Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Avšak při dotyku s kůží oběti, vyvolává ihned extrémní alergickou reakci.
Doch kommt es mit der Haut des Opfers in Berührung, ruft es eine extreme allergische Reaktion hervor.
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To víte, jsou to blázni. Vzrušují se strachem, který vyvolávají.
Das sind Verrückte, die Angst, die sie hervorrufen, erregt sie.
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Ještě zajímavější jsou ale zřejmě reakce, jež takový pokrok často vyvolává: „Zdá se to tak jasné.
Vielleicht interessanter jedoch ist die Reaktion, die ein derartiger Fortschritt häufig hervorruft: „Das erscheint so offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelíbí se mi představa, kterou to vyvolává.
Das Bild, das es hervorruft, gefällt mir nicht.
Emoce, které vyvolává to druhé jsou mnohem silnější.
Die Gefühle, die letzterer hervorruft, sind bei weitem stärker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohovořme si o vaší touze dobývat. Co ve vás vyvolává?
Was ruft Euer Verlangen nach Eroberung in Euch hervor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem provádění článku 6 v 7. RP a článku 15 v pravidlech pro účast zahrnuje postup hodnocení prvotní určení etických otázek, které návrhy vyvolávají, načež u návrhů, které vyvolávají etické otázky, následuje etické šetření.
Entsprechend Artikel 6 des RP7 und Artikel 15 der Beteiligungsregeln wird im Rahmen des Bewertungsverfahrens zunächst untersucht, welche ethischen Fragen durch die Vorschläge gegebenenfalls aufgeworfen werden; danach werden die Vorschläge, bei denen ethische Fragen zu klären sind, einem Screening unterzogen.
To vyvolává různé otázky, zejména pokud jde o účinnost čistě evropské regulace.
Dadurch werden verschiedene Fragen aufgeworfen, darunter vor allem die nach der Effizienz einer rein europäischen Regelung.
Ukázalo se však, že by to bylo příliš složité, protože určování hodnoty každého aktiva vyvolávalo různé a jedinečné problémy.
Doch erwies dies sich als zu komplex, da die Bewertung der einzelnen Vermögenswerte andere und einmalige Probleme aufwarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o stanovení referenční hodnoty pro přiměřené ziskové rozpětí, CRA zdůrazňuje, že použití průměrných hodnot vyvolává metodické potíže.
Im Hinblick auf die Festlegung einer Benchmark für die angemessene Gewinnspanne bringt CRA vor, dass die Verwendung von Mittelwerten methodische Probleme aufwerfe.
Aromatické látky, které při své úrovni dietárního přívodu nevyvolávají žádné obavy z hlediska bezpečnosti, by měly být zařazeny do seznamu zmiňovaného v nařízení (ES) č. 2232/96.
Diejenigen Aromastoffe, die bei den Mengen, die über Lebensmittel aufgenommen werden, keine Sicherheitsbedenken aufwerfen, sollten in die Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 aufgenommen werden.
Třebaže dostupné údaje o samotném včelím vosku nebyly pro EFSA dostačující pro stanovení hodnoty ADI, dospěl EFSA k závěru, že vzhledem k nízkému toxikologickému profilu včelího vosku nevyvolává stávající potravinářské použití a navrhované nové použití včelího vosku žádné obavy ohledně bezpečnosti.
Wenngleich die verfügbaren Daten zum Bienenwachs selbst nicht ausreichten, um einen ADI-Wert abzuleiten, kam die EFSA zu dem Schluss, dass angesichts der geringen Toxizität von Bienenwachs die bereits zulässigen Verwendungen in Lebensmitteln und die vorgeschlagene neue Verwendung keine Sicherheitsbedenken aufwerfen.
Komise může rozhodnout o předložení návrhů spadajících do kategorie a), které vyvolávají nové nebo problematické etické otázky, k etickému přezkumu.
Die Kommission kann beschließen, Vorschläge der Kategorie a, die neue oder problematische ethische Fragen aufwerfen, einer Ethikprüfung zu unterziehen.
Mimoto je tato organizace závislá výhradně na nepovinných příspěvcích od společností a profesních organizací a dalších dárců, což může vyvolávat otázky.
