Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvodit ableiten 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvodit důsledky Konsequenzen ziehen 13
vyvodit praktické důsledky praktische Folgerungen ziehen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvodit

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z toho lze vyvodit,
Das Fazit wäre also,
   Korpustyp: Untertitel
Můžou z toho vyvodit závěry.
Sie werden dir das ankreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou z toho vyvodit závěry.
Manche kreiden dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné vyvodit několik závěrů.
Mehrere Schlussfolgerungen können gezogen werden.
   Korpustyp: EU
- Nemůžete vyvodit, kdo to byl?
- Sie wissen es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký z nich lze vyvodit obecný závěr?
Was kann die allgemeine Schlussfolgerung sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme z ní vyvodit důležité ponaučení.
Wir können aus dem Vorfall in Ungarn etwas Wichtiges lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nutno vyvodit jasné důsledky.
Es muss auch klare Konsequenzen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké závěry je z toho třeba vyvodit?
Was können wir nun daraus lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11 není možno vyvodit žádné závěry.
11 und keine statistischen Analysen der vorliegenden Daten durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl bych z toho vyvodit závěry.
Welche Erklärungen gibt es dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Z této skutečnosti lze vyvodit několik závěrů.
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký závěr z toho mám vyvodit?
Also, welche Schlussfolgerung bleibt mir da?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu muset vyvodit nějaké důsledky.
Es wird auf jeden Fall Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se vyvodit, kdo co řekl.
Es wird nicht angegeben, wer was sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát netuším, co z toho vyvodit.
- Ich weiß nur noch nicht, was ich davon halte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se z toho něco vyvodit?
Gab es eine Steigerung?
   Korpustyp: Untertitel
Závěry je třeba vyvodit na místní, evropské a celosvětové úrovni.
Die Konsequenzen müssen auf der lokalen, europäischen und globalen Ebene gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však z této pohromy vyvodit některé pozitivní závěry.
Nehmen wir aber etwas Positives aus der Krise mit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z článku 3 návrhu nelze vyvodit žádný jiný závěr.
Aus Artikel 3 des Vorschlags kann keine andere Schlussfolgerung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný závěr lze analogicky vyvodit i v případě článku 47.
Eine ähnliche Schlussfolgerung kann auch mutatis mutandis für Artikel 47 gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný závěr lze analogicky vyvodit i v případě článku 47.
Eine ähnliche Schlussfolgerung kann entsprechend auch für Artikel 47 geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vyvodit správné závěry z nesprávných kroků posledních let.
Aus den Fehlentwicklungen der letzten Jahre müssen konsequent die richtigen Schlüsse gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, nositelé germánské kultury, víme, co z toho máme vyvodit.
Wir sind die Träger des germanischen Kulturwillens. Und wir wissen, was wir daraus zu verstehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, že deaktivovali naše rakety se dá ledacos vyvodit.
Die Tatsache, dass sie unsere Abwehr ausschalteten, sagt uns etwas über ihre Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač byl schopen vyvodit tento geometrický vzorec z rozmístění fragmentů.
Die Berechnung der geometrischen Muster basiert auf den Fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné z toho vyvodit, kam měl namířeno.
Es ist möglich, dass das uns ein Hinweis gibt, wo er hingegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopna vyvodit, co je vám do toho.
Ich weiß nicht, was Sie das angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by si z toho vyvodit nesprávný závěr.
Ich meine, Sie könnte den falschen Eindruck erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
vyvodit ponaučení ze získaných zkušeností a šířit je;
Identifizierung und Weitergabe von Erkenntnissen;
   Korpustyp: EU
Přesto lze z nedávné irské zkušenosti vyvodit několik ponaučení.
Trotzdem können einige Lehren aus Irlands jüngsten Erfahrungen gezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěry, jež bychom měli z beslanského dramatu vyvodit, jsou jasné.
Das aus dem Beslan-Drama zu ziehende Fazit liegt klar auf der Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale myslím, že z toho musíte vyvodit závěry.
Aber man muss die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
můžete z toho vyvodit nějaký závěr, pane Jenkinsi?
Was ist Ihre Schlussfolgerung, Mr. Jenkins?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký závěr by z této skutečnosti měla Rada vyvodit?
Was hätte der Rat diesbezüglich beschließen sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když známe pravdu, musíme z toho vyvodit důsledky.
Aber jetzt wo wir die Wahrheit wissen, müssen wir unsere pflicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto tvrzení nelze opět vyvodit žádný závěr.
Auch in diesem Fall können aus dieser Argumentation keine Schlussfolgerungen gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem lze vyvodit závěr, že PS
Ausgehend von den vorstehenden Darlegungen kann der Schluss gezogen werden, dass PRS
   Korpustyp: EU
Máš právo vyvodit urážku i tam, kde nebyla míněná.
