Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvolává&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvolává erzeugt 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvoláváerzeugt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moc ale vyvolává opozici a vyděšení němečtí sousedé začali vytvářet obranné aliance.
Aber Macht erzeugt Widerstand, und Deutschlands alarmierte Nachbarn begannen, Verteidigungsbündnisse zu schmieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontakt s ním vyvolává podobné symptomy jako Parkinson.
Erzeugt die gleichen Symptome wie Parkinson.
   Korpustyp: Untertitel
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
Die Idee einer gemeinsamen europäischen Staatsbürgerschaft wird oft als Analogie zu der der nationalen Staatsbürgerschaft verstanden und erzeugt nicht zuletzt deswegen soviel Angst und Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politickou nestabilitou, kterou toto zoufalství vyvolává, totiž trpíme všichni.
Denn wir alle leiden unter der politischen Instabilität, die derartige Hoffnungslosigkeit erzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, ropné příjmy v konečném důsledku oslabují státní instituce a toto vyprázdnění státu často vyvolává rostoucí nespokojenost.
So schwächen die Ölrenten letzten Endes die staatlichen Institutionen, und diese Aushöhlung des Staates erzeugt oft wachsende Unzufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke své hospodářské, vojenské a demografické váze vyvolává Čína v Rusku značný neklid.
Angesichts seines wirtschaftlichen, militärischen und demografischen Gewichts erzeugt China in Russland beträchtliches Unbehagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vyhledávání zvláštních produktů vyvolává poptávku po zemědělských produktech nebo potravinách s rozpoznatelným zeměpisným původem.
Dieses Interesse an Erzeugnissen mit besonderen Merkmalen erzeugt eine steigende Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln mit bestimmbarer geografischer Herkunft.
   Korpustyp: EU
Termín „inovativní mechanismy financování“ dokonce vyvolává představu, že existuje snadný způsob splnění RCT.
Der Begriff „innovativer Finanzierungsmechanismus“ erzeugt in der Tat die Vorstellung, dass es eine einfache Möglichkeit gibt, die MDGs zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
procházející těžištěm nejmenšího průřezu mezery podél rovin příčných na vztažnou přímku, která vyvolává moment 37,3 daNm k bodu R.
durch den Schwerpunkt des kleinsten Querschnitts des Durchbruchs auf Querebenen parallel zur Bezugslinie geht und um den R-Punkt ein Moment von 37,3 daNm erzeugt.
   Korpustyp: EU
procházející těžištěm nejmenšího průřezu mezery podél rovin příčných na vztažnou přímku, která vyvolává moment 37,3 daNm k bodu R.
die durch den Schwerpunkt des kleinsten Querschnitts des Durchbruchs auf Querebenen parallel zur Bezugslinie geht und um den R-Punkt ein Moment von 37,3 daNm erzeugt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvolává

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvolává to atmosféru strachu.
Es besteht ein Klima der Angst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolává to mnoho otázek.
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyvolává ztrátu zraku .
Dies ist die Ursache für den Sehverlust .
   Korpustyp: Fachtext
To vyvolává ztrátu zraku .
Dies bewirkt einen Verlust der Sehkraft .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolává své temné já.
Er ruft einen dunklen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvolává to i dušení.
Eigentlich führt es zum Ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase vyvolává potíže.
- Schau, er hat schon wieder Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává dobrou intuici.
Das benötigt Einfühlungsvermögen für Wahnsinnige.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává podivné reakce.
Darum kommt es zu seltsamen Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to vyvolává vzpomínky.
Es wird dich nur an ihn erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává klíčovou otázku:
Daraus ergibt sich die entscheidende Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což vyvolává další otázku:
Damit erhebt sich die nächste Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jméno vyvolává strach.
Der Name allein flößt Furcht ein.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává nepříjemné představy.
Da denken die Leute an Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyvolává tolik vzpomínek.
Das weckt so viele Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Předložený materiál vyvolává některé otázky.
Das vorgelegte Material wirft einige Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyvolává tři důležité otázky.
Das wirft drei große Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky však vyvolává problém financování.
Fragen wirft jedoch die Finanzierung auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta to ve mně vyvolává.
Sie glauben gar nicht, was sie mir bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten co vyvolává tu melu.
- Der, der sich gerade so aufführt.