Darüber hinaus stützt sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, was Fragen aufwerfen kann.
určuje a projednává možné etické otázky, které navrhovaný výzkum vyvolává, případně včetně jeho cílů,
einer Darstellung und Erörterung etwaiger ethischer Fragen, die die vorgeschlagenen Forschungsarbeiten, einschließlich gegebenenfalls ihre Ziele, aufwerfen;
EFSA zjistil, že použití PVA pro účely povrchové úpravy doplňků stravy ve formě tobolek a tablet nevyvolává žádné obavy ohledně bezpečnosti.
Die EFSA befand, dass die Verwendung von PVA im Überzug von Nahrungsergänzungskapseln oder -tabletten keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka, jakým způsobem lidé vyvolávají klimatické změny a jak je můžeme omezit, byla předmětem nesmírně rozsáhlého výzkumu.
Viele Untersuchungen wurden dazu angesellt, auf welche Weise Menschen den Klimawandel verursachen und wie wir ihn eindämmen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvířata nesmějí být ve výbězích držena v klimatických podmínkách, které by v nich vyvolávaly strach.
Die Tiere dürfen bei Witterungsbedingungen, die bei ihnen Ängste verursachen können, nicht ausschließlich im Freien gehalten werden.
Oxybutynin může vyvolávat ospalost nebo zamlžené vidění .
Oxybutynin kann Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen .
V Max Rager věděli, že jejich nápoj vyvolává psychotické, násilné stavy.
Max Rager wusste, dass deren Drink gewalttätige psychotische Zusammenbrüche verursachen konnte.
Dostupné údaje ukazují , že infliximab striktury nezhoršuje ani nevyvolává .
Vorhandene Daten weisen darauf hin , dass Infliximab Strikturen nicht verschlimmert oder verursacht .
Cykly ekonomické módy jsou stejně staré jako hospodářské cykly a obvykle je vyvolávají hluboké hospodářské poruchy.
Die Zyklen ökonomischer Moden sind so alt wie Geschäftszyklen und werden normalerweise von schwerwiegenden wirtschaftlichen Turbulenzen verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po skončení léčby 3denním CINV režimem vyvolával EMEND přechodnou středně silnou indukci CYP2C9 a přechodnou mírnou indukci CYP3A4 a glukuronidace .
Nach Beendigung der 3 Tages-CINV-Therapie verursacht EMEND vorübergehend eine moderate Induktion von CYP2C9 und vorübergehend eine leichte Induktion von CYP3A4 , sowie der Glukuronidierung .
Těmto režimům se dařilo vinit z domácího strádání cizince, přestože krize vyvolávaly jejich vlastní politické chyby a porusování lidských práv.
Diese Regimes konnten Ausländern die Schuld für die hausgemachten Schwierigkeiten anhängen, auch wenn ihre eigenen politischen Fehler und Menschenrechtsverletzungen die Krisen verursacht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále by účast v trestním řízení neměla u těchto obětí vyvolávat pokud možno žádná další traumata v důsledku výslechů nebo vizuálního kontaktu s pachateli.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter soweit möglich nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Chaluha se rozkládá rychleji než chlévská mrva a pravděpodobně vyvolává méně onemocnění.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neunikne nesnadným rozhodnutím a zároveň bude muset vyvolávat silnější pocit opodstatněnosti, jímž se Amerika opět stane šiřitelem naděje namísto strachu.
Er wird schwierige Entscheidungen treffen und zugleich eine umfassendere Form von Bedeutung entwickeln müssen, innerhalb derer Amerika erneut Hoffnung und nicht Angst exportiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je moc úzkostlivý, než aby je dovolil vyvolávat někomu jinému.
Er ist zu kontrollierend, um andere sie entwickeln zu lassen.
Finanční singularita by znamenala, že veškerá investiční rozhodnutí je lepší nechat na počítačovém programu, protože experti pracující s algoritmy zjistili, co vyvolává tržní výsledky, a svá zjištění zhustili do vybroušeného systému.
Finanzielle Singularität impliziert, dass sämtliche Investitionsentscheidungen am besten einem Computerprogramm überlassen werden, da Experten mit ihren Algorithmen die Triebkräfte hinter Marktergebnissen ergründet und daraus ein fehlerfreies System entwickelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mám důkazy, že jsem vyvolával fotky.
Und hier habe ich Beweise, dass ich Fotos entwickelt habe.
Dobře, Laura byla na ostrově jen šest hodin, tak se zdá divné, že by vyvolávala fotky.
Okay, Laura war erst sechs Stunden auf der Insel, also erscheint es irgendwie merkwürdig, dass sie Fotos entwickeln wollte.
Hoši v laboratoři ho právě vyvolávají.
