Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvolávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyvolávání Entwicklung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvolávání"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Od toho vyvolávání.
Wird Zeit, ihm gegenüberzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Z vyvolávání nepokojů, z pohoršování.
- Ein öffentliches Ärgernis zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte Delomelanicon aneb Vyvolávání temnot?
Haben Sie vom "Delomelanicon" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš vyvolávání rvačky.
Von wegen Kontakte knüpfen, Sie suchen nur Streit.
   Korpustyp: Untertitel
A vyvolávání jeho jména už nestačí.
Sein Name allein reicht nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A ukončit vyvolávání - tvého jména přes repráky.
Ein Ende davon, euren Namen über die Lautsprecher zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se prosím vrátit k vyvolávání?
Kann ich jetzt weitermachen den Antichristen zu beschwören, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolávání bolesti je důležitá část mého poselství.
Schmerzen zuzufügen ist ein beherrschender Teil meiner Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, já vyrostla na vyvolávání duchů.
Alter, ich bin damit aufgewachsen, die Geister herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to jako vyvolávání duchů?
Aber holen wir nicht eine Tote zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Tak děti, při vyvolávání filmu došlo k technickému problému.
Also, Kinder. Es gab einen Stromausfall im Kopierwerk bei der Filmentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych pro tento případ vyhlásil heslo: "vyvolávání povyku nedělají dobrotu a správné věci nevyvolávají povyk."
Ich würde dafür gerne einen Slogan einführen: "Lärm machen tut nicht gut, und Gutes macht keinen Lärm."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolávání paniky a navrhování nerealistických politik však k řešení problému nepřispěje.
Aber Panik zu erzeugen und unrealistische Maßnahmen vorzunehmen hilft nicht dabei, das Problem zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vlastní oči jsme pozorovali, jak tato strategie militarizace mezinárodních vztahů a vyvolávání politických konfrontací neuspěla.
Diese Strategie einer Militarisierung der internationalen Beziehungen und der politischen Konfrontationen hat vor unseren Augen Schiffbruch erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolávání jakékoli fobie některými politiky je v této situaci naprosto chybné a nebezpečné.
Das Wachrufen jeder Art von Phobie durch bestimmte Politiker ist in dieser Lage einfach falsch und gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skryti za clonou mlčení se homosexuálové vyhýbají vyvolávání střetů, jež by hlasitější obhajoba homosexuality přinesla.
Unter dem Mantel des Schweigens vermeiden es die Homosexuellen, jene Konflikte auszulösen, die ein engagierteres Eintreten für die Homosexualität mit sich bringen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orbán přitom ale není jediný, kdo ve vyvolávání vzpomínek dávných duchů vidí volební výhodu.
Aber Orban ist nicht der einzige, der sich die Gunst der Wähler zu erkaufen sucht, indem er die Erinnerungen an alte Geister heraufbeschwört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kouzla vyvolávání, zvlášť stará kouzla volby, vyžadují zvláštní přesnost ve jménech.
Die alten Auswahlzauber verlangen Sorgfalt im Umgang mit Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Němečtí lídři si to musí uvědomit a musí veřejně bránit ECB proti neopodstatněnému vyvolávání strachu.
Die politischen Entscheidungsträger in Deutschland müssen das erkennen – und die EZB öffentlich vor unbegründeter Panikmache schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Budu se zítra hlásit u soudu za vyvolávání nepokojů, pochybnou pověst.
- Morgen zum Schiedsmann. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek.
Beispiele für Aerosole umfassen Pestizide zur Kulturenbestäubung und Trockenchemikalien zum Wolkenimpfen.
   Korpustyp: EU
zásadami systému řízení bezpečnosti s cílem zabránit vyvolávání zbytečných rizik pro osoby a proces
Kenntnis der Grundsätze des Sicherheitsmanagementsystems zur Verhinderung übermäßiger Risiken für Personen und Material
   Korpustyp: EU
Postupem, který povstání zlomí, nemělo být vyvolávání nepřátelství represivními, leč „neužitečnými“ opatřeními, nýbrž odstranění struktury velení FNO.
Der Weg, den Aufstand niederzuschlagen, bestünde darin, sich die Bevölkerung nicht durch „nutzlose“ Unterdrückungsmaßnahmen zum Feind zu machen, sondern die Kommandostruktur der FLN auszuschalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i když činitelé přehnaně ujišťují, mohou je z vyvolávání atmosféry strachu obvinit kritici, kteří nesnesou jakékoliv známky veřejného znepokojení.