   Korpustyp: Untertitel
A několik dalších jich vyvolává.
Und wirft einige andere auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co to ve vás vyvolává?
Woran denkt ihr dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Co v tobě vyvolává strach?
Wovor haben Sie Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Co to ve vás vyvolává?
- Und wie fühlen Sie sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuju lektvar, který vyvolává vize.
Hey, ich mache gerade einen Visionentrank.
   Korpustyp: Untertitel
Maryann je v lidech vyvolává.
Maryann bringt es den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává vzpomínky, že, Alane?
Junge, das bringt einige Erinnerungen zurück, nicht Alan?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává to zmatek a spekulace.
Es öffnet Spekulationen Tür und Tor.
   Korpustyp: Untertitel
- To vyvolává negativní společenské implikace.
Ich habe gesagt, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zmizení vyvolává nepříjemné otázky.
Sein Verschwinden wirft sehr unangenehme Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh vyvolává několik otázek.
Dieser Vorschlag wirft mehrere Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
To vše vyvolává očividnou otázku:
Aus alldem ergibt sich die offenkundige Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyvolává otázku základní důvěryhodnosti:
Dies wirft die grundlegende Frage der Glaubwürdigkeit auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incident ale vyvolává obecnější otázky:
Doch der Vorfall wirft weitreichendere Fragen auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenávist vyvolává jen další nenávist.
Bitter zu werden etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo vyvolává staré vzpomínky.
An dem Ort kamen echt Erinnerungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává to špatné vzpomínky, Josephe?
Weckt das böse Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou emoci ve vás vyvolává?
Welche Emotionen läßt er Sie empfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dráždí nervy a vyvolává bolest.
Das ist Neuro-lnflamatory, dazu da um Schmerz induzieren.
   Korpustyp: Untertitel
PML obvykle vyvolává těžké postižení nebo smrt.
Die Symptome der PML können denen eines MS-Schubes ähnlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolává také velká očekávání části evropských občanů.
Zugleich weckt er große Erwartungen bei den europäischen Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše vyvolává potřebu obnovit haitský stát.
All das macht deutlich, dass der haitianische Staat umgebaut werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odporuje mírovým ideálům a vyvolává hrozbu války.
Es steht pazifistischen Idealen entgegen und löst Kriegsgefahren aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojení vyvolává i oblast zadávání veřejných zakázek.
Unsere anderen Bedenken gelten dem Beschaffungswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avonex u některých lidí vyvolává závrať .
Avonex kann bei einigen Menschen Schwindelgefühle verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoliv podobný mechanismus vyvolává řadu otázek.
Jeder derartige Mechanismus wirft eine Reihe von Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová ústava vyvolává otázky na mezinárodní úrovni.
Die neue Verfassung wirft auf internationaler Ebene Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To u nich vyvolává pocit druhořadých občanů.
Dadurch fühlen sie sich wie Bürger der zweiten Klasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolává to však celou řadu dalších otázek.
Aber diese Problematik wirft einige konkrete Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Moskvě to vyvolává jen pohrdavý úsměšek.
Das ruft in Moskau nur ein irritiertes Lächeln hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace samozřejmě vyvolává celou řadu otázek.
Diese Situation wirft natürlich einige Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob , jakým Ferriprox vyvolává neutropenii , není znám .
Es ist nicht bekannt , auf welche Weise Ferriprox Neutropenie verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
PML obvykle vyvolává těžké postižení nebo smrt .
Die PML führt gewöhnlich zu schwerer Behinderung oder zum Tod .
   Korpustyp: Fachtext
Kdo v dnešní době ještě vyvolává?
Wer beschwört mich noch, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle většinou vyvolává lepší pocit, že?
- Das fühlt sich normalerweise besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno ve mně vyvolává krásné vzpomínky.
Wie der liebliche Klang dieses Namens meine Erinnerungen weckt.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý, jaké pocity v tobě vyvolává válka?
- Blau, welches Gefühl gibt dir Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
To kolébání ve mně vyvolává noční můry.
Das Watscheln bringt Albträume zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce vyvolává příliš mnoho otázek?
Meine Arbeit wirft zu viele Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na mně v nich vyvolává zlost.
Es gibt da etwas an mir, was sie wütend macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě vyvolává a za jakým účelem?
Wer hat mich beschwört und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi představa, kterou to vyvolává.