Sie haben das Recht, sich beleidigt zu fühlen, auch wenn das nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste měla vědět, že z toho hodlám vyvodit následky.
Sie sollten vermutlich wissen, dass ich plane, Anzeige zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu zjevně nebylo a je nutno z toho vyvodit řadu závěrů.
Das war offensichtlich nicht der Fall, und daraus müssen mehrere Rückschlüsse gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěr, který z toho lze vyvodit, je ten, že v Unii nebyl dostatečný konsensus.
Die zu ziehende Schlussfolgerung ist die, dass es einen Mangel an Konsens mit der Union gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla z této zkušenosti, která má zásadní význam, vyvodit závěry.
Von entscheidender Bedeutung ist, dass die Europäische Union aus dieser Erfahrung ihre Schlüsse zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z údajů získaných ve studii fertility a ranného embryonálního vývoje myší nebylo možno vyvodit závěry .
Die Daten einer Studie zur Fruchtbarkeit und frühen embryonalen Entwicklung an Mäusen waren nicht schlüssig .
   Korpustyp: Fachtext
Je to velká chyba, protože zde nelze vyvodit žádné politické důsledky.
Das ist wirklich bedauerlich, zumal das keine politischen Folgen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť mnohé z Washingtonského konsensu nelze vyvodit z řádné ekonomické analýzy.
Schließlich ist der Washington-Konsens über weite Strecken nicht aus korrekter ökonomischer Analyse abzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho by někdo mohl vyvodit, že rasismus není velkým problémem, výzkumy však ukazují něco jiného.
Dies mag zu der Schlussfolgerung verleiten, dass der Rassismus kein großes Problem darstellt, doch Untersuchungen ergeben ein anderes Bild.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěr, který lze vyvodit z japonské katastrofy, zní, že bychom neměli jaderné elektrárny používat tolik let.
Der Schluss, der aus der Katastrophe in Japan gezogen werden kann, ist der, dass wir Kernkraftwerke nicht für so viele Jahre betreiben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho lze vyvodit, že čas v oblasti Bosporu plyne velmi pomalu.
Man könnte meinen, dass die Zeit am Bosporus sehr langsam verläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se dodávky plynu ihned neobnoví, je třeba vyvodit jasné a rázné důsledky.
Wenn die Gaslieferung nicht unverzüglich wieder aufgenommen wird, muss dies klare und eindeutige Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mapy povodňových rizik připravené podle kapitoly III a závěry, které lze z těchto map vyvodit;
gemäß Kapitel III erstellte Hochwasserrisikokarten und mögliche Schlussfolgerungen aus diesen Karten;
   Korpustyp: EU DCEP
o ponaučení, jež je třeba vyvodit z jaderné havárie v Japonsku pro jadernou bezpečnost v Evropě
zu den Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Bude nutné vyvodit závěry, pokud jde o komunikaci a o řízení takovéto zdravotní krize.
Was die Kommunikation anbelangt, werden aus der Art und Weise, wie bisher mit dieser Krise umgegangen wurde, Lehren gezogen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Z pomalého hospodářského růstu Evropy a kolapsu, který způsobila krize, lze vyvodit různé závěry.
(PL) Aus dem langsamen Wirtschaftswachstum Europas und dem durch die Krise verursachten Zusammenbruch können sehr unterschiedliche Schlüsse gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní závěr, který můžeme vyvodit, je, že cíl je jasný a je možné ho prakticky vyhodnotit.
Positiv an den Schlussfolgerungen ist, dass das angestrebte Ziel klar ist und praktisch bewertet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donutím vás uvědomit si svou bolest a vyvodit z toho sílu.
Indem ich Sie Ihrem Schmerz gegenüberstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co víme, můžeme vyvodit, že byl části společnosti a to by mohlo znamenat loď.
Teil einer sozialen Infrastruktur war, und das bedeutet, dass er ein Schiff hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů lze vyvodit závěr, že podpora může narušit hospodářskou soutěž.
Aus diesen Gründen ist davon auszugehen, dass die Beihilfe den Wettbewerb zu verfälschen droht.
   Korpustyp: EU
Lze tedy vyvodit závěr, že mírně rozpustné sloučeniny (ve středu této škály) mají podobné karcinogenní účinky.
Infolgedessen gibt es gute Gründe für den Schluss, dass schlecht lösliche Verbindungen (in der Mitte der Skala) ähnliche karzinogene Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pokud se tento údaj nerovná nule, lze vyvodit, že zřejmě dochází k nedodržování ustanovení IPPC.
Liegt diese Zahl nicht bei Null, so deutet dies auf einen potenziellen Verstoß gegen die IVU-Bestimmungen hin.
   Korpustyp: EU
Nelze však vyvodit závěr, že situace výrobního odvětví Unie je jistá.