Selbst wenn die Behörden übertrieben beruhigen, wird ihnen von Kritikern, die absolut kein Anzeichen der öffentlichen Besorgnis ertragen, häufig Panikmache vorgeworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína rozbila tyto rozhovory poté, co obvinila dalajlamu z násilí, vyvolávání násilí a usilování o nezávislost a nikoli o autonomii.
China hat diese Gespräche abgebrochen und den Dalai Lama beschuldigt, gewalttätig zu sein, Gewalt hervorzurufen und anstatt der Autonomie die Unabhängigkeit zu beabsichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci své kampaně zaměřené na vyvolávání násilí ve východní Africe nadále ovlivňuje extremistické skupiny v této části Afriky.
Im Rahmen seiner Kampagne zur Förderung von Gewalt in ganz Ostafrika übt er nach wie vor Einfluss auf extremistische Gruppierungen in Ostafrika aus.
   Korpustyp: EU
Kdyby byly nějaké důkazy o nečisté hře, mučili byste Bolivijce. Místo vyvolávání ve mě stav předběžného sexuálního vzrušení.
Wenn Sie einen Beweis für eine unfaire Spielweise haben, dann sollten Sie die Bolivier foltern, anstatt mich in einen Zustand vorweggreifender sexueller Erregung zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každému, kdo se nechce jen připojit k módní vlně a využívat politiku vyvolávání strachu z jádra, přece musí být jasné - bez jádra se prostě neobejdeme.
Dies muss jedem genau klar sein, der nicht nur auf der aktuellen Welle mitschwimmen will und die Kernenergie als Bedrohung ansieht. Wir kommen einfach nicht ohne sie aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolávání problémů mezi členskými státy, které se s určitou periodicitou na našich jednáních opakuje, považuji za ignorování současného vážného stavu ohrožení jednoty Unie.
Ich halte die regelmäßig in unseren Sitzungen aufkommenden Versuche, Streit zwischen Mitgliedstaaten anzuzetteln, für ein Zeichen der Unkenntnis der gegenwärtigen ernsten Lage, in der die Einheit der EU bedroht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic, co oficiální činitelé řeknou, pravděpodobně nevyvolá paniku, ale bez ohledu na to, co řeknou, mohou být obviněni z jejího vyvolávání.
Es ist unwahrscheinlich, dass irgendetwas, was die Behörden sagen, eine Panik auslöst, doch wird ihnen – egal was sie sagen – u. U. Panikmache vorgeworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejhorší ze všeho bylo vyvolávání mechanického námořníka, stojícího naproti Strašidelné lodi, které vše ostatní přehlušovalo a zahryzávalo se mu do mozku jako čelisti nějaké špatné předtuchy.
Am schlimmsten war das Brüllen des mechanischen Seemanns vor dem Geisterschiff, das durch alles drang und sich in das Gewebe seines Gehirns grub wie eine stumpfe Klinge.
   Korpustyp: Literatur
Voda z oplachování obsahující stříbro ze zpracování povlaků, resp. z výroby ofsetových desek a chemické látky používané k vyvolávání fotografií se nesmí vypouštět do čistíren odpadních vod.
Silberhaltiges Spülwasser aus der Filmverarbeitung und Plattenherstellung sowie Fotochemikalien dürfen nicht in Kläranlagen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Proč se věda během pouhých několika let obrátila od popírání existence rasových rozdílů mezi lidskými jedinci k vyvolávání bezmála posedlosti právě těmito rozdíly?
Warum hat die Wissenschaft - nach nur ein paar Jahren - eine solche Kehrtwende vollzogen und ist, anstatt das Vorliegen rassisch bedingter Unterschiede zwischen den Menschen zurückzuweisen, inzwischen nahezu besessen von ihnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ústupek nezabral, Mubárak a jeho vládnoucí NDS začali jednat v zákulisí a pobízet své stoupence k útokům proti demonstrantům a k vyvolávání násilností.
Als dieses Zugeständnis seinen Zweck verfehlte, begannen Mubarak und die regierende Partei NDP, hinter den Kulissen zu arbeiten und ihre Anhänger zu ermutigen, die Protestler anzugreifen und Gewalt zu provozieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bude nová dohoda mocností, které bude spojovat fixace na národní hospodářský růst a cíl odradit ostatní od vyvolávání nestability spojené s hrozbou intervencí.
