Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyvolání Abruf 5 Entwicklung 4 Aufruf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvolání

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- na vyvolání a tak?
- um es entwickeln zu lassen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vyvolání démona, blbe.
Um einen Dämon zu beschwören, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
- Používané k vyvolání démona.
- Um einen Dämon zu beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo k vyvolání války?
- Oder den Krieg eskalieren zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stará technika k vyvolání zvracení.
Ein altes Mittel um Erbrechen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
H351 Podezření na vyvolání rakoviny
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen.
   Korpustyp: EU
Nyní se jeho vyvolání zodpovědělo.
Jetzt wird sein Ruf erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tvůj šarm pro vyvolání napětí.
Wir brauchen Ihre Präsenz, um die richtige Spannung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Používat kříž k vyvolání nenávisti a vzteku.
Das Kreuz einsetzen, um Hass und Wut anzuregen?
   Korpustyp: Untertitel
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození (R68)
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen. (R68)
   Korpustyp: EU
H351 Podezření na vyvolání rakoviny (R40)
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen. (R40)
   Korpustyp: EU
Vyvolání služby založené na prostorových datech (invoke)
Dienste zum Abrufen von Geodatendiensten (invoke)
   Korpustyp: EU
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen.
   Korpustyp: EU
Vyvolání inflace naštěstí není žádná velká věda.
Glücklicherweise ist die Schaffung einer Inflation keine komplizierte Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omlouvám se za vyvolání bolestivých vzpomínek.
Verzeiht, wenn ich Eurem Schmerz neue Nahrung gegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolání Krále Havrana je velmi nebezpečný nápad.
Den Rabenkönig zu rufen, ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jestli jsem vám zkazila vyvolání.
Tut mir Leid, wenn ich etwas verdarb.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, toto všechno na vyvolání mé pozornosti.
Also all das, um meine Aufmerksamkeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko vyvolání plodné říje v metestru je nízké ( 5 % ) .
Das Risiko , eine fruchtbare Läufigkeit zu induzieren ist im Metöstrus gering ( 5 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Interferon beta má potenciál pro vyvolání těžkého poškození jater.
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
IgE hraje klíčovou roli při vyvolání alergického astmatu.
IgE wird vom Körper produziert und spielt eine wichtige Rolle bei der Entstehung von allergischem Asthma.
   Korpustyp: Fachtext
A velmi rychle směřuje k vyvolání krize.
Und er führt sehr schnell zur Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suprelorin se používá u psů – samců k vyvolání dočasné neplodnosti.
Suprelorin wird männlichen Hunden (Rüden) verabreicht, um sie vorübergehend unfruchtbar zu machen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolání zvracení a medicinální uhlí v případě potřeby .
Erforderlichenfalls Magenentleerung und Verabfolgung von medizinischer Kohle .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolání těchto nádorů odpovídá farmakologicky vyvolaným endokrinním zpětnovazebním změnám .
Die Induktion solcher Tumoren ist vereinbar mit pharmakologisch bedingten Veränderungen, endokriner Feedbackmechanismen .
   Korpustyp: Fachtext
V mozku se GABA podílí na vyvolání spánku.
Im Gehirn ist GABA an dem Prozess des Einschlafens beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Muž uvízlý mezi životem a smrtí následkem procesu vyvolání hypnózy.
Ein Mann zwischen Leben und Tod durch Mesmerismus.
   Korpustyp: Untertitel
Drží rekord ve vyvolání jekotu. Je tamhle v té nádobě.
Sie hält den Schreck-Rekord mit einem Schrei in den Kanister da.
   Korpustyp: Untertitel
Věta, používaná k vyvolání strachu mezi dětmi Říma.
Ein Sprichwort, das man dazu benutzt, den Kindern Roms Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé pokusy využít EPS relé k vyvolání neuroleptickěho šoku selhaly.
Ich kann keine neuroleptischen Schocks über die Relais hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Odejít nyní by sloužilo jen k vyvolání podezření.
Jetzt zu gehen, würde nur Argwohn wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Věta užívaná k vyvolání stranu mezi dětmi Říma.
