Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvolaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyvolaný hervorgerufen 37 entwickelt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvolanýhervorgerufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nežádoucí účinky vyvolané Emselexem jsou obvykle mírné a dočasné .
Die durch Emselex hervorgerufenen Nebenwirkungen sind in der Regel leicht und vorübergehend .
   Korpustyp: Fachtext
Pamatujme si, že jakákoli uměle vyvolaná nemoc je naprosto odlišná od nemoci vzniklé přirozeně.
Denken Sie nur an die Tatsache, dass keine absichtliche hervorgerufene Krankheit einer spontan auftretenden Krankheit gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
lidé v diktátorských režimech se naopak stávají obětmi vládou uměle vyvolaných a manipulovaných hladomorů.
Menschen, die unter diktatorischen Regimes zu leben haben, sind häufig durch von der Regierung hervorgerufene und manipulierte Hungersnöte betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tělesný pocit vyvolaný akutní nevolností, utrpením a těžkou bolestí těla.
Ein körperliches Gefühl, hervorgerufen durch akutes Unbehagen, Leiden und starken körperlichen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Také třetí bouře – politická vřava vyvolaná vzestupem populistických politických hnutí – představuje vážnou hrozbu.
Und auch der dritte Sturm – durch den Aufstieg populistischer politischer Bewegungen hervorgerufene politische Unruhen – stellt eine ernste Bedrohung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli v uměle vyvolaném kómatu.
Sie lagen in einem chemisch hervorgerufenen Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Xigris napomáhá Vašemu tělu zbavit se krevních sraženin a rovněž zmírnit zánět vyvolaný infekcí .
Xigris hilft Ihrem Körper , diese Blutgerinnsel zu beseitigen , und vermindert die durch die Infektion hervorgerufene Entzündung .
   Korpustyp: Fachtext
Chov je velmi náchylný ke krizím, jak ukazují problémy vyvolané současným vývojem cen obilí, a tedy krmiv.
Sie ist sehr krisenanfällig, wie die durch die aktuelle Preisentwicklung für Getreide und damit auch für Futtermittel hervorgerufenen Probleme zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje zde reálné nebezpečí pro světové hospodářství kvůli nedostatkům uměle vyvolaným některými producentskými zeměmi, a zde mám na mysli Čínu.
Es besteht für die Weltwirtschaft tatsächlich ein Risiko durch die von bestimmten Produzentenländern hervorgerufenen Engpässe, und ich danke dabei an China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šlo o volbu zoufalství a dezerce, podnět vyvolaný panikou a hněvem.
Es handelte sich um ein Votum des Jammers und der Verweigerung, um einen von Panik und Zorn hervorgerufenen Impuls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvolaný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak se pokusí o foticky vyvolaný záchvat.
Danach wird er versuchen, einen lichtinduzierten Anfall herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Stevensův- Johnsonův syndrom (SJS) a syndrom hypersenzitivity vyvolaný léčivem (DIHS).
Stevens-Johnson- 19 Syndrom (SJS) und arzneimittelinduziertes Überempfindlichkeitssyndrom (drug induced hypersensitivity syndrome, DIHS).
   Korpustyp: Fachtext
Tlak vyvolaný náklady omezuje trhy na celém světě.
Der Kostendruck belastet die Märkte weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je to nějaký neobvyklý účinek vyvolaný telepatickou aktivitou Ullianů.
- Drei Tage. Drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
"Tvůj strach je vyvolaný tím, že nemáš nic pod kontrolou."
"Deine Angst kommt von dem Gefühl, dass du keine Kontrolle hast."
   Korpustyp: Untertitel
7. Vzpomínka na holodomor, uměle vyvolaný hladomor na Ukrajině (1932-1933) (
7. Gedenken an den Holodomor, die große Hungersnot in der Ukraine (1932-1933) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případ hepatotoxicity se známkami alergie , vyvolaný pravděpodobně přípravkem CELSENTRI , byl hlášen ve studii se zdravými dobrovolníky .
In einer Studie mit gesunden Probanden wurde ein Fall einer möglicherweise durch CELSENTRI ausgelösten Hepatotoxizität mit allergischen Merkmalen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Kašel vyvolaný inhibitorem ACE by měl být zavzat do úvahy jako součást diferenciální diagnostiky kašle .
Bei der Differentialdiagnose eines Hustens sollte ein ACE-Hemmer -induzierter Husten daher in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to vědomě vyvolaný strnulý stav, jejich způsob jak se vyrovnat s traumatem vesmírného letu.
Ein katatonischer Zustand, nur so können sie die Schrecken der Raumfahrt bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý chuťově-taktilní počitek vyvolaný některým starým olejem, který způsobuje v ústech hustý, kašovitý pocit.
Roh Bezeichnung für bestimmte alte Öle, die im Mund einen dickflüssigen, pastösen Sinneseindruck hinterlassen.
   Korpustyp: EU
Nejnovějším důkazem této skutečnosti byl tlak vyvolaný na Kongres Spojených států.
Der jüngste Beweis dafür war der Druck, der auf den US-amerikanischen Kongress ausgeübt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řev davu, vyvolaný gladiátorem, mu zaručil svobodu díky jeho představení v aréně.