Das Ergebnis wird ein neues Konzert der Mächte sein, welche durch ihre Fixierung auf ihr nationales Wirtschaftswachstum zusammengehalten werden sowie durch das Ziel, andere davon abzuhalten, Instabilität zu verursachen, die Interventionen erforderlich machen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technika tříští moc, vzdaluje ji vládám a posiluje jedince a skupiny, kteří ve světové politice přijímají úlohy kdysi vyhrazené vládám, mimo jiné vyvolávání ohromných zkáz.
Die Technologie hat zu einer Diffusion der Macht weg von den Regierungen geführt und Einzelne und Gruppen in die Lage versetzt, eine Rolle in der Weltpolitik zu spielen - und dabei auch enorme Verwüstungen anzurichten -, wie es früher Regierungen vorbehalten war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic, co oficiální činitelé řeknou, pravděpodobně nevyvolá paniku, ale bez ohledu na to, co řeknou, mohou být obviněni z jejího vyvolávání.
Es ist unwahrscheinlich, dass irgendetwas, was die Behörden sagen, eine Panik auslöst, doch wird ihnen - egal was sie sagen - u.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashcroft je ve světě znám mnohem méně než ministr obrany Donald Rumsfeld, ale ve vyvolávání odporu vůči USA mezi těmi, kdo ho znají, se může Rumsfeldovi směle rovnat.
Ashcroft ist international deutlich weniger bekannt als Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, aber unter denen, die ihn kennen, erweckt er in gleicher Weise eine Abneigung gegen die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem pobouřena, že ve vztahu k Evropské úmluvě o ochraně základních práv a svobod, k níž má EU podle ustanovení Lisabonské smlouvy přistoupit, jsou lidé vystavováni takovému vyvolávání paniky.
Ich bin empört, dass den Menschen auf diese Weise vor der EMRK, der die EU gemäß dem Vertrag von Lissabon beitreten soll, Angst gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie, která je vždy velmi rychlá ve vyvolávání lidských práv, na ně "zapomíná" s ohledem na Izrael, který po více než 40 let kolonizuje palestinská teritoria západního břehu, pásma Gazy a východního Jeruzaléma.
Die EU, die immer so schnell die Menschenrechte anführt, "vergisst" sie, wenn es um Israel geht, das seit über 40 Jahren das Palästinenserterritorium im Westjordanland, Gaza-Streifen und Ostjerusalem kolonisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že za vyvolávání nepokojů bylo zatčeno 98 osob a prezident Jonathan slíbil zavést nová opatření, která by měla omezit příliv zbraní a bojovníků do tohoto regionu,
D. unter Hinweis darauf, dass 98 Menschen wegen Anstachelung zur Gewalt festgenommen wurden und dass Präsident Jonathan neue Maßnahmen versprochen hat, um dafür zu sorgen, dass keine Waffen und Kämpfer mehr in die Region eindringen,
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Výhody spojené s elektronickým přenosem údajů lze v plné míře čerpat pouze tehdy, probíhá-li mezi systémem pro výměnu informací SafeSeaNet, systémem elektronického celnictví a elektronickými systémy pro zadávání a vyvolávání údajů plynulá a efektivní komunikace.
(4a) Alle Vorteile der Übermittlung von Daten auf elektronischem Wege ergeben sich nur dann, wenn es zwischen dem SafeSeaNet, der elektronischen Zollabfertigung und den elektronischen Systemen, mit denen Daten eingetragen oder abgerufen werden, eine reibungslose und effiziente Kommunikation gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naplněni zlem, které vidíme kolem sebe, vydáváme se do bludiště vlastních vášní, věříme v důležitost těch, kteří nám vládnou, vytváření zla, vyvolávání ho z temnot, přeměňujeme se v nádor, který vše považuje za své vlastní.
Die Fühlbarkeit des Bösen, das uns umgibt, die Unterwerfung unter Leidenschaften, der Glaube an die Wichtigkeit derer, die Macht über uns haben, die Verwandlung in einen Krebs, der glaubt alles ist seins, all das ist die Erschaffung des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem procesů nakládání v daném místě s chemikáliemi používanými k vyvolávání fotografií a s vodou z oplachování obsahující stříbro.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller gibt eine Erklärung ab, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist, und legt eine Beschreibung des Umgangs mit Fotochemikalien und silberhaltigem Spülwasser in der Betriebsstätte vor.
   Korpustyp: EU
DILLÍ – Čínská Lidově-osvobozenecká armáda (PLA) využívá v posledních letech svého rostoucího politického vlivu k vyvolávání lokalizovaných potyček a rozmíšek s Indií tím, že narušuje dlouhou a spornou himálajskou hranici mezi oběma zeměmi.
