Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvolávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvolávat hervorrufen 129 aufwerfen 95 verursachen 80 entwickeln 10 erregen 7 aufrufen 5 anrufen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvolávathervorrufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak při dotyku s kůží oběti, vyvolává ihned extrémní alergickou reakci.
Doch kommt es mit der Haut des Opfers in Berührung, ruft es eine extreme allergische Reaktion hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li stres trvalý, často pracuje proti schopnosti přizpůsobit se a následně vyvolává nemoci.
Hält er an, kann Stress oft nicht abgebaut werden und ruft letztendlich Krankheiten hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To víte, jsou to blázni. Vzrušují se strachem, který vyvolávají.
Das sind Verrückte, die Angst, die sie hervorrufen, erregt sie.
   Korpustyp: Untertitel
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že to je jemný pocit, který Hitchcockovy filmy vyvolávají.
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě zajímavější jsou ale zřejmě reakce, jež takový pokrok často vyvolává: „Zdá se to tak jasné.
Vielleicht interessanter jedoch ist die Reaktion, die ein derartiger Fortschritt häufig hervorruft: „Das erscheint so offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelíbí se mi představa, kterou to vyvolává.
Das Bild, das es hervorruft, gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce, které vyvolává to druhé jsou mnohem silnější.
Die Gefühle, die letzterer hervorruft, sind bei weitem stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohovořme si o vaší touze dobývat. Co ve vás vyvolává?
Was ruft Euer Verlangen nach Eroberung in Euch hervor?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvolávat

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může to vyvolávat údiv.
Das mag überraschend klingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mužu vyvolávat, znacit, cokoli.
Ich war schon Heuerer, Schreiber, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je riskantní vyvolávat závěry.
Es ist riskant, Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tu vyvolávat fotografie.
Du bestimmst hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš snad vyvolávat duchy?
- Du willst einen Geist beschwören?
   Korpustyp: Untertitel
- Váš koníček je vyvolávat bolest?
Ihr Hobby ist es, Schmerzen zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prostě musíš vyvolávat problémy.
- Du musst einfach Schwierigkeiten anstiften.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitěji mě už vyvolávat nemůže?
Kann sie meinen Namen noch lauter sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom, začali vyvolávat mé jméno.
Danach beschimpften sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nemusí vyvolávat třenice.
Der Typ zieht Ärger an.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z nich mohou vyvolávat škodlivé účinky.
Viele davon können schädliche Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapisovatel vás nyní bude vyvolávat pro hlasování.
Der Schriftführer ruft zur Abstimmung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schopnost bude v lidech vyvolávat zášť.
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se fakt nehodí vyvolávat scénu.
Eine öffentliche Szene zu machen, wäre ziemlich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste, že se snažili něco vyvolávat.
Sie haben gesagt, sie hätten versucht, etwas heraufzubeschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tu vyvolávat scény, že ne?
Sie wollen doch hier keine Szene machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba tu vyvolávat zbytečné rozbroje.
Es gibt keinen Grund zum Zanken.
   Korpustyp: Untertitel
O kouzelníkovi, který má moc vyvolávat mrtvé.
Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se však stát hysterickými ani vyvolávat neopodstatněnou paniku.
Allerdings dürfen wir auch nicht in Hysterie und unbegründete Panikmache verfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TRACTOCILE působí proti schopnosti přirozeného hormonu oxytocinu vyvolávat stahy dělohy .
Atosiban hemmt die Fähigkeit des natürlichen Hormons Oxytocin , Kontraktionen des Uterus ( Gebärmutter ) auszulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Atosiban působí proti schopnosti přirozeného hormonu oxytocinu vyvolávat stahy dělohy .
Atosiban hemmt die Fähigkeit des natürlichen Hormons Oxytocin , Kontraktionen des Uterus ( Gebärmutter ) auszulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Některým problémům se vyvolávat všeobecné obavy naopak nedaří.