Ja, das Labor müsste ihn schon entwickelt haben.
My jim jenom vyvoláváme fotky.
Wilr entwickeln nur ihre Fotos.
U videa se film nevyvolává.
Video muss nicht entwickelt werden.
Ti všichni u vás vyvolávali filmy?
Sie alle haben ihren Film bei Ihnen zu Hause entwickelt?
Vyvolával jsem nějaké filmy.
Ich hab ein paar Filme entwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postoj EK vyvolává pochybnosti o ochotě prosazovat v praxi společné politiky a pochybnosti o rovném přístupu Komise k občanům EU.
Die Haltung der Kommission erregt Zweifel an der Bereitschaft, die Gemeinschaftspolitik in der Praxis durchzusetzen, und Zweifel an der Gleichbehandlung der EU-Bürger durch die Kommission.
Lhaní vyvolává podezření a podezření nás ohrožuje.
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Tato skutečnost vyvolává obavy vzhledem ke zvyšování průměrné délky života a klesajícímu poměru mezi počtem lidí, kteří pracují, a počtem lidí, kteří jsou v důchodu.
Dies erregt Besorgnis, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho zájem o mě vyvolává pozornost.
Sein Interesse an mir erregt Aufmerksamkeit.
naměřené úrovně účinné látky, safeneru či synergentu v místech vzdálených od zdrojů jeho uvolňování mohou vyvolávat obavy,
gemessene Konzentrationen des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten potenziell Besorgnis erregen;
člen Komise. - Pane předsedající, toto je první rozpočet sestavovaný na základě Lisabonské smlouvy, jak uvedla zpravodajka, a vyvolává pochopitelný zájem, ani ne tak kvůli údajům v rozpočtu, ale kvůli institucionálnímu rozměru, který se váže k procesu sestavování ročního rozpočtu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, dies ist, wie die Berichterstatterin erwähnte, der erste Haushaltsplan unter dem Vertrag von Lissabon und er erregt verständlicherweise Aufmerksamkeit, was nicht an den im Haushaltsplan genannten Zahlen, sondern an der institutionellen Dimension des jährlichen Haushaltsverfahrens liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný vývoj v této oblasti vyvolává obavy týkající se plnění podmínek nedávného referenda o nezávislosti Jižního Súdánu, neboť eskalace násilí v Abyei, které by mohlo způsobit obecnou destabilizaci této oblasti, představuje negativní vývoj.
Jüngste Entwicklungen in dem Gebiet erregen unsere Besorgnis hinsichtlich der Einhaltung der Bedingungen des jüngsten Referendums über die Unabhängigkeit des Südsudan, während die Eskalation der Gewalt in Abyei, die die Region insgesamt zu destabilisieren droht, eine negative Entwicklung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasně jsem vyvolával poslance, kteří by chtěli návrh odůvodnit.
Ich habe sehr deutlich vernehmbar aufgerufen, wer möchte den Antrag begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli nejsou dobrovolníci, budu muset vyvolávat.
Wenn es keine Freiwilligen gibt, muss ich Leute aufrufen.
To znamená, že PHP modul není z nějakých důvodů vyvoláván.
Das bedeutet das das PHP-Modul nicht aufgerufen wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nepoužije se (vyvolává se jako webová služba).
Entfällt (wird als Webdienst aufgerufen)
Vzniká představa, že celá území i populace žijící na něm budou pokládány za nepřátelské. Válka vyvolává představu armád a struktur velení, které lze rozpoznat, i když ne zcela poznat;
Wann immer zum Krieg aufgerufen wird, impliziert dies einen Kampf gegen Nationen, Völker oder Staaten. Es impliziert, dass ganze Territorien und die dort lebenden Bevölkerungen als feindlich zu betrachten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo by lepší nevyvolávat vzpomínky na minulost a užít si současnost?
Ist es nicht manchmal schöner, sich danach nicht anzurufen?
Neustále vyvolává na hot linku a krade porno časopisy.
Sie ruft bei Sex-Hotlines an und klaut Pornomagazine.
Nemůžeš mě takhle vyvolávat!
Du kannst mich nicht einfach so anrufen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvolávat
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das mag überraschend klingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mužu vyvolávat, znacit, cokoli.
Ich war schon Heuerer, Schreiber, was Sie wollen.
Je riskantní vyvolávat závěry.
Es ist riskant, Schlüsse zu ziehen.
Nechceme tu vyvolávat fotografie.