Ein Sprichwort, das man dazu benutzt, den Kindern Roms Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Školáci často experimentují s nebezpečnými způsoby pro vyvolání halucinací.
Schulkinder spielen oft mit gefährlichen Arten herum, high zu werden, 'mkay.
   Korpustyp: Untertitel
Měření dávkování (množství inokula) potřebného k vyvolání určitého stupně patogenity.
Sie ist abhängig von der Anzahl der Erreger (Infektionsdosis), die erforderlich sind, um einen bestimmten Grad an Pathogenität zu erreichen.
   Korpustyp: EU
„minimální erytémovou dávkou“ rozumí množství energie potřebné k vyvolání erytému;
„erythem wirksame Mindestdosis“ ist die Menge erythem wirksamer Energie;
   Korpustyp: EU
14 nebo 20-25, pokud dojde k vyvolání
14 oder 20-25, falls ausgelöst
   Korpustyp: EU
Za druhé, vyvolání veřejných nepokojů a rozdání ukradeného majetku.
Zweitens: Sie haben die Bauern zum Aufruhr angestiftet, indem sie privates Eigentum gestohlen und verteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, odkud pocházím, se brala rtuť kvůli vyvolání potratu.
Das griechische Alphabet hat nur 23 Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé, tenhle lék se používá k vyvolání umělého kómatu.
Sieh einer an. Das Präparat wird verwendet, um Menschen ins künstliche Koma zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyrovnat termální křivku nezbytnou pro vyvolání řízené reakce.
Für eine Reaktion müssen wir eine Thermalkurve festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smrtelný jed k vyvolání temného víru.
Es ist ein tödliches Gift, um den dunklen Wirbel zu beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Gandu Echo 3. Jste odsouzen za vyvolání veřejných nepokojů?
Du bist schon mal wegen öffentlicher Störung aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že to jsou přípravy na vyvolání útoku.
Man glaubt, daß der Angriff unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset Candy dát něco na vyvolání porodu.
Ich hab's Candy schon erklärt. Sie muss eine Art Wehen durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunské strany, které se v současnosti připravují na volby, využívají tuto příležitost k vyvolání protimaďarské hysterie.
Die rumänischen Parteien, die sich derzeit im Wahlkampf befinden, nutzen diese Gelegenheit, um eine gegen die ungarische Bevölkerungsgruppe gerichtete Hysterie zu entfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně je přijímána teorie, že k vyvolání onemocnění je infekce virem PCV2 nezbytná, nikoliv však dostatečná.
Es gilt im Allgemeinen als gesichert, dass eine Infektion mit PCV2 eine Voraussetzung, aber nicht ausreichend ist, um eine Krankheit zu verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Ve stále vzájemně závislejší světové ekonomice také představuje reálné riziko vyvolání napětí na celé planetě.
Er birgt außerdem das reale Risiko, in einer zunehmend verflochtenen Weltwirtschaft auf dem gesamten Planeten Spannungen zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientek podstupujících vyvolání ovulace je výskyt vícečetných těhotenství zvýšen ve srovnání s přirozeným početím .
Bei Patientinnen , die sich einer Behandlung zur Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw .
   Korpustyp: Fachtext
* EID50 = 50 % infekční dávka pro embrya : titr viru potřebný k vyvolání infekce u 50 % inokulovaných embryí .
* EID50 = 50 % Embryo-Infektionsdosis : der benötigte Virustiter , um bei 50 % von mit dem Virus geimpfte Embryonen eine Infektion hervorzurufen .
   Korpustyp: Fachtext
* EID50 = 50 % infekční dávka pro embrya : titr viru potřebný k vyvolání infekce u 50 % inokulovaných embryí .
* EID50 = 50 % Embryo-Infektionsdosis : der benötigte Titer , um bei 50 % von mit dem Virus geimpften Embryonen eine Infektion hervorzurufen .
   Korpustyp: Fachtext
* EID50 = 50 % infekční dávka pro embrya : titr viru potřebný k vyvolání infekce u 50 % inokulovaných embryí .
EID50 * * EID50 = 50 % Embryo-Infektionsdosis : der benötigte Virustiter , um bei 50 % von mit dem Virus geimpften Embryonen eine Infektion hervorzurufen .