Manche Probleme schaffen es nicht, verbreitete Betroffenheit auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozprava proběhla již dříve a já ji nechci znovu vyvolávat.
Es wurde zuvor eine Debatte geführt, und ich möchte sie nicht wiederaufbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Newline, nechci vyvolávat krveprolití tam, kde to není potřeba.
Mr. Newlin, Ich will kein Blutbad anrichten wenn es nicht nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš přece tendence k tomu vyvolávat všude kolem sebe chaos.
Du hast eine Neigung dazu, in die Stadt gerauscht zu kommen und für ordentlich Chaos zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho práce agenta v něm musí vyvolávat pocit zranitelnosti.
Seine Arbeit als Undercover-Agent, die muss ihn in Konflikte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se snažili vyvolávat duchy a průvan zabouchnul dveře.
Als wir mit dem Hexenbrett gespielt haben und der Wind das Fenster zugeknallt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se tu, že lidi mohli vyvolávat Kronose,
- Das ist es! - Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyvolávat paniku, ale už je půl dvanácté.
Ich bin kein Panikmacher, aber es ist schon halb zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
vyvolávat pochybnosti o bezpečnosti nebo výživové přiměřenosti jiných potravin;
keine Zweifel über die Sicherheit und/oder die ernährungsphysiologische Eignung anderer Lebensmittel wecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Konstrukce a provoz železničního systému nesmí vyvolávat nepřípustnou úroveň hluku
Bei Konzeption und Betrieb des Eisenbahnsystems ist eine Überschreitung der zulässigen Grenzwerte durch die davon ausgehenden Lärmemissionen
   Korpustyp: EU
Budeme zde jednat o kompenzaci, ne vyvolávat emoce.
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Má takový dar vyvolávat posedlost a přitahovat následovníky.
Er hat die Gabe, Besessenheit anzutreiben, und Follower anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte co vyvolávat přestřelku v mým městě?
Was denken Sie denn? Sie fangen in meiner Stadt einen Kleinkrieg an!
   Korpustyp: Untertitel
Koho bude dav křikem vyvolávat z domu Batiatova?
Wen wird die tobende Menge aus dem Hause des Batiatus sehen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nenuťte nás vyvolávat různé zmatky kolem vás.
Zwingen Sie uns deshalb bitte nicht, die Bevölkerung zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mezi tebou a tvou mámou vyvolávat problémy.
Ich wollte zwischen dir und deiner Mom keine Probleme aufkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může snad tento milý jedinec vyvolávat něco jiného než okouzlení?
Wer ließe sich nicht auf der Stelle verzaubern von diesem wonnigen Individuum?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení těchto faktorů odráží fyzikální průkaznou skutečnost, že drsnost kolejnice může vyvolávat chvění kolejnice, zároveň však bude vyvolávat i chvění kola a naopak.
Diese Unterteilung spiegelt den physikalischen Tatbestand wider, dass die Rauheit auf einer Schiene die Schwingung der Schiene anregen kann, aber auch die Schwingung des Rades und umgekehrt anregt.
   Korpustyp: EU
Nicméně, podle mého názoru nesmíme také vyvolávat nebo vytvářet očekávání, která nemůžeme v této době naplnit.
Doch sollten wir es meines Erachtens auch vermeiden, Erwartungen zu wecken oder zu schaffen, die zu diesem Zeitpunkt nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš velké soustředění na tento aspekt bude vyvolávat dojem neomluvitelného egocentrismu poslanců Evropského parlamentu.
Wenn wir uns zu sehr auf diesen Aspekt konzentrieren, entsteht der Eindruck einer ungerechtfertigten Selbstgefälligkeit seitens der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom je slabost tohoto plánu, a nemůže být nic horšího, než vyvolávat falešné naděje.
Hier liegt die Schwäche dieses Konzepts, und nichts wäre schlimmer, als hier falsche Erwartungen zu wecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neupro může jako každá náplast nebo obvaz vyvolávat kožní reakce, jako je zarudnutí a
- Wie jedes Pflaster bzw. jeder Verband kann Neupro Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k riziku podráždění jícnu se nesmí vyvolávat zvracení a pacient musí zůstat ve vzpřímené poloze .