- Chceš snad vyvolávat duchy?
- Du willst einen Geist beschwören?
- Váš koníček je vyvolávat bolest?
Ihr Hobby ist es, Schmerzen zu bereiten.
Ty prostě musíš vyvolávat problémy.
- Du musst einfach Schwierigkeiten anstiften.
Hlasitěji mě už vyvolávat nemůže?
Kann sie meinen Namen noch lauter sagen?
Potom, začali vyvolávat mé jméno.
Danach beschimpften sie mich.
Ten chlap nemusí vyvolávat třenice.
Mnohé z nich mohou vyvolávat škodlivé účinky.
Viele davon können schädliche Auswirkungen haben.
Zapisovatel vás nyní bude vyvolávat pro hlasování.
Der Schriftführer ruft zur Abstimmung auf.
Vaše schopnost bude v lidech vyvolávat zášť.
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Ted' se fakt nehodí vyvolávat scénu.
Eine öffentliche Szene zu machen, wäre ziemlich schlecht.
Řekla jste, že se snažili něco vyvolávat.
Sie haben gesagt, sie hätten versucht, etwas heraufzubeschwören.
Nechceš tu vyvolávat scény, že ne?
Sie wollen doch hier keine Szene machen, oder?
Není třeba tu vyvolávat zbytečné rozbroje.
Es gibt keinen Grund zum Zanken.
O kouzelníkovi, který má moc vyvolávat mrtvé.
Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
Nesmí se však stát hysterickými ani vyvolávat neopodstatněnou paniku.
Allerdings dürfen wir auch nicht in Hysterie und unbegründete Panikmache verfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TRACTOCILE působí proti schopnosti přirozeného hormonu oxytocinu vyvolávat stahy dělohy .
Atosiban hemmt die Fähigkeit des natürlichen Hormons Oxytocin , Kontraktionen des Uterus ( Gebärmutter ) auszulösen .
Atosiban působí proti schopnosti přirozeného hormonu oxytocinu vyvolávat stahy dělohy .
Atosiban hemmt die Fähigkeit des natürlichen Hormons Oxytocin , Kontraktionen des Uterus ( Gebärmutter ) auszulösen .
Některým problémům se vyvolávat všeobecné obavy naopak nedaří.
Manche Probleme schaffen es nicht, verbreitete Betroffenheit auszulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozprava proběhla již dříve a já ji nechci znovu vyvolávat.
Es wurde zuvor eine Debatte geführt, und ich möchte sie nicht wiederaufbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Newline, nechci vyvolávat krveprolití tam, kde to není potřeba.
Mr. Newlin, Ich will kein Blutbad anrichten wenn es nicht nötig ist.
- Máš přece tendence k tomu vyvolávat všude kolem sebe chaos.
Du hast eine Neigung dazu, in die Stadt gerauscht zu kommen und für ordentlich Chaos zu sorgen.
Jeho práce agenta v něm musí vyvolávat pocit zranitelnosti.
Seine Arbeit als Undercover-Agent, die muss ihn in Konflikte bringen.
Když jsme se snažili vyvolávat duchy a průvan zabouchnul dveře.
Als wir mit dem Hexenbrett gespielt haben und der Wind das Fenster zugeknallt hat.
Píše se tu, že lidi mohli vyvolávat Kronose,
- Das ist es! - Verdammt.
Nechci vyvolávat paniku, ale už je půl dvanácté.
Ich bin kein Panikmacher, aber es ist schon halb zwölf.
vyvolávat pochybnosti o bezpečnosti nebo výživové přiměřenosti jiných potravin;
keine Zweifel über die Sicherheit und/oder die ernährungsphysiologische Eignung anderer Lebensmittel wecken;
Konstrukce a provoz železničního systému nesmí vyvolávat nepřípustnou úroveň hluku
Bei Konzeption und Betrieb des Eisenbahnsystems ist eine Überschreitung der zulässigen Grenzwerte durch die davon ausgehenden Lärmemissionen
Budeme zde jednat o kompenzaci, ne vyvolávat emoce.
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
Má takový dar vyvolávat posedlost a přitahovat následovníky.
Er hat die Gabe, Besessenheit anzutreiben, und Follower anzuziehen.
Co máte co vyvolávat přestřelku v mým městě?
Was denken Sie denn? Sie fangen in meiner Stadt einen Kleinkrieg an!
Koho bude dav křikem vyvolávat z domu Batiatova?
