Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvolat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvolatauslösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Paxene enthält Macrogolglycerolricinoleat , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
   Korpustyp: Fachtext
B.T. je přesvědčený o tom že máme hledat bezdrátové zařízení které vyvolá explozi.
B.T ist überzeugt, dass die Explosion von einem drahtlosen Zünder ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Paxene enthält polyethoxyliertes Rizinusöl , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Také tentokrát bylo načasování hlavním faktorem, který vyvolal rozhořčení.
Erneut war der Zeitpunkt ein Hauptfaktor, der Empörung auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Román vyvolal romantické hnutí mládeže a vlnu dobrovolných smrtí.
Der Roman löste einé romantische Jugendbewegung aus und eine Welle von Freitoden.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyvolat film Film entwickeln 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvolat

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažte se vyvolat zvracení.
Versuchen Sie nicht, Erbrechen auszulösen. el
   Korpustyp: Fachtext
Nesnažte se vyvolat zvracení .
Versuchen Sie nicht , Erbrechen auszulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolat v ženě orgasmus?
Eine Frau zum Orgasmus bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tyto vzpomínky vyvolat.
Wenn das möglich ist, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoušíš se vyvolat vzpomínky.
Du versuchst, Erinnerungen wachzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho znovu vyvolat.
- Wir müssen ihn zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyvolat hrůzu.
Es möchte uns Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ho může vyvolat.
Ich denke, das könnte sie verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je vyvolat rádiem!
Ich krieg sie nicht über Funk!
   Korpustyp: Untertitel
To dokáže vyvolat soucit.
Es gab viel Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
může vyvolat fotosenzibilizaci
RSh 2
   Korpustyp: EU IATE
- Chystáš se vyvolat hádku.
Ich sehe, dass Sie einen Streit anfangen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho teď vyvolat?
Soll ich sie jetzt abrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyvolat revoltu.
Sie versuchen, eine Revolte anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu to sama vyvolat!
Ich kann diese Dinge nicht heraufbeschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem je vyvolat.
Ich habe sie machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo vyvolat obchodní válku.
- Oder dem Handelskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyvolat paniku.
Sie wollen für Panik sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je nechat vyvolat.
- Die müssen erst entwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám ho vyvolat.
Ich veranlasse eine Suchdurchsage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vyvolat přetížení.
- Ich muss eine Überlastung initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi přišla vyvolat boj?
Bist du hier, um dich wieder zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto se snažíš vyvolat hádku?
- Fangen Sie deshalb Streit an?
   Korpustyp: Untertitel
Obojí mu mohlo vyvolat příhodu.
Eines davon löste die Krise aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má to vyvolat představu autonehody.
Das stellt Autounfälle dar.
   Korpustyp: Untertitel
To může vyvolat okamžitou explozi.
Dann fliegt uns das Schiff um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo vyvolat špatné vzpomínky.
Das müsste schlechte Erinnerungen hervorgerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíme vyvolat ten film.
Wir müssen zuerst sehen was auf dem Film ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chcese ve mně vyvolat očekávání?
Versuchen Sie Spannung aufzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
S ní můžu Boha vyvolat.
Damit kann ich unseren Gott beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo vyvolat válku.
Es kommt noch zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
(může vyvolat senzibilizaci při vdechování),
(Sensibilisierung durch Einatmen möglich),
   Korpustyp: EU
To by mohlo vyvolat problém.
Das könnte Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohlo by vyvolat strach.
- Aber es könnte die Angst verschlimmert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musely to vyvolat ty výstřely.
- Die Schüsse haben es ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mezi lidmi vyvolat paniku.
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych tu vyvolat rozruch.
Wir wollen sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kniha má vyvolat ďábla.
Dieses Buch ist eine Anleitung, den Teufel herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
- A chci vyvolat dobrý dojem.
Da will ich einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snaží vyvolat potíže.
- Er will nur Ärger anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vyvolat obraz tvé matky.
Kein Bild deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si vyvolat pořádný fantazie.
Ich schaff's nicht, geile Fantasien hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste jen vyvolat spor.
Sie wollen uns provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vakcína nemůže vyvolat záškrt, tetanus, Př
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
   Korpustyp: Fachtext
Žádná ze součástí vakcíny nemůže vyvolat infekci .
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná ze složek vakcíny nemůže vyvolat infekci .
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná ze součásti vakcíny nemůže vyvolat infekci .
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
   Korpustyp: Fachtext
B'Elanno, můžete vyvolat syntaktické podprogramy komunikačního systému?
B'Elanna, können Sie die Syntax-subroutinen des Systems abrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vyvolat skandál, který nás všechny pošpiní?
Warum wollen Sie einen Skandal heraufbeschwören, der allen schadet?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji mohu vyvolat, usměrnit ji.
Jetzt kann ich sie kanalisieren, sie manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Omar tě zkoušel vyvolat tvým jménem.