Wegen des Risikos einer ösophagealen Irritation sollten keine Maßnahmen zum Erbrechen eingeleitet werden und der Patient sollte sich vollständig aufrecht halten .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůže snadnost a efektivita vyvolávat také tržní nestabilitu a sloužit spíš zájmům zprostředkovatelů než jejich klientů?
Könnte eine derartige Leichtigkeit und Effizienz nicht auch die Instabilität der Märkte anheizen und den Interessen der Mittler und gar nicht denen ihrer Klienten dienen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším cílem není vyvolávat rozruch ani pohoršení, ale objektivně ukázat situaci a vyřešit případné problémy.
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato sněmovna bude společně se mnou ještě jednou vyvolávat přání, aby byla hranice plně otevřena.
Dieses Haus wird mir sicher zustimmen, wenn ich wieder fordere, dass die Grenzübergänge vollständig geöffnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiměřená regulace soukromých žalob omezí rovněž spory tím, že rozptýlí nejistoty, které pomáhají vyvolávat tyto spory.
Eine adäquate Regelung der Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche wird auch die Zahl der Streitfälle verringern, da dadurch Ungewissheiten ausgeräumt werden, die sie fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílením vytváření, standardizace, získávání a analýzy údajů vyvolávat pokrok při experimentech v biomedicínském výzkumu.
Beschleunigung des experimentellen Fortschritts in der biomedizinischen Forschung durch verstärkte Datengenerierung, Standardisierung, Datenbeschaffung und Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
Není správné zveřejňovat nepodložená obvinění, sdělovat nejisté informace a vyvolávat takový zmatek.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako všechny léky může i ProQuad vyvolávat nežádoucí účinky , i když ne u každého pacienta .
Wie alle Arzneimittel kann ProQuad Nebenwirkungen haben , die aber nicht bei jedem Geimpften auftreten müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Nechci vyvolávat paniku, ale za 2 km vstoupíš do zóny Hyperdromu.
Ich will dir ja keine Angst machen, aber die Hyper-Autobahn fängt in knapp zwei Kilometern an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomenou si na odloučení od biologické matky, protože nemají odkud vzpomínky vyvolávat.
Sie können sich nicht an die Trennung von ihrer leiblichen Mutter erinnern weil es nichts gibt, womit sie sich erinnern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
A ona není ten typ, co by chtěl vyvolávat problémy v mém nudném manželství.
Und sie ist nicht der Typ Mensch, der eine Ehe kaputt machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se vám, že je nevhodné vyvolávat u dvora jejího ducha?
Denkt Ihr nicht, dass es unangebracht ist, ihren Geist hier erneut zu beschwören?
   Korpustyp: Untertitel
Virulence Měření úrovně schopnosti mikroorganismu vyvolávat chorobu podle závažnosti vyvolané choroby.
Virulenz quantitativer Ausdruck der krank machenden Eigenschaften eines Mikroorganismus.
   Korpustyp: EU
Použité vehikulum nesmí interferovat se zkoušenou látkou ani vyvolávat toxické účinky.
Das verwendete Lösungsmittel darf weder die Wirkung der Prüfsubstanz beeinträchtigen noch eine toxische Wirkung ausüben.
   Korpustyp: EU
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo jiné účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě a/nebo toxicitě);
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
   Korpustyp: EU
To může vyvolávat přinejmenším u některých centrálních protistran problémy, pokud jde o technické provedení.
Hinsichtlich der technischen Durchführung kann dies zumindest einige zentrale Gegenparteien vor Herausforderungen stellen.
   Korpustyp: EU
Nadto se téměř 10 % ORP vyčleňuje na humanitární pomoc, což by rovněž nemělo vyvolávat polemiky.