Wen wird die tobende Menge aus dem Hause des Batiatus sehen wollen?
Tedy nenuťte nás vyvolávat různé zmatky kolem vás.
Zwingen Sie uns deshalb bitte nicht, die Bevölkerung zu verwirren.
Nechci mezi tebou a tvou mámou vyvolávat problémy.
Ich wollte zwischen dir und deiner Mom keine Probleme aufkommen lassen.
Může snad tento milý jedinec vyvolávat něco jiného než okouzlení?
Wer ließe sich nicht auf der Stelle verzaubern von diesem wonnigen Individuum?
Oddělení těchto faktorů odráží fyzikální průkaznou skutečnost, že drsnost kolejnice může vyvolávat chvění kolejnice, zároveň však bude vyvolávat i chvění kola a naopak.
Diese Unterteilung spiegelt den physikalischen Tatbestand wider, dass die Rauheit auf einer Schiene die Schwingung der Schiene anregen kann, aber auch die Schwingung des Rades und umgekehrt anregt.
Nicméně, podle mého názoru nesmíme také vyvolávat nebo vytvářet očekávání, která nemůžeme v této době naplnit.
Doch sollten wir es meines Erachtens auch vermeiden, Erwartungen zu wecken oder zu schaffen, die zu diesem Zeitpunkt nicht erfüllt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš velké soustředění na tento aspekt bude vyvolávat dojem neomluvitelného egocentrismu poslanců Evropského parlamentu.
Wenn wir uns zu sehr auf diesen Aspekt konzentrieren, entsteht der Eindruck einer ungerechtfertigten Selbstgefälligkeit seitens der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom je slabost tohoto plánu, a nemůže být nic horšího, než vyvolávat falešné naděje.
Hier liegt die Schwäche dieses Konzepts, und nichts wäre schlimmer, als hier falsche Erwartungen zu wecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neupro může jako každá náplast nebo obvaz vyvolávat kožní reakce, jako je zarudnutí a
- Wie jedes Pflaster bzw. jeder Verband kann Neupro Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz
Vzhledem k riziku podráždění jícnu se nesmí vyvolávat zvracení a pacient musí zůstat ve vzpřímené poloze .
Wegen des Risikos einer ösophagealen Irritation sollten keine Maßnahmen zum Erbrechen eingeleitet werden und der Patient sollte sich vollständig aufrecht halten .
Nemůže snadnost a efektivita vyvolávat také tržní nestabilitu a sloužit spíš zájmům zprostředkovatelů než jejich klientů?
Könnte eine derartige Leichtigkeit und Effizienz nicht auch die Instabilität der Märkte anheizen und den Interessen der Mittler und gar nicht denen ihrer Klienten dienen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naším cílem není vyvolávat rozruch ani pohoršení, ale objektivně ukázat situaci a vyřešit případné problémy.
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna bude společně se mnou ještě jednou vyvolávat přání, aby byla hranice plně otevřena.
Dieses Haus wird mir sicher zustimmen, wenn ich wieder fordere, dass die Grenzübergänge vollständig geöffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiměřená regulace soukromých žalob omezí rovněž spory tím, že rozptýlí nejistoty, které pomáhají vyvolávat tyto spory.
Eine adäquate Regelung der Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche wird auch die Zahl der Streitfälle verringern, da dadurch Ungewissheiten ausgeräumt werden, die sie fördern.
Posílením vytváření, standardizace, získávání a analýzy údajů vyvolávat pokrok při experimentech v biomedicínském výzkumu.
Beschleunigung des experimentellen Fortschritts in der biomedizinischen Forschung durch verstärkte Datengenerierung, Standardisierung, Datenbeschaffung und Analyse.
Není správné zveřejňovat nepodložená obvinění, sdělovat nejisté informace a vyvolávat takový zmatek.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako všechny léky může i ProQuad vyvolávat nežádoucí účinky , i když ne u každého pacienta .
Wie alle Arzneimittel kann ProQuad Nebenwirkungen haben , die aber nicht bei jedem Geimpften auftreten müssen .
Nechci vyvolávat paniku, ale za 2 km vstoupíš do zóny Hyperdromu.
Ich will dir ja keine Angst machen, aber die Hyper-Autobahn fängt in knapp zwei Kilometern an.
Nevzpomenou si na odloučení od biologické matky, protože nemají odkud vzpomínky vyvolávat.
Sie können sich nicht an die Trennung von ihrer leiblichen Mutter erinnern weil es nichts gibt, womit sie sich erinnern könnten.