Omar wollte deinen Namen beschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože bych nechtěl vyvolat špatný dojem.
Ich will nämlich nicht, dass du auf falsche Gedanken kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se Romulané snaží vyvolat zmatek.
Ich halte das für ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vyvolat hádku mezi mými hosty?
Will er Hader unter meinen Gästen stiften?
   Korpustyp: Untertitel
Chytit ji by mohlo vyvolat jeho hněv.
Ihn zu fangen, stimmt den Meeresgott sicherlich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, pojďme vymyslet, jak vyvolat porod.
Finden wir raus, wie man Wehen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jakou hádku se pokoušíte vyvolat.
Warum wollen Sie in meinem Haus Streit provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vyvolat informace, Ale neumím to přečíst.
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co nevědí, nemůže vyvolat paniku.
Wenn niemand etwas weiß, gibt es auch keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se tady vyvolat nějaký mrzutosti.
Versuchen Sie ja nicht, Ärger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom mohli vyvolat skutečnou revoluci.
Dann könnten wir es mit einer Revolution zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle bodě můžeme vyvolat lavinu.
Um eine ausreichende Lawine hervorzurufen, müssen wir diese beide Stellen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nechat vyvolat jednu za měsíc?
Wir bezahlen einen Film pro Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyvolat datové jádro. Neodpovídá.
Ich versuche den Datenkern aufzurufen, aber er antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ve mně vyvolat pocit hanby.
Sie denken, Sie können mir ein schlechtes Gewissen einreden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte film ihned vyvolat do laboratoře.
-Bringt das sofort ins Kopierwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce lituji potíží, které to mohlo vyvolat.
Ich bedauere jegliche Umstände die meinetwegen entstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
(může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží),
(Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
   Korpustyp: EU
Jaký dojem by to mělo vyvolat?
Und wie wird die Polizei den Fall rekonstruieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ve mně vyvolat jen další otázky.
Ihr könnt mich nicht mit noch mehr Fragen zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vyvolat poprask, než něco prověřím.
Ich will nur nicht, dass Alarmglocken läuten, bevor ich weiß, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
A oběti mohou někdy nedobrovolně vyvolat viktimnost.
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tuto energii vyvolat a ovládat ji.
Es erfordert völlige Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by to vyvolat zájem médií.
- Das sollte der Presse gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Podprogramy se dají vyvolat přímo z panelu.
Einfach nur diese Tasten hier bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by mohlo vyvolat tohle všechno?
Kein Zwischenfall, der das andeutete
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vyvolat ničí strach nebo nenávist.
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktion Furcht oder Hass säen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolat paniku v ulicích Seattlu a Denveru?
Der Panik in den Straßen von Seattle und Denver auslöst?
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny mohu vyvolat porod.
Dann kommen Sie nicht lebend raus.
   Korpustyp: Untertitel
R42 (může vyvolat senzibilizaci při vdechování),
R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich)
   Korpustyp: EU
mohou je vyvolat války nebo přírodní katastrofy.
ausgelöst werden können sie durch Kriege und Naturkatastrophen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natasha myslela, že by mohla vyvolat MAA.
Natasha dachte, dass man CAA induzieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna takový dojem jsem vyvolat nechtěla.
Nicht gerade das Signal, das ich aussenden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vyvolat stav meditace.
Ich hab versucht, einen meditativen Zustand zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ve mě vyvolat hněv?
Du versuchst mich jetzt durch Zorn zu kriegen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vyvolat svoje prožitky a prozkoumat vzpomínky.
Rufe deine Erlebnisse von diesem Abend ab, und überprüfe deine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud chceš vyvolat její vzpomínky.
Nicht wenn du willst, dass sie sich ihren Erinnerungen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
-vyvolat oheň bez křesadla či troudu?
-ohne Feuerstein oder Zunder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses snažil vyvolat souboj s Ringem?
Warum hast du versucht, Ringo zu provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se zde vyvolat prchavé elementy kosmu.
Wir sind im Begriff die flüchtigen Elemente des Kosmos herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich historii a prostředky, jak je vyvolat.
Geschichte und der Mittel, sie zu beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom já umím vyvolat sílu džina.
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyvolat blázinec po celé Americe.
Ich will moralische Entrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžou to vyvolat i tady v motelu.
Man entwickelt sogar hier im Motel, habe ich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale umím vyvolat otřesy stejně jako ona.
Aber ich kann auch Erdbeben kreieren, genau wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Taková, která může vyvolat duchy mrtvých.
Einer, der die Geister der Toten herbeirufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, můžu si vyvolat dokumenty ke Skylabu?
Ethan, kann ich von hier aus auf die Skylab-Datei zugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by taoistický nesmrtelný dokázal vyvolat déšť.
Aber vielleicht kann ein unsterblicher Taoist Regen machen.
   Korpustyp: Untertitel