Des Weiteren werden fast 10% der ODA insgesamt für humanitäre Hilfe aufgewendet, was ähnlich unumstritten sein dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To poslední, co si Bushovi republikáni přejí, je vyvolávat dojem lhostejnosti k neutěšené situaci středních tříd.
Das Letzte, was Bushs Republikaner wollen, ist, als gleichgültig gegenüber der Misere der Mittelschicht zu erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V západních mediálních a politických kruzích nepřestává tato otázka vyvolávat vášnivé diskuse.
Diese Frage wird in den Medien und in politischen Kreisen des Westens weiterhin heiß diskutiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že fotbalové zápasy dokážou oživovat rivalitu národů a vyvolávat duchy minulých válek.
Fußballspiele können, so scheint es, nationale Rivalitäten wieder aufleben lassen und die Geister vergangener Kriege heraufbeschwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škrty v evropských obranných výdajích navíc začínají vyvolávat vážná pnutí uvnitř samotné Severoatlantické aliance.
Überdies haben die Einsparungen in den europäischen Verteidigungsetats auch schon Spannungen innerhalb der atlantischen Allianz zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo příznivé účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě nebo toxicitě).
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
   Korpustyp: EU
Tyto hořlavé materiály nesmějí vyvolávat riziko vznícení jiných látek použitých v hračce.
Solche brennbaren Materialien dürfen keine Entzündungsgefahr für andere im Spielzeug verwendeten Materialien darstellen.
   Korpustyp: EU
Víš, velice mi to lichotí, ale nechci samozřejmě vyvolávat falešný dojem.
Ich fühle mich sehr geschmeichelt. Aber, na ja, ich möchte nicht, dass du einen falschen Eindruck bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla sedět vzadu, abychom se vyhnuli dalším konfliktům. Pokud je samozřejmě nebudete úmyslně vyvolávat.
Ich werde mich nach hinten setzen, damit keine Konflikte mehr entstehen, außer Sie legen es darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Že to může vyvolávat otázky, kterejm jsme se na týhle zkurvený cestě chtěli především vyhnout.
Wie es womöglich genau die Fragen hervorbringt, wegen derer verdammten Vermeidung wir uns verdammt nochmal auf dieser Reise befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Střední dávka (dávky) by měla vyvolávat minimální toxické účinky, které by mohly být připisovány zkoušené látce, a nejnižší dávka by neměla vyvolávat žádné pozorovatelné nepříznivé účinky ani u rodičů ani u potomstva.
Im günstigsten Falle sollte(n) die mittlere(n) Dosierung(en) minimale prüfsubstanzbedingte Vergiftungserscheinungen bewirken, die niedrigste Dosierung hingegen weder bei den Elterntieren noch bei den Nachkommen feststellbare negative Auswirkungen zeigen.
   Korpustyp: EU
Po zahojení však může postižená oblast vyvolávat bolest, která může být velmi intenzivní a trvat měsíce (tzv. postherpetická neuralgie, PHN).
Der Ausschlag klingt normalerweise erst nach einigen Wochen wieder ab, und es können nachher in dem Bereich, der von dem Ausschlag befallen war, weiterhin schwere und monatelang anhaltende Schmerzen (postherpetische Neuralgie) auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Negativní obraz, který v současnosti mohou pokusy na zvířatech vyvolávat v široké veřejnosti, potvrzuje nespornou důležitost této otázky.
Das negative Image, das Tierversuchen heutzutage in der Öffentlichkeit manchmal anhaftet, bestätigt die unumstrittene Bedeutung dieser Thematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost musí být jasně a transparentně informována, avšak způsobem, který nebude vyvolávat paniku, ale bude poskytovat kvalifikované a srozumitelné informace.
Die Öffentlichkeit muss klar und transparent informiert werden, und zwar in einer Weise, die keine Panik verursacht, sondern qualifizierte und verständliche Informationen vermittelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hnutí a názory, které propagují, jsou schopny vyvolávat strach mezi menšinami i mezi demokratickou většinou občanů, kteří dodržují zákony.