Das Brüllen der Menge, die die Freiheit eines Gladiatoren für seinen guten Kampf fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Chuťově taktilní počitek vyvolaný některým starým olejem, který způsobuje v ústech hustý, kašovitý pocit.
Bezeichnung für bestimmte alte Öle, die im Mund einen dickflüssigen, pastösen Sinneseindruck hinterlassen
   Korpustyp: EU
Tyto dva důvody vysvětlují uměle vyvolaný vysoký nárůst návratnosti investic v období šetření.
Die künstliche Steigerung der RoI im UZ ist auf diese beiden Gründe zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Houstone, tady Mars-1, zasáhl nás intenzivní tok protonů vyvolaný sluneční erupcí.
Houston, hier Mars{y:i}- {y:i}1. Aufgrund einer Sonneneruption gerieten wir in ein Riesenstrahlungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak boom vyvolaný takovýmito přesvědčeními nemůže trvat napořád, neboť ceny nemohou věčně stoupat a známky tvrdého přistání už se objevují.
Allerdings kann ein auf diesen Annahmen beruhender Boom nicht ewig anhalten, da Preise nicht ewig steigen können und es gibt bereits erste Anzeichen für ein böses Erwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však mezi lidské osoby konečně započítáme i nenarozené děti, potom uměle vyvolaný potrat je aktem násilí vůči nenarozenému dítěti.
Wenn wir schlussendlich jedoch das ungeborene Kind als menschliches Wesen zählen, stellt der künstliche Schwangerschaftsabbruch einen Akt der Gewalt gegen dieses ungeborene Kind dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V novém pokusu prolomit de Maistrův aforismus překonalo 200 mladých podnikatelů strach vyvolaný osudem Chodorkovského a přispěli Navalnému na kampaň.
In einer neuen Kampfansage an de Maistres These überwanden beinahe 200 junge Geschäftsleute ihre in Chodorkowskis Schicksal begründete Angst und spendeten für Nawalnys Wahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Japonsku fiskální stimul vyvolaný obnovou po zemětřesení postupně odezní a do roku 2014 bude zavedena nová spotřební daň.
In Japan laufen die konjunkturbelebenden Maßnahmen aus der Zeit des Wiederaufbaus nach dem Erdbeben aus, während 2014 eine neue Verbrauchsteuer stufenweise eingeführt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaos na Středním východě vyvolaný Bushovými roky v úřadu ovšem představuje také zásadní riziko pro globální hospodářství.
Aber das unter Bush im Nahen Osten angerichtete Chaos stellt auch ein zentrales Risiko für die Weltwirtschaft dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blokovací moment musí být větší než moment vyvolaný použitím ruční páky, jak je popsáno v bodě 3.6 této přílohy.
Das Feststellmoment muss größer sein als das durch Betätigung des in Nummer 3.6 dieses Anhangs beschriebenen Handhebels erzeugte.
   Korpustyp: EU
Účinek vyvolaný snížením poptávky však nebyl takový, aby mohl narušit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a zjištěnou újmou.
Allerdings wirkte sich der Verbrauchsrückgang nicht soweit aus, dass der kausale Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der festgestellten Schädigung unterbrochen wäre.
   Korpustyp: EU
Blokovací moment musí být větší než moment vyvolaný použitím ruční páky, jak je popsáno v bodě 3.6. této přílohy.
Das Feststellmoment muss größer sein, als das durch Betätigung des in Absatz 3.6 dieses Anhangs beschriebenen Handhebels erzeugte.
   Korpustyp: EU
To umožňuje methylnaltrexonu fungovat jako periferně účinkující mu - opiodiní antagonista ve tkáních, jako je gastrointestinální trakt, aniž by ovlivnil analgetický účinek vyvolaný opioidy v centrálním nervovém systému.
Dies erlaubt es Methylnaltrexonium, als peripher wirkender mu-Opioid-Rezeptor-Antagonist in Geweben wie dem Gastrointestinaltrakt seine Wirkung zu entfalten, ohne die Opioid-vermittelten analgetischen Effekte im zentralen Nervensystem zu beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Finanční investoři namísto toho důvěřují ve vytrvalou podporu centrálních bank a spoléhají, že se měnovým orgánům nakonec podaří proměnit politikami vyvolaný růst v růst přirozený.
Stattdessen haben Finanzinvestoren auf die unentwegte Unterstützung der Zentralbanken vertraut; zuversichtlich, dass es den Währungsbehörden letztlich gelingen wird, politisch induziertes Wachstum in echtes Wachstum zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adekvátní reakce měnové politiky na šok vyvolaný cenou ropy proto předpokládá pečlivou analýzu, jak se růst cen energií projevuje ve spotřebitelských cenách.
Eine adäquate geldpolitische Reaktion auf einen Ölpreisschock setzt somit eine sorgsame Analyse der Wege voraus, über die sich der Energiepreisanstieg auf die Konsumentenpreise überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trend k regionalizaci trhu se zásilkami a spěšninami ve Francii by mohl vysvětlit zájem, vyvolaný TBE, který podle vymezení působí pouze na velkých vzdálenostech.