A ona není ten typ, co by chtěl vyvolávat problémy v mém nudném manželství.
Und sie ist nicht der Typ Mensch, der eine Ehe kaputt machen würde.
Nezdá se vám, že je nevhodné vyvolávat u dvora jejího ducha?
Denkt Ihr nicht, dass es unangebracht ist, ihren Geist hier erneut zu beschwören?
Virulence Měření úrovně schopnosti mikroorganismu vyvolávat chorobu podle závažnosti vyvolané choroby.
Virulenz quantitativer Ausdruck der krank machenden Eigenschaften eines Mikroorganismus.
Použité vehikulum nesmí interferovat se zkoušenou látkou ani vyvolávat toxické účinky.
Das verwendete Lösungsmittel darf weder die Wirkung der Prüfsubstanz beeinträchtigen noch eine toxische Wirkung ausüben.
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo jiné účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě a/nebo toxicitě);
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
To může vyvolávat přinejmenším u některých centrálních protistran problémy, pokud jde o technické provedení.
Hinsichtlich der technischen Durchführung kann dies zumindest einige zentrale Gegenparteien vor Herausforderungen stellen.
Nadto se téměř 10 % ORP vyčleňuje na humanitární pomoc, což by rovněž nemělo vyvolávat polemiky.
Des Weiteren werden fast 10% der ODA insgesamt für humanitäre Hilfe aufgewendet, was ähnlich unumstritten sein dürfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To poslední, co si Bushovi republikáni přejí, je vyvolávat dojem lhostejnosti k neutěšené situaci středních tříd.
Das Letzte, was Bushs Republikaner wollen, ist, als gleichgültig gegenüber der Misere der Mittelschicht zu erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V západních mediálních a politických kruzích nepřestává tato otázka vyvolávat vášnivé diskuse.
Diese Frage wird in den Medien und in politischen Kreisen des Westens weiterhin heiß diskutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že fotbalové zápasy dokážou oživovat rivalitu národů a vyvolávat duchy minulých válek.
Fußballspiele können, so scheint es, nationale Rivalitäten wieder aufleben lassen und die Geister vergangener Kriege heraufbeschwören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škrty v evropských obranných výdajích navíc začínají vyvolávat vážná pnutí uvnitř samotné Severoatlantické aliance.
Überdies haben die Einsparungen in den europäischen Verteidigungsetats auch schon Spannungen innerhalb der atlantischen Allianz zur Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo příznivé účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě nebo toxicitě).
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
Tyto hořlavé materiály nesmějí vyvolávat riziko vznícení jiných látek použitých v hračce.
Solche brennbaren Materialien dürfen keine Entzündungsgefahr für andere im Spielzeug verwendeten Materialien darstellen.
Víš, velice mi to lichotí, ale nechci samozřejmě vyvolávat falešný dojem.
Ich fühle mich sehr geschmeichelt. Aber, na ja, ich möchte nicht, dass du einen falschen Eindruck bekommst.
Asi bych měla sedět vzadu, abychom se vyhnuli dalším konfliktům. Pokud je samozřejmě nebudete úmyslně vyvolávat.
Ich werde mich nach hinten setzen, damit keine Konflikte mehr entstehen, außer Sie legen es darauf an.
Že to může vyvolávat otázky, kterejm jsme se na týhle zkurvený cestě chtěli především vyhnout.
Wie es womöglich genau die Fragen hervorbringt, wegen derer verdammten Vermeidung wir uns verdammt nochmal auf dieser Reise befinden.
Střední dávka (dávky) by měla vyvolávat minimální toxické účinky, které by mohly být připisovány zkoušené látce, a nejnižší dávka by neměla vyvolávat žádné pozorovatelné nepříznivé účinky ani u rodičů ani u potomstva.
Im günstigsten Falle sollte(n) die mittlere(n) Dosierung(en) minimale prüfsubstanzbedingte Vergiftungserscheinungen bewirken, die niedrigste Dosierung hingegen weder bei den Elterntieren noch bei den Nachkommen feststellbare negative Auswirkungen zeigen.
Po zahojení však může postižená oblast vyvolávat bolest, která může být velmi intenzivní a trvat měsíce (tzv. postherpetická neuralgie, PHN).
Der Ausschlag klingt normalerweise erst nach einigen Wochen wieder ab, und es können nachher in dem Bereich, der von dem Ausschlag befallen war, weiterhin schwere und monatelang anhaltende Schmerzen (postherpetische Neuralgie) auftreten.