Solche Bewegungen und die Meinungen, die sie vertreten, können bei Minderheiten und der gesetzestreuen, demokratischen Mehrheit der Bürger Ängste schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může vést mimo jiné k většímu euroskepticismu a vyvolávat nejistotu v zemích, které se chystají do eurozóny vstoupit.
Dies kann einen zunehmenden Euroskeptizismus und eine Unsicherheit bei jenen Ländern, die sich auf den Beitritt zum Euroraum vorbereiten, beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k riziku podráždění jícnu se nedoporučuje vyvolávat zvracení a pacienti by měli zůstat ve vzpřímené poloze .
Wegen des Risikos einer Reizung der Speiseröhre sollte kein Erbrechen ausgelöst werden , und der Patient sollte in völlig aufrechter Haltung verbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Historie však také ukazuje, že šoky takových rozměrů, jakých dosahuje současná uprchlická krize, mají potenciál vyvolávat pozoruhodné politické reakce.
Aber die Geschichte zeigt auch, dass Schocks vom Ausmaß und Umfang der aktuellen Flüchtlingskrise das Potenzial haben, erstaunliche politische Reaktionen hervorzurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že Amerika stojí opodál a od počátku bere evropský přístup na lehkou váhu, pouze napomáhá vyvolávat sebenaplňující se proroctví.
Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetím bodem je to, že musíme přestat vyvolávat dojem, že budou tyto detektory pro fyzickou kontrolu zárukou 100% bezpečnosti.
Der dritte Punkt ist der, dass wir auch damit aufhören müssen, den Eindruck zu vermitteln, dass diese Körperscanner 100 % Sicherheit garantieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména začlenění produktu do hlavního děje pořadu nesmí vyvolávat dojem, že je produkt propagován pořadem nebo jeho představiteli.
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné znění může v občanech vyvolávat nedůvěru vůči postupu veřejného ochránce práv, a daná věta by proto měla být vypuštěna.
Die gegenwärtige Formulierung könnte das Vertrauen der Bürger in das Handeln des Bürgerbeauftragten untergraben und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako jiné léky může přípravek Pramipexol Teva vyvolávat nežádoucí účinky, které se však nemusí objevit u každého.
Wie alle Arzneimittel kann Pramipexol Teva Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to, že je na mně, abych vám řekla, že nemáte právo vstoupit na půdu Kinahů a vyvolávat tam problémy.
Das heißt, dass es mein Job ist, Ihnen zu sagen, dass Sie keine Befugnis hatten, Kinaho-Land zu betreten und dort Leute zu verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže bylo pro usnadnění dávkování látky použito rozpouštědlo, nesmí interferovat se zkoušenou látkou ani vyvolávat toxické účinky.
Wird zur Erleichterung der Dosierung ein Lösungsmittel verwendet, darf dieses weder die Wirkung der Prüfsubstanz beeinträchtigen noch eine toxische Wirkung ausüben.
   Korpustyp: EU
použití ekoznačky EU na daném produktu nebude vyvolávat při srovnání s jinými označeními na potravinách nebezpečí záměny.
die Verwendung des EU-Umweltzeichens für das jeweilige Produkt schafft keine Verwirrung im Zusammenhang mit anderen Lebensmittelzeichen.
   Korpustyp: EU
Omezený prostor může vyvolávat poruchy chování a fyziologické abnormality, což může mít dopad na validitu vědeckých údajů.
Ein eingeschränktes Umfeld kann Verhaltens- und physiologischen Störungen Vorschub leisten und die Gültigkeit der wissenschaftlichen Daten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byl MDPV shledán desetkrát silnější, pokud jde o jeho schopnost vyvolávat lokomoční aktivaci, tachykardii a hypertenzi.