NEU DELHI – In den letzten Jahren hat die chinesische Volksbefreiungsarmee (VBA) unter Ausnutzung ihres zunehmenden politischen Einflusses lokale Scharmützel und Pattsituationen mit Indien provoziert, indem sie die lange und umstrittene Grenze zwischen den beiden Ländern in der Himalaya-Region verletzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhod spojených s elektronickým přenosem údajů lze v plné míře využívat pouze tehdy, probíhá-li mezi SafeSeaNet, e-Customs a elektronickými systémy pro zadávání a vyvolávání údajů plynulá a efektivní komunikace.
Alle Vorteile der Übermittlung von Daten auf elektronischem Wege ergeben sich nur dann, wenn es zwischen dem SafeSeaNet, der elektronischen Zollabfertigung und den elektronischen Systemen, mit denen Daten eingetragen oder abgerufen werden, eine reibungslose und effiziente Kommunikation gibt.
   Korpustyp: EU
Každý kandidát a rozhodce se vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována integrita a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů.
Alle Kandidaten und Schiedsrichter vermeiden unangemessenes Verhalten und den Anschein unangemessenen Verhaltens, sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden direkte und indirekte Interessenkonflikte und beachten hohe Verhaltensstandards, damit Integrität und Unparteilichkeit des Streitbeilegungsmechanismus gewährleistet bleiben.
   Korpustyp: EU
V klinických studiích neměnil sitagliptin významným způsobem farmakokinetiku metforminu , glyburidu , simvastatinu , rosiglitazonu , warfarinu ani perorálních antikoncepčních přípravků , byly tak in vivo získány důkazy velmi nízké tendence k vyvolávání interakcí se substráty CYP3A4 , CYP2C8 , CYP2C9 a s organickým kationtovým transportérem ( organic cationic transporter , OCT ) .
Sitagliptin hatte in klinischen Studien keinen relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Metformin , Glibenclamid , Simvastatin , Rosiglitazon , Warfarin oder oralen Kontrazeptiva , was in vivo zeigt , dass Sitagliptin eine geringe Neigung zu Wechselwirkungen mit Substraten von CYP3A4 , CYP2C8 , CYP2C9 und organischen Kationentransportern ( organic cationic transporter OCT ) hat .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích nem nil sitagliptin významným zp sobem farmakokinetiku metforminu, glyburidu, simvastatinu, rosiglitazonu, warfarinu ani perorálních kontraceptiv, byly tak in vivo získány d kazy velmi nízké tendence k vyvolávání interakcí se substráty CYP3A4, CYP2C8, CYP2C9 a s organickým kationtovým transportérem (organic cationic transporter, OCT).
Sitagliptin hatte in klinischen Studien keinen relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Metformin, Glibenclamid, Simvastatin, Rosiglitazon, Warfarin oder oralen Kontrazeptiva, was in vivo zeigt, dass Sitagliptin eine geringe Neigung zu Wechselwirkungen mit Substraten von CYP3A4, CYP2C8, CYP2C9 und organischen Kationentransportern (organic cationic transporter OCT) hat.
   Korpustyp: Fachtext
(8) V zájmu transparentnosti a právní jistoty by měl příkaz vyšetřovací komise k provádění důkazů mít formu rozhodnutí, které by při vyvolávání právně závazných účinků vůči třetím osobám mělo být považováno za akt Evropského parlamentu, aby tak byl možný příslušný právní přezkum.
(8) Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit sollte jede Beweiserhebung durch einen Untersuchungsausschuss in Form eines Beschlusses angeordnet werden; soweit ein solcher Beschluss rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfaltet, sollte er als Rechtsakt des Europäischen Parlaments angesehen werden, damit eine angemessene gerichtliche Überprüfung ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V klinických studiích neměnil sitagliptin významným způsobem farmakokinetiku metforminu , glyburidu , simvastatinu , rosiglitazonu , warfarinu ani perorálních kontraceptiv , byly tak in vivo získány důkazy velmi nízké tendence k vyvolávání interakcí se substráty CYP3A4 , CYP2C8 , CYP2C9 a s organickým kationtovým transportérem ( organic cationic transporter , OCT ) .