Negativní obraz, který v současnosti mohou pokusy na zvířatech vyvolávat v široké veřejnosti, potvrzuje nespornou důležitost této otázky.
Das negative Image, das Tierversuchen heutzutage in der Öffentlichkeit manchmal anhaftet, bestätigt die unumstrittene Bedeutung dieser Thematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejnost musí být jasně a transparentně informována, avšak způsobem, který nebude vyvolávat paniku, ale bude poskytovat kvalifikované a srozumitelné informace.
Die Öffentlichkeit muss klar und transparent informiert werden, und zwar in einer Weise, die keine Panik verursacht, sondern qualifizierte und verständliche Informationen vermittelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato hnutí a názory, které propagují, jsou schopny vyvolávat strach mezi menšinami i mezi demokratickou většinou občanů, kteří dodržují zákony.
Solche Bewegungen und die Meinungen, die sie vertreten, können bei Minderheiten und der gesetzestreuen, demokratischen Mehrheit der Bürger Ängste schüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může vést mimo jiné k většímu euroskepticismu a vyvolávat nejistotu v zemích, které se chystají do eurozóny vstoupit.
Dies kann einen zunehmenden Euroskeptizismus und eine Unsicherheit bei jenen Ländern, die sich auf den Beitritt zum Euroraum vorbereiten, beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k riziku podráždění jícnu se nedoporučuje vyvolávat zvracení a pacienti by měli zůstat ve vzpřímené poloze .
Wegen des Risikos einer Reizung der Speiseröhre sollte kein Erbrechen ausgelöst werden , und der Patient sollte in völlig aufrechter Haltung verbleiben .
Historie však také ukazuje, že šoky takových rozměrů, jakých dosahuje současná uprchlická krize, mají potenciál vyvolávat pozoruhodné politické reakce.
Aber die Geschichte zeigt auch, dass Schocks vom Ausmaß und Umfang der aktuellen Flüchtlingskrise das Potenzial haben, erstaunliche politische Reaktionen hervorzurufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že Amerika stojí opodál a od počátku bere evropský přístup na lehkou váhu, pouze napomáhá vyvolávat sebenaplňující se proroctví.
Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetím bodem je to, že musíme přestat vyvolávat dojem, že budou tyto detektory pro fyzickou kontrolu zárukou 100% bezpečnosti.
Der dritte Punkt ist der, dass wir auch damit aufhören müssen, den Eindruck zu vermitteln, dass diese Körperscanner 100 % Sicherheit garantieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména začlenění produktu do hlavního děje pořadu nesmí vyvolávat dojem, že je produkt propagován pořadem nebo jeho představiteli.
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
Současné znění může v občanech vyvolávat nedůvěru vůči postupu veřejného ochránce práv, a daná věta by proto měla být vypuštěna.
Die gegenwärtige Formulierung könnte das Vertrauen der Bürger in das Handeln des Bürgerbeauftragten untergraben und sollte gestrichen werden.
Podobně jako jiné léky může přípravek Pramipexol Teva vyvolávat nežádoucí účinky, které se však nemusí objevit u každého.
Wie alle Arzneimittel kann Pramipexol Teva Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Znamená to, že je na mně, abych vám řekla, že nemáte právo vstoupit na půdu Kinahů a vyvolávat tam problémy.
Das heißt, dass es mein Job ist, Ihnen zu sagen, dass Sie keine Befugnis hatten, Kinaho-Land zu betreten und dort Leute zu verprügeln.
Jestliže bylo pro usnadnění dávkování látky použito rozpouštědlo, nesmí interferovat se zkoušenou látkou ani vyvolávat toxické účinky.
Wird zur Erleichterung der Dosierung ein Lösungsmittel verwendet, darf dieses weder die Wirkung der Prüfsubstanz beeinträchtigen noch eine toxische Wirkung ausüben.
použití ekoznačky EU na daném produktu nebude vyvolávat při srovnání s jinými označeními na potravinách nebezpečí záměny.
die Verwendung des EU-Umweltzeichens für das jeweilige Produkt schafft keine Verwirrung im Zusammenhang mit anderen Lebensmittelzeichen.
Omezený prostor může vyvolávat poruchy chování a fyziologické abnormality, což může mít dopad na validitu vědeckých údajů.
Ein eingeschränktes Umfeld kann Verhaltens- und physiologischen Störungen Vorschub leisten und die Gültigkeit der wissenschaftlichen Daten beeinträchtigen.