Die Tendenz zur Regionalisierung der Paket- und Expresskurierdienste in Frankreich könnte das Interesse am TBE erklären, der naturgemäß nur auf langen Strecken eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jak by takový vjemový systém reagoval na podnět vyvolaný měsíční iluzí - na podnět, u něhož se mění pouze výška Měsíce nad zemí?
Wie nun würde ein solches Wahrnehmungssystem auf den Reiz der Mondtäuschung reagieren - einen Reiz, der sich allein in Bezug auf den Höhenstand des Mondes über der Erde ändert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LDS se snaží tišit hněv veřejnosti vyvolaný sérií politických skandálů a koncepčních chyb v posledních dvou letech, zatímco DSJ se snaží na nich vydělat.
Die LDP versucht, den öffentlichen Zorn über eine Reihe politischer Skandale und Fehler der letzten zwei Jahre zu beschwichtigen, während die DPJ daraus Gewinn schlagen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou strategie fiskální konsolidace vnímány jako věrohodné , ambiciózní a zaměřené na výdajovou stránku , může pozitivní vliv na důvěru kompenzovat pokles poptávky vyvolaný fiskální konsolidací .
Positive Vertrauenseffekte können den aus der Haushaltskonsolidierung resultierenden Nachfragerückgang ausgleichen , wenn die finanzpolitischen Anpassungsstrategien als glaubwürdig , ehrgeizig und ausgabenorientiert empfunden werden .
   Korpustyp: Allgemein
To stojí obzvlášť za povšimnutí, neboť Ekvádor předvedl zřejmě první oportunistický úpadek v moderních dějinách (vyvolaný spíše neochotou než neschopností platit).
Dies ist um so beachtenswerter, als dass Ecuador wahrscheinlich das erste Land in der jüngsten Geschichte war, das nicht wegen Zahlungsunfähigkeit, sondern wegen Zahlungsunwilligkeit pleite ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, po 20 letech diskusí nad sovětskými dokumenty, víme, že v roce 1932 Stalin vědomě proměnil kolektivizací vyvolaný hladomor na Ukrajině v záměrnou kampaň politicky motivovaného hladovění.
Nach 20 Jahren der Diskussion über sowjetische Dokumente wissen wir heute, dass Stalin im Jahr 1932 aus der Hungersnot aufgrund der Kollektivierung in der Ukraine bewusst eine Kampagne für politisch motiviertes Aushungern machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem také přesvědčen, že pro evropský automobilový průmysl bude takovýto právními předpisy vyvolaný nárůst inovací prospěšný v tom smyslu, že odvětví bude vyrábět nejen ve světovém měřítku nejbezpečnější vozidla nejvyšší jakosti, ale i vozidla nejméně poškozující životní prostředí.
Ich bin auch der festen Überzeugung, dass die europäische Automobilindustrie davon profitieren wird, wenn der Gesetzgeber sie zu einem starken Innovationsschub zwingt, neben den qualitativ besten und den sichersten eben auch die umweltfreundlichsten Autos der Welt zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé tvrdí, že rychlý nárůst produktivity, vyvolaný novými technologiemi, rostoucí konkurence, jejíž příčinou je globalizace, a vzestup elektronického obchodování na bázi internetu vytvořily takové podmínky, které nutně musí tlačit na konstantní snižování cen.
Einige meinen, dass rasche Produktivitätszuwächse durch neue Technologie, vermehrter Wettbewerb wegen der Globalisierung und der vermehrte Handel über das Internet ein Umfeld schüfen, in dem Firmen ständig gezwungen wären, ihre Preise zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že se v posledních týdnech v Gruzii prudce zhoršila vnitrostátní krize, jejíž příčinou je mimo jiné pocit frustrace veřejnosti vyvolaný důsledky radikálních reforem prováděných gruzínskými orgány od „revoluce růží“ v roce 2003,
in der Erwägung, dass sich die Lage in Georgien in den letzten Wochen rasch zugespitzt und zu einer innenpolitischen Krise geführt hat, unter anderem infolge der Unzufriedenheit der Bevölkerung über die Kosten der radikalen Reformen, die die georgische Regierung seit der Rosenrevolution 2003 durchgeführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi biochemické faktory , které mohou indikovat dědičnou nebo získanou predispozici k tvorbě žilní nebo arteriální trombózy , patří rezistence k APC ( aktivovaný protein C ) , hyperhomocysteinémie , deficience antitrombinu-III , deficience proteinu C , deficience proteinu S , protilátka proti fosfolipidům ( protilátka proti kardiolipinu , lupus vyvolaný antikoagulancii ) .
Biochemische Faktoren , die auf eine ererbte oder erworbene Prädisposition für eine venöse oder arterielle Thrombose hinweisen können , sind : Resistenz gegen aktiviertes Protein C ( APC-Resistenz ) , Hyperhomocysteinämie , Antithrombin-III-Mangel , Protein-C-Mangel , Protein-S-Mangel , Antiphospholipid-Antikörper ( Anticardiolipin-Antikörper , Lupus anticoagulans ) .
   Korpustyp: Fachtext