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů může při podávání thiazidových diuretik dojít k hyperurikemii nebo k vyvolání manifestní dny .
Bei einigen Patienten kann es unter Thiazid-Therapie zu einer Hyperurikämie kommen oder ein Gichtanfall ausgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme připravit konkrétnější opatření na vyvolání změn a musíme mít vyšší cíle pro snížení.
Wir brauchen mehr konkrete Maßnahmen für Veränderungen und höhere Reduzierungsziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k antiemetickému účinku aprepitantu může snaha o vyvolání zvracení pomocí léků selhat .
Aufgrund der antiemetischen Wirkung von Aprepitant ist eine Arzneimittel induzierte Emesis möglicherweise nicht erfolgreich .
   Korpustyp: Fachtext
Pro vyvolání dočasné neplodnosti u zdravých, nekastrovaných, pohlavně dospělých psů – samců.
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k antiemetogennímu účinku aprepitantu může snaha o vyvolání zvracení podáním emetik selhat .
Aufgrund der antiemetischen Wirkung von Aprepitant ist eine Arzneimittel induzierte Emesis möglicherweise nicht wirksam .
   Korpustyp: Fachtext
V případě závažného předávkování je možno zvážit vyvolání zvracení k odstranění nevstřebané léčivé látky .
Im Fall einer erheblichen Überdosierung kann Erbrechen zur Entfernung nichtresorbierten Wirkstoffes in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost vyvolání primární nebo anamnestické protilátkové odpovědi na jakoukoli vakcínu rovněž nebyla studována .
Ob eine primäre oder anamnestische humorale Antwort auf Impfstoffe möglich ist , wurde ebenfalls nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako u jakékoliv vakcíny nemusí dojít u všech očkovaných k vyvolání protektivní imunitní odpovědi .
Wie bei jedem Impfstoff besteht die Möglichkeit , dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird .
   Korpustyp: Fachtext
- Pokud se do 5 minut nevrátíte, - tak si vás po vyvolání obrazu hned najdu.
Wenn du nicht in fünf Minuten zurück bist, suche ich dich, sobald das Bild erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolání jedné stojí 2 dolary 99 centů. To je celkem 71, 76.
Bei einem Preis von $2, 99 pro Film macht das $71 ,76.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste použil k vyvolání ztráty paměti u pacienta, psychotického či jiného?
Was würden Sie tun, um bei einem Patienten einen Gedächtnisverlust herbeizuführen, psychotisch oder anders?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že naše oběť byla zapojená v krádežích za pomocí vyvolání zmatku.
Sieht aus, als hätte sich unser Opfer auf irgendeine Art von Luxus-Diebesring eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.23.12: Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
CPA 28.23.12: Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
   Korpustyp: EU
Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
   Korpustyp: EU
Pro vyvolání aneuploidie by měla být zkoušená látka obvykle přítomna při mitóze.
Zur Induktion einer Aneuploidie sollte die Prüfsubstanz während der Mitose vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Vyjasnit nebo vyloučit horizontální přenos pomocí snahy o vyvolání infekce nejvirulentnějším virem (nejlépe bez kultivace buněk).
Klärung oder Ausschluss der horizontalen Übertragung durch Provokation einer Infektion mit dem virulentesten Virus (vorzugsweise nicht aus Zellkultur).
   Korpustyp: EU
Každé zvýšení, které není kompenzováno snížením v jiné oblasti, přispěje k vyvolání nadbytečné strukturální kapacity.
Jede Kapazitätserweiterung, die nicht durch eine Kapazitätskürzung an anderer Stelle ausgeglichen wird, wird das Problem der strukturellen Überkapazität verschärfen.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od zkoušek na morčatech metoda LLNA nevyžaduje umělé vyvolání kožní přecitlivělosti.
Anders als beim Meerschweinchentest wird beim LLNA keine Provokationsbehandlung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V případě virů musí být prozkoumáno riziko vyvolání mutageneze v savčích buňkách nebo riziko karcinogenity.
Im Falle eines Virus muss das Risiko einer Insertionsmutagenese in Säugetierzellen bzw. das Risiko der Kanzerogenität erörtert werden.