Kromě toho byl MDPV shledán desetkrát silnější, pokud jde o jeho schopnost vyvolávat lokomoční aktivaci, tachykardii a hypertenzi.
Außerdem wurde festgestellt, dass MDPV ein zehnmal größeres Potenzial hat, eine lokomotorische Aktivierung, Herzrasen und Bluthochdruck hervorzurufen.
Systém je založen na nebezpečnosti, kdy se látky klasifikují na základě své vnitřní schopnosti vyvolávat mutace v zárodečných buňkách.
Das System ist gefahrenbasiert und sieht vor, dass Stoffe anhand ihrer intrinsischen Fähigkeit zur Erzeugung von Mutationen in Keimzellen eingestuft werden.
Dynamometr nesmí vyvolávat jakékoliv vibrace se znatelným působením na vozidlo, které by mohly zhoršit normální činnost vozidla.
Es dürfen keine am Fahrzeug wahrnehmbaren Schwingungen hervorgerufen werden, die sein normales Betriebsverhalten beeinträchtigen könnten.
Napětí bude navíc vyvolávat odbyt evropských technologicky špičkových produktů dvojího využití, které v Asii komplikují americkou bezpečnostní úlohu.
Außerdem führt Europas Verkauf von High-Tech-Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zwangsläufig zu Spannungen, da dies Amerikas Sicherheitsaufgaben in Asien erschwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může sice vyvolávat pocity mravního uspokojení, ale její neplodná symbolika odhaluje, co je na dnešním zážitkovém environmentalismu shnilého.
Es mag ein Gefühl der Tugendhaftigkeit aufkommen, doch die nutzlose Symbolhaftigkeit der Aktion offenbart genau, was am Wohlfühl-Umweltbewusstsein von heute nicht stimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco mezi investory začalo vyvolávat obavy, že u řeckého dluhu je nepatrně vyšší riziko eventuální neschopnosti splácet.
Aus irgendeinem Grund haben Investoren plötzlich Angst gehabt, die griechische Verschuldung hatte ein etwas höheres Risiko eines möglichen Ausfalls.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také druhý faktor by měl u vlastníků vyvolávat snahu udržet si ve firmě pevné slovo, pokud jsou odbory politicky silné.
Es gibt noch einen zweiten Faktor , weshalb Eigner in engem Kontakt mit dem Unternehmen stehen sollten , wenn eine politisch starke Arbeitnehmerschaft existiert .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako podstatný regionální aktér na Středním východě může Írán vyvolávat a rozdmýchávat konflikty, ale také přispívat k jejich řešení.
Als maßgeblicher Akteur im Mittleren Osten hat es der Iran in der Hand, Konflikte auszulösen und zu verschärfen oder auch zu ihrer Lösung beizutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angažovaný a aktivní prezident však může vyvolávat napětí s premiérem, který je v tureckém ústavním systému skutečným šéfem výkonné moci.
Es könnte allerdings zu Spannungen zwischen einem engagierten und aktiven Präsidenten und dem Premierminister kommen, der im türkischen System nämlich der wahre Entscheidungsträger ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi umírněnějšími íránskými politiky již dnes existují známky neklidu, neboť Ahmadínežádovy ekonomické přehmaty začaly vyvolávat vyšší inflaci.
Es gibt bereits Anzeichen für Unruhe in gemäßigteren iranischen Politikkreisen, da Ahmadinedschads ökonomisches Missmanagement schon zu einer höheren Inflation geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména nesmí způsob, jakým je výrobek zařazen do pořadu, vyvolávat dojem, že pořad nebo účinkující výrobek podporují.
Insbesondere darf durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darbietern unterstützt wird.
Jestliže vědu vymezuje schopnost předpovědět budoucnost, nezdar valné části ekonomické obce povšimnout si nadcházející krize, by měl vyvolávat značné znepokojení.
Wenn sich die Wissenschaft durch ihre Fähigkeit definiert, die Zukunft vorherzusagen, dann sollte das Versagen so vieler Ökonomen, die Krise kommen zu sehen, Grund zu großer Besorgnis sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Časté výkyvy teploty a vlhkosti mohou pro ně být značně stresující a mohou u nich vyvolávat zdravotní problémy.
Amphibien, die häufigen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswechseln ausgesetzt sind, unterliegen starkem Stress und neigen häufiger zu Gesundheitsproblemen.