Dennoch kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sich der Wirtschaftszweig der Union in einer gesicherten Lage befindet.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností lze vyvodit přiměřeně závěr, že v ČLR existuje značná volná kapacita.
Aus den vorstehenden Gründen ist der Schluss zulässig, dass die VR China über erhebliche Kapazitätsreserven verfügt.
   Korpustyp: EU
Tento brzdný moment musí vyvodit nejméně brzdnou sílu, která se rovná předepsané brzdné síle B*;
Dieses Bremsmoment muss mindestens eine Bremskraft erzeugen, die der vorgeschriebenen Bremskraft B* entspricht;
   Korpustyp: EU
Komise proto nemůže vyvodit závěr, že by společnost ÅI neměla bez záruk přístup na úvěrové trhy.
Deshalb kann die Kommission nicht davon ausgehen, dass die ÅI keine Darlehen ohne Garantien auf dem Markt erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Vzorek bankovních obligací umožnil vyvodit závěr pouze pro období 2000–2006 obecně, nikoli pro jednotlivé roky.
Im Falle der Bankanleihen-Stichprobe konnten die Schlussfolgerungen lediglich für den gesamten Zeitraum von 2000 bis 2006 (und nicht auf jährlicher Basis) gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Týkají se cílů programu a jejich záměrem je vyvodit závěry pro politiku rozvoje venkova.
Die Bewertungen erstrecken sich auf die Ziele des Programms und sollen Erkenntnisse für die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums liefern.
   Korpustyp: EU
U těchto typů stanovišť a druhů proto nelze vyvodit závěr, že je síť Natura 2000 úplná.
Daher kann für diese Arten und Lebensraumtypen nicht davon ausgegangen werden, dass das Netz vollständig ist.
   Korpustyp: EU
U těchto typů stanovišť a druhů proto nelze vyvodit závěr, že je síť Natura 2000 úplná.
Daher kann für diese Arten und Lebensraumtypen nicht davon ausgegangen werden, dass das Netz „Natura 2000“ vollständig ist.
   Korpustyp: EU
Celkově lze vyvodit závěr, že zachování opatření je jednoznačně v zájmu výrobního odvětví Společenství.
Allgemein lässt dies den Schluss zu, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen ganz klar im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft läge.
   Korpustyp: EU
Nejsou k dispozici žádné údaje, které by umožňovaly vyvodit jiný závěr.
Es liegen keine Informationen vor, die einen anderen Schluss zuließen.
   Korpustyp: EU
Jelikož společnosti z ČLR nespolupracovaly, nejsou k dispozici informace, které by umožnily vyvodit jiný závěr.
Da die Unternehmen der VR China nicht mitarbeiteten, liegen keine Informationen vor, die eine andere Schlussfolgerung zuließen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu nelze vyvodit, že činnost výrobců elektřiny podléhající EEG je vystavena hospodářské soutěži.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die Tätigkeit von EEG-Stromerzeugern dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Lze vyvodit závěr, že restrukturalizace v této podobě kompenzuje nedostatečné protiplnění.
Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass die Umstrukturierung in dieser Form einen Ausgleich für die ausbleibende Vergütung darstellt.
   Korpustyp: EU
Proto je možné vyvodit závěr, že kritérium dluhu stanovené ve Smlouvě o fungování EU není splněno.
Somit kann gefolgert werden, dass das Schuldenstandskriterium des AEUV nicht erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Lze tedy vyvodit, že žádost o vyhotovení potřebných údajů žadatelem v rozumné lhůtě je odůvodněná.
Daher erscheint es gerechtfertigt, dem Antrag des Antragstellers stattzugeben, damit er die erforderlichen Daten innerhalb einer angemessenen Frist generieren kann.
   Korpustyp: EU
Nelze proto vyvodit závěr, že předmětná kategorie služeb je v Rakousku přímo vystavena hospodářské soutěži.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die betreffende Dienstekategorie in Österreich unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Lze proto vyvodit závěr, že provádění plánu restrukturalizace bude náležitě kontrolováno.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass die Umsetzung des Umstrukturierungsplans ordnungsgemäß überwacht wird.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených údajů lze vyvodit, že používání rozsáhlých rabatů vyústilo ve snížení skutečné cenové úrovně.
Daraus kann gefolgert werden, dass die umfangreichen Rabatte zu einem Rückgang des Preisniveaus geführt haben.
   Korpustyp: EU
Informace, které lze vyvodit ze zápisu do úředního seznamu nebo z osvědčení, nelze bezdůvodně zpochybnit.
Die Angaben, die den amtlichen Verzeichnissen bzw. der Zertifizierung zu entnehmen sind, können nicht ohne Begründung in Zweifel gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jen z tohoto důvodu je nutno vyvodit závěr, že opatření podpory není slučitelné s vnitřním trhem.