   Korpustyp: EU
Parametry pro stanovení úrovně zatížení potřebné k vyvolání regenerace (např. teplota, tlak atd.): …
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.) …
   Korpustyp: EU
Předpokladem pro vyvolání služeb prostorových dat je schopnost přistupovat k příslušným informacím.
Geodatendienstleistungen können nur dann abgerufen werden, wenn die Möglichkeit des Zugangs zu den einschlägigen Daten gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Salmonella enteritidis je nejzávažnější příčinou vyvolání choroby u lidí ze spotřeby vajec.
Salmonella enteritidis ist der Hauptauslöser für die Erkrankung von Menschen durch den Verzehr von Eiern.
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.14: Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování a ostatní fotoaparáty
CPA 26.70.14: Sofortbildkameras und andere Fotoapparate
   Korpustyp: EU
V urychlovači se protony urychlují na vhodnou energii pro účinné vyvolání spalační reakce.
Im Beschleuniger werden Protonen auf eine Energie gebracht, mit der effizient eine Spallation erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
Periodické výtrysky nestability uvalují vysoké sociální náklady na ty, kdo měli nejmenší podíl na jejich vyvolání.
Periodische Ausbrüche der Instabilität erlegen denen, die am wenigsten dafür können, hohe soziale Kosten auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba USA se prakticky přičítá spoluvina za vyvolání kolosálního zvratu v islámském osudu, totiž šíitského obrození.
Tatsächlich gibt man den USA praktisch die Mitschuld daran, eine monumentale Wende im Schicksal des Islam herbeigeführt zu haben: die Wiederkehr der Schia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesou zodpovědnost za vyvolání nejvážnější globální krize za víc než generaci chudí lidé v USA?
Liegt die Verantwortung für die schwerste Finanzkrise in den USA seit mehr als einer Generation bei den Armen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť k vyvolání vysokých diskontů nestačily ani téměř dva roky, kdy Correa vyhrožoval krachem.
Fast zwei Jahre anhaltende Drohungen durch Correa waren nicht genug, um einen nennenswerten Rabatt auf die Anleihen zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybychom ten katalytický agent vložili do fotonových torpéd, a použili je k vyvolání řetězové reakce?
Wir könnten das Mittel in Torpedos tun und über die Erschütterungskraft die Reaktion herbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi manipulují s trhy, a vytváří povstání v vyvolání válek.
Diese Kerle manipulieren Märkte und lösen Aufstände aus, die Kriege nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, co jsem mu podal by nestačilo k vyvolání takové reakce.
Nein, was ich ihm gab war bei weitem nicht genug, um eine solche Reaktion auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi;
Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen;
   Korpustyp: EU
Nezávislá Ukrajina nezažila žádné etnické střety, přestože o pokusy o jejich vyvolání nebyla nouze.
Die unabhängige Ukraine blieb von ethnischen Konflikten verschont, auch wenn es keinen Mangel an Versuchen gab, diese zu schüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec mnozí z těch, kdo bojovali za vyvolání zániku Rakouska-Uherska, jeho odchodu litovali;
Letztlich sollten viele, die kämpften, um Österreich-Ungarns Niedergang herbeizuführen, sein Ende bedauern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
Elektronische Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
   Korpustyp: EU
Energie potřebná k vyvolání úhlu ohybu 15,0° musí být (100 ± 7) J.
Die zur Beugung um 15,0° erforderliche Energie muss 100 ± 7 J betragen.
   Korpustyp: EU
určeny k vyvolání biologického účinku nebo k úplné či převážné absorpci, kdy spadají do třídy IIb,
sie sind dazu bestimmt, eine biologische Wirkung zu entfalten oder vollständig oder in bedeutendem Umfang resorbiert zu werden; in diesem Fall werden sie der Klasse IIb zugeordnet;
   Korpustyp: EU
V případě virů musí být prozkoumáno riziko vyvolání mutageneze v savčích buňkách nebo riziko karcinogenity.
Im Fall eines Virus muss das Risiko einer Insertionsmutagenese in Säugetierzellen bzw. das Risiko der Karzinogenität erörtert werden.