Außerdem wurde festgestellt, dass MDPV ein zehnmal größeres Potenzial hat, eine lokomotorische Aktivierung, Herzrasen und Bluthochdruck hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Systém je založen na nebezpečnosti, kdy se látky klasifikují na základě své vnitřní schopnosti vyvolávat mutace v zárodečných buňkách.
Das System ist gefahrenbasiert und sieht vor, dass Stoffe anhand ihrer intrinsischen Fähigkeit zur Erzeugung von Mutationen in Keimzellen eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Dynamometr nesmí vyvolávat jakékoliv vibrace se znatelným působením na vozidlo, které by mohly zhoršit normální činnost vozidla.
Es dürfen keine am Fahrzeug wahrnehmbaren Schwingungen hervorgerufen werden, die sein normales Betriebsverhalten beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Napětí bude navíc vyvolávat odbyt evropských technologicky špičkových produktů dvojího využití, které v Asii komplikují americkou bezpečnostní úlohu.
Außerdem führt Europas Verkauf von High-Tech-Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zwangsläufig zu Spannungen, da dies Amerikas Sicherheitsaufgaben in Asien erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může sice vyvolávat pocity mravního uspokojení, ale její neplodná symbolika odhaluje, co je na dnešním zážitkovém environmentalismu shnilého.
Es mag ein Gefühl der Tugendhaftigkeit aufkommen, doch die nutzlose Symbolhaftigkeit der Aktion offenbart genau, was am Wohlfühl-Umweltbewusstsein von heute nicht stimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco mezi investory začalo vyvolávat obavy, že u řeckého dluhu je nepatrně vyšší riziko eventuální neschopnosti splácet.
Aus irgendeinem Grund haben Investoren plötzlich Angst gehabt, die griechische Verschuldung hatte ein etwas höheres Risiko eines möglichen Ausfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také druhý faktor by měl u vlastníků vyvolávat snahu udržet si ve firmě pevné slovo, pokud jsou odbory politicky silné.
Es gibt noch einen zweiten Faktor , weshalb Eigner in engem Kontakt mit dem Unternehmen stehen sollten , wenn eine politisch starke Arbeitnehmerschaft existiert .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako podstatný regionální aktér na Středním východě může Írán vyvolávat a rozdmýchávat konflikty, ale také přispívat k jejich řešení.
Als maßgeblicher Akteur im Mittleren Osten hat es der Iran in der Hand, Konflikte auszulösen und zu verschärfen oder auch zu ihrer Lösung beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angažovaný a aktivní prezident však může vyvolávat napětí s premiérem, který je v tureckém ústavním systému skutečným šéfem výkonné moci.
Es könnte allerdings zu Spannungen zwischen einem engagierten und aktiven Präsidenten und dem Premierminister kommen, der im türkischen System nämlich der wahre Entscheidungsträger ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi umírněnějšími íránskými politiky již dnes existují známky neklidu, neboť Ahmadínežádovy ekonomické přehmaty začaly vyvolávat vyšší inflaci.
Es gibt bereits Anzeichen für Unruhe in gemäßigteren iranischen Politikkreisen, da Ahmadinedschads ökonomisches Missmanagement schon zu einer höheren Inflation geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména nesmí způsob, jakým je výrobek zařazen do pořadu, vyvolávat dojem, že pořad nebo účinkující výrobek podporují.
Insbesondere darf durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darbietern unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže vědu vymezuje schopnost předpovědět budoucnost, nezdar valné části ekonomické obce povšimnout si nadcházející krize, by měl vyvolávat značné znepokojení.
Wenn sich die Wissenschaft durch ihre Fähigkeit definiert, die Zukunft vorherzusagen, dann sollte das Versagen so vieler Ökonomen, die Krise kommen zu sehen, Grund zu großer Besorgnis sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časté výkyvy teploty a vlhkosti mohou pro ně být značně stresující a mohou u nich vyvolávat zdravotní problémy.
Amphibien, die häufigen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswechseln ausgesetzt sind, unterliegen starkem Stress und neigen häufiger zu Gesundheitsproblemen.
   Korpustyp: EU