Allein aus diesem Grund muss daher der Schluss gezogen werden, dass die Beihilfemaßnahme nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Orgány podotýkají, že toto šetření dosud probíhá, a proto z něj nelze vyvodit žádné závěry.
Die Organe merken hierzu an, dass diese Untersuchung noch nicht abgeschlossen ist, so dass aus ihr keine Schlussfolgerungen gezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Ze struktury molekuly lze vyvodit zvláštní zkušební požadavky související s fotomutagenitou.
Die Struktur eines Moleküls kann einen Hinweis auf besondere Testbedingungen für Fotomutagenität geben.
   Korpustyp: EU
Nelze tudíž vyvodit závěr, že snížení spotřeby zasáhne obuv vyráběnou v Unii více než dováženou obuv.
Mithin kann nicht der Schluss gezogen werden, ein Verbrauchsrückgang würde die in der Union hergestellten Schuhe stärker treffen als die eingeführte Ware.
   Korpustyp: EU
Informace, které lze vyvodit ze zápisu do úředních seznamů nebo z osvědčení, nelze bezdůvodně zpochybnit.
Die Angaben, die den amtlichen Verzeichnissen beziehungsweise der Zertifizierung zu entnehmen sind, werden nicht ohne Begründung in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: EU
Nelze proto vyvodit závěr, že stálý podíl výrobců v Unii na trhu vylučuje existenci újmy.
Es darf folglich nicht geschlossen werden, dass die Stabilität des Marktanteils der EU-Hersteller eine Schädigung ausschließt.
   Korpustyp: EU
Nelze tedy vyvodit, platí-li teze a konstatování v manifestu bezezbytku na dotčený výrobek.
Es ist daher nicht möglich, festzustellen, ob die Behauptungen bzw. Feststellungen des Manifests praktisch eins zu eins auf die betreffende Ware zu übertragen sind.
   Korpustyp: EU
Taková analýza může podat pouze neúplný obraz, a žádné smysluplné závěry z ní vyvodit nelze.
Aus einer derartigen Analyse kann nur ein unvollständiges Bild hervorgehen, folglich können daraus keine stichhaltigen Schlussfolgerungen gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Lze však vyvodit závěr, že se tato částka nemůže podstatně změnit.
Trotzdem kann festgestellt werden, dass er sich nicht wesentlich geändert haben sollte.
   Korpustyp: EU
Tato soustava průmyslovému jádru dobře sloužila, přinejmenším podle toho, co lze vyvodit z makroekonomických úhrnů.
Dieses System hat, soweit wir aus makroökonomischer Gesamtsicht erkennen können, dem industriellen Kern gutgetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepříjemná pravda o přistěhovalectví nesmí být zapomenuta a je třeba z ní vyvodit nezbytné důsledky.
Es müssen einige unangenehme Wahrheiten über die Migration ins Gedächtnis gerufen und notwendige Konsequenzen daraus gezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny závěry, které jste si mohl z mého chování vyvodit jsou falešné a nebezpečné.
Ihre Schlüsse aus meinem Ver-halten sind falsch und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pouze profesorka McGonagallová, jako ředitelka koleje Nebelvír, z toho může vyvodit důsledky.
Sei's drum, als Hauslehrerin von Gryffindor wird Professor McGonagall bestimmen, welches die passenden Schritte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto přemítání někdejšího vysokoškolského studenta dějin můžeme vyvodit přinejmenším tři ponaučení.
Es gibt mindestens drei Lektionen, die man von diesen Betrachtungen eines ehemaligen Geschichtsstudenten lernen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z rozchodu by se dalo vyvodit, že to byla moje přítelkyně.
Eine Trennung würde implizieren, dass Amy mein weiblicher Freund war.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 11. a 26. listopadu SCOFCAH posoudil důsledky, které lze vyvodit z těchto nových vědeckých poznatků.
Am 11. und 26. November 2008 prüfte der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, welche Schlussfolgerungen aus diesen neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen abzuleiten sind.
   Korpustyp: EU
Nelze tedy vyvodit, že toto opatření zvýhodňuje zvlášť ČSA, a že proto představuje státní podporu.
Folglich kann nicht geschlossen werden, dass diese Maßnahme insbesondere ČSA begünstigen und somit eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Z toho lze vyvodit, že výrobci v Unii nebyli s to využít případného růstu trhu.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Unionshersteller vom Wachstum des Marktes nicht profitieren konnten.
   Korpustyp: EU
U těchto typů stanovišť a druhů proto nelze vyvodit závěr, že je síť Natura 2000 úplná.
Daher kann für diese Arten und Lebensraumtypen nicht davon ausgegangen werden, dass das Natura-2000-Netz vollständig ist.
   Korpustyp: EU