   Korpustyp: EU
Zdá se to jako dobrá možnost na vyvolání něčeho zajímavého o našem záhadném muži, nemyslíte?
Er scheint die beste Wahl zu sein, etwas Interessantes über unseren mysteriösen Mann zu erfahren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
* EID50 = 50% infekční dávka pro embrya: titr viru potřebný k vyvolání infekce u 50% inokulovaných embryí.
* EID50 = 50% Embryo-Infektionsdosis: der benötigte Virustiter, um bei 50% von mit dem Virus geimpften Embryonen eine Infektion hervorzurufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protože poslední přísadou potřebnou k vyvolání kletby je srdce člověka, kterého nejvíc nenávidí.
Weil sie als letzte Zutat dafür das Herz des Menschen benötigt, den sie am meisten hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obviněna z vyvolání pumové exploze v administrativní budově při které zahynuli čtyři lidé.
Sie werden beschuldigt, die Explosion in einem Bürogebäude verursacht zu haben, bei der vier Menschen ums Leben gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
244 Současné podání GONALu- f a jiných látek stimulujících ovulaci (např. hCG, klomifen citrát) může zvyšovat folikulární odpověď, zatímco současné podání GnRH agonistů nebo antagonistů k vyvolání down regulace může zvýšit dávku GONALu- f potřebnou k vyvolání odpovídající reakce vaječníků.
Hingegen kann die gleichzeitige Anwendung mit einem Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH)-Agonisten oder -Antagonisten zur Unterdrückung der körpereigenen Hormonausschüttung eine höhere Dosis von GONAL-f zur Erreichung einer adäquaten Reaktion der Eierstöcke erfordern.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podání GONALu-f a jiných látek stimulujících ovulaci ( např . hCG , klomifen citrát ) může zvyšovat folikulární odpověď , zatímco současné podání GnRH agonistů nebo antagonistů k vyvolání down regulace může zvýšit dávku GONALu-f potřebnou k vyvolání odpovídající reakce ovarií .
Hingegen kann die gleichzeitige Anwendung mit einem Gonadotropin-Releasing-Hormon ( GnRH ) -Agonisten oder -Antagonisten zur Unterdrückung der körpereigenen Hormonausschüttung eine höhere Dosis von GONAL-f zur Erreichung einer adäquaten Reaktion der Eierstöcke erfordern .
   Korpustyp: Fachtext
Inhalace Ventavisu může znamenat riziko vyvolání bronchospasmu, zejména u pacientů s bronchiální hyperreaktivitou (viz bod 4. 8 Nežádoucí účinky).
Die Inhalation von Ventavis kann möglicherweise Bronchospasmen verursachen, insbesondere bei Patienten mit bronchialer Hyperaktivität (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici žádné informace o vyvolání dlouhodobých vedlejších účinků u psů a koček , zejména u autoimunitních poruch .
Bei Hund und Katze sind keine Informationen über Langzeitwirkungen , insbesondere über Autoimmunerkrankungen , die durch die Behandlung ausgelöst werden können , verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Studie prokázaly , že tato dvě léčiva mohou být smísena a podána současně bez vyvolání nežádoucích účinků pro jednotlivé produkty .
In Studien wurde gezeigt , dass die Eigenschaften der beiden arzneilich wirksamen Bestandteile durch die gleichzeitige Anwendung nicht signifikant verändert werden .
   Korpustyp: Fachtext
• GONAL- f může být použit k vyvolání ovulace u žen, které nemají ovulaci a které neodpovídají na léčbu klomifen citrátem.
• GONAL-f wird zur Ovulationsinduktion (Stimulation der Eierstöcke) bei Frauen angewendet, die keinen Eisprung haben und die auf eine Behandlung mit Clomifencitrat nicht angesprochen haben.
   Korpustyp: Fachtext
• GONAL- f může být použit k vyvolání ovulace u žen, které nemají ovulaci a které neodpovídají na léčbu klomifen citrátem.
• GONAL-f wird bei Frauen, die keinen Eisprung haben und die auf eine Behandlung mit Clomifencitrat nicht angesprochen haben, angewendet, um den Eisprung auszulösen.
   Korpustyp: Fachtext