Sitagliptin hatte in klinischen Studien keinen relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Metformin , Glibenclamid , Simvastatin , Rosiglitazon , Warfarin oder oralen Kontrazeptiva , was in vivo zeigt , dass Sitagliptin eine geringe Neigung zu Wechselwirkungen mit Substraten von CYP3A4 , CYP2C8 , CYP2C9 und organischen Kationentransportern ( organic cationic transporter OCT ) hat .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích neměnil sitagliptin významným způsobem farmakokinetiku metforminu, glyburidu, simvastatinu, rosiglitazonu, warfarinu, ani perorální antikoncepce, čímž byly in vivo podány důkazy nízké tendence k vyvolávání interakcí se substráty CYP3A4, CYP2C8, CYP2C9 a s organickým kationtovým transportérem (organic cationtic transporter, OCT).
Sitagliptin hatte in klinischen Studien keinen relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Metformin, Glibenclamid, Simvastatin, Rosiglitazon, Warfarin oder oralen Kontrazeptiva, was in vivo zeigt, dass Sitagliptin eine geringe Neigung zu Wechselwirkungen mit Substraten von CYP3A4, CYP2C8, CYP2C9 und organischen Kationentransportern (organic cationic transporter OCT) hat.
   Korpustyp: Fachtext
Zajišťuje-li zpracování povlaků a/nebo výrobu ofsetových desek externí subdodavatel, předloží tento subdodavatel prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem postupů nakládání s chemikáliemi používanými k vyvolávání fotografií a postupů nakládání s vodou z oplachování obsahující stříbro ve svých prostorách.
Erfolgt die Filmverarbeitung und/oder Plattenherstellung extern, gibt der Subunternehmer eine Erklärung ab, aus der hervorgeht, dass dieses Kriterium erfüllt ist, und legt eine Beschreibung des Umgangs mit Fotochemikalien und silberhaltigem Spülwasser in seiner Betriebsstätte vor.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by mělo být objasněno, že umělé vyvolávání reprodukce živočichů pocházejících z akvakultury pomocí hormonů a jejich derivátů je neslučitelné s koncepcí ekologické produkce a s vnímáním produktů ekologické akvakultury ze strany spotřebitelů a že takové látky by se tedy neměly v ekologické akvakultuře používat.
In diesem Zusammenhang ist klarzustellen, dass die Gabe von Hormonen oder Hormonderivaten zur künstlichen Auslösung des Laichvorgangs bei Aquakulturtieren mit den Grundsätzen der ökologischen/biologischen Erzeugung und der Verbraucherwahrnehmung ökologischer/biologischer Aquakulturerzeugnisse unvereinbar ist und solche Stoffe deshalb in der ökologischen/biologischen Aquakultur nicht eingesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Bojovníci za lidská práva například uvádějí, že ve státě Virginie byly vězňům ve dvou nápravných ústavech s maximální ostrahou nasazovány kápě a byli vystavováni „nadměrnému a zlovolnému použití síly ze strany vězeňského personálu", často s užitím gumových projektilů a zařízení na vyvolávání elektrických šoků.
Menschenrechtsaktivisten berichten beispielsweise, dass im Bundesstaat Virginia, Insassen in zwei Hochsicherheitsgefängnissen, so genannten „Supermax"-Gefängnissen, zuerst vermummt wurden und dann „übermäßiger und bösartiger Gewalteinwirkung durch das Gefängnispersonal" ausgesetzt waren, zu der oftmals die Anwendung von Elektroschockgeräten und Gummigeschossen gehörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delikventi začínají tím, že své oběti svlékají, avšak jakmile je tato hranice překročena, pravděpodobně od oběti uslyšíte o orální a anální penetraci, o působení stále větší bolesti a vyvolávání stále většího strachu, jakož i o stále větší bezstarostnosti při zakrývání těchto zločinů, poněvadž pachatel ztrácí zábrany.
Die Peiniger fangen damit an, ihre Opfer auszuziehen, doch sobald sie diese Linie überschritten haben, hört man vom Opfer wahrscheinlich über orales und anales Eindringen, wobei immer größere Schmerzen zugefügt und Angst eingeflößt werden und die Täter hinsichtlich der Enthüllung ihrer Verbrechen immer unbekümmerter werden, da ihre Hemmungen wegbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů.
Während der Verfahren vermeiden die Kandidaten und Schiedsrichter unangemessenes Verhalten oder den Anschein unangemessenen Verhaltens, sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden direkte und indirekte Interessenkonflikte und handeln nach hohen Verhaltensstandards, damit Integrität und Unparteilichkeit des Streitverfahrens jederzeit gewahrt sind.
   Korpustyp: EU