rozhodující úlohu při ztrátě podílu výrobního odvětví na trhu, a vedl tedy k jeho záporné ziskovosti.
Deshalb wird der vorläufige Schluss gezogen, dass der Druck, der von den gedumpten Einfuhren ausging, die in Menge und Marktanteil seit 2001 erheblich stiegen und zu gedumpten Preisen verkauft wurden, die Hauptursache für die Marktanteilseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und die daraus resultierende negative Entwicklung der Rentabilität war.
   Korpustyp: EU
Proto byl přijat předběžný závěr, že tlak vyvinutý dotčeným dovozem, jehož objem a podíl na trhu se od roku 2003 zvyšoval a který se uskutečňoval za velmi nízké a dumpingové ceny, hrál rozhodující úlohu ve zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren, deren Menge und Marktanteil seit 2003 kontinuierlich zunahm und die zudem zu sehr niedrigen und gedumpten Preisen auf den Markt gebracht wurden, einen Druck auf den Markt ausübten, der maßgeblich zu der sich verschlechternden Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
   Korpustyp: EU