Das Bild, das es hervorruft, gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový pocit, že to vyvolává pochybnosti.
Soweit es mich betrifft, wirft das Zweifel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo ve mně vyvolává zvláštní pocit.
Ja, das alles hier sagt mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Paul v tobě vyvolává mravenčení, že jo?
Paul macht dich ganz kribbelig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Což vyvolává otázku: co se, sakra, děje?
Was die Frage aufwirft: was zum Teufel ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Ona vyvolává ducha sokola, aby vyléčila bojovníka.
Sie ruft den Geist des Adlers. Er soll den Krieger heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to téma, které vyvolává silné emoce.
Wir haben es mit etwas zu tun, das stark von Gefühlen bestimmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužije se (vyvolává se jako webová služba).
Entfällt (wird als Webdienst aufgerufen)
   Korpustyp: EU
To vyvolává v lidech obavy o zaměstnání.
Da bekommen die Menschen Angst um ihre Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho zájem o mě vyvolává pozornost.
Sein Interesse an mir erregt Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvolává stahování svalů v katastrofickém měřítku.
Der "Anspanner" verursacht unfreiwillige, katastrophale Muskel-Kontraktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch u neznámého vyvolává pocit neporazitelnosti.
Der Erfolg des Täters lässt ihn sich unbesiegbar fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vražda vyvolává vážné pochyby v případu
Dieser Mord wirft ernste Zweifel im Fall gegen Will Graham auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk ve mě vyvolává hrůzu.
Der Junge ist mir unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo ve mně vyvolává tolik vzpomínek.
Diese Bude trägt soviele Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Což vyvolává další otázku: komu věřit můžeme?
Damit erhebt sich die nächste Frage: Wem können wir vertrauen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zjistit, která emoce to vyvolává.
Wir müssen rausfinden, welche Emotion es ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdina v lidech vyvolává to nejlepší.
Ein Held bringt das Beste in Anderen zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek ketracelu v nás vyvolává stres.
Der Mangel an White führt bei uns zu Angstzuständen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hlas u mě vyvolává stavy úzkosti.
Okay, Ihre Stimme löst bei mir Angst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si stěžuje a vyvolává problémy.
Er meckert immer und macht Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho lidi zkonzumují, vyvolává halucinace.
Die lässt Leute halluzinieren, wenn die sie aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký pocit to ve vás vyvolává?
Wie fühlt sich das für Sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké pocity to ve vás vyvolává?
Wie fühlen Sie sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Inflace vyvolává zmatek ohledně významu cenových změn.
o Inflation stiftet Verwirrung über die Bedeutung von Preisänderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocit, který to ve mně vyvolává.
Das Gefühl, das es mir gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu vyvolává paní Keanová velký zmatek.
Was immer die Wahrheit ist, Mrs. Keane hat sehr zur Verwirrung beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to koagulant. Vyvolává plicní embolii.
Es ist ein Gerinnungsmittel, um eine Lungenembolie auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v patřičných dávkách vyvolává potlačené vzpomínky.
Wohldosiert hilft es, unterdrückte Erinnnerungen wachzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby překonala to, co vyvolává obavy.
Und das besiegen muss, das ihm Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Když neví jak dál, tak vyvolává konflikty.
Wenn er nicht weiter weiß, provoziert er einen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává ospalost, závratě, dezorientaci a ztrátu paměti.
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí cena celé té záležitosti vyvolává obavy.
Die steigenden Kosten dieser Sache schaffen Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Cushing dohromady se stresem vyvolává hypertenzní krizi.
Cushing plus Stress gleich hypertonische Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to ve mně vyvolává spoustu vzpomínek.
Es gibt hier zu viele Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Tesso vyvolává pořádně silné čáry máry.
Dieser Tesso beschwört mächtigen Hoodoo.
   Korpustyp: Untertitel
- (HU) Vyhlášení nezávislosti Kosova vyvolává v našem regionu vlnobití.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo schlägt hohe Wellen in unserer Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těle LH během menstruačního cyklu vyvolává uvolňování vajíček ( ovulaci ) .
Im Körper bewirkt LH die Ausstoßung von Eizellen , den so genannten Ei - oder Follikelsprung ( Ovulation ) , während des Menstruationszyklus .
   Korpustyp: Fachtext