Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Paxene enthält Macrogolglycerolricinoleat , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
B.T. je přesvědčený o tom že máme hledat bezdrátové zařízení které vyvolá explozi.
B.T ist überzeugt, dass die Explosion von einem drahtlosen Zünder ausgelöst wurde.
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Paxene enthält polyethoxyliertes Rizinusöl , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
Také tentokrát bylo načasování hlavním faktorem, který vyvolal rozhořčení.
Erneut war der Zeitpunkt ein Hauptfaktor, der Empörung auslöste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Román vyvolal romantické hnutí mládeže a vlnu dobrovolných smrtí.
Der Roman löste einé romantische Jugendbewegung aus und eine Welle von Freitoden.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Musashi vyvolal vítr a nařídil velké vánici, aby rozptýlila armádu.
Musashi rief den Wind hervor und befahl einem großen Schneesturm, die Armee abzulenken.
Obsahuje epoxidové složky. Může vyvolat alergickou reakci.
Enthält epoxidhaltige Verbindungen. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Musela byste pozřít šílené množství, aby to vyvolalo nějakou reakci.
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
EFEXOR DEPOT může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
Následná exploze vyvolá řetězovou reakci po celé délce komplexu, pane.
Die Explosion wird eine Kettenreaktion auf der gesamten Teleskopstation hervorrufen.
Lze předpokládat, že takové látky vyvolají ve zkoušce in vivo podobné závažné účinky.
Man kann davon ausgehen, dass diese Substanzen in vivo vergleichbare schwere Wirkungen hervorrufen.
Obvykle tento stav vyvolají Borgové u všech.
- Die Borg rufen diese Reaktion hervor.
Obsahuje chrom (VI). Může vyvolat alergickou reakci.
Enthält Chrom (VI). Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Mohou být miliony let v latentním stavu a vyvolají silné nachlazení.
Sie können über Millionen von Jahren inaktiv umhertreiben und dennoch eine scheußliche Erkältung hervorrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvolejte MAA u nejzámožnějších v New Yorku, poté si sedněte a počkejte na příliv darů.
Verursache CAA in einigen von New Yorks Wohlhabendsten, lehne dich zurück und sieh zu, wie die Spenden hereinströmen.
Podle jejich záznamů vyvolají jen zmatek a nepokoj.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
Ne. Jenom by to vyvolalo víc nenávisti.
Nein, das würde nur noch mehr Hass verursachen.
Příliš rychlé a příliš drastické změny struktury produkce a zaměstnanosti by vyvolaly stěží zvládnutelné politické a ekonomické napětí.
Zu rasche und drastische Veränderungen in der Produktions- und Beschäftigungsstruktur dürften schwer zu bewältigende politische und wirtschaftliche Spannungen verursachen.
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Kritikové varovali, že válka vyvolá v Iráku a na Blízkém východě nestabilitu a ta povede k vysokým cenám ropy.
Kritiker warnten, dass der Krieg Instabilität im Irak und im Nahen Osten verursachen und dass dies zu hohen Ölpreisen führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akvizice proto pravděpodobně nevyvolá u banky Alpha potřebu dalšího kapitálu v budoucnu.
Somit ist es unwahrscheinlich, dass der Erwerb künftig Kapitalbedarf bei der Alpha-Bank-Gruppe verursacht.
A v neposlední řadě, konflikt v Somálsku vyvolal jednu nejvážnějších humanitárních krizí, které jsme nyní svědky.
Und nicht zuletzt hat der Konflikt in Somalia eine der schlimmsten humanitären Lagen verursacht, denen wir heute weltweit gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem na palubě. Vyvolala jsi na lodi hrozný zmatek.
Was haben Sie für ein Chaos auf dem Schiff verursacht!
Toto nařízení není nikomu ku prospěchu a nikoho nechrání. Pouze vyvolalo rozhořčení.
Diese Regelung hat niemandem genutzt, sie hat niemanden geschützt, sondern nur Ärger verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Něco vyvolalo tvorbu velkého množství serotoninu v Gerdiho zrakovém centru.
Irgendetwas erzeugt in Geordis visuellem Kortex hohe Anteile an Serotonin.
Léky , včetně Starlixu , mohou také vyvolat projevy hypoglykémie .
B . Starlix , können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen .
Nic nevyvolá větší paniku, než lidem říct, aby zůstali v klidu, že ano?
Nichts erzeugt mehr Panik, als den Menschen zu sagen, ruhig zu bleiben, oder?
Léky , včetně Trazecu , mohou také vyvolat projevy hypoglykémie .
B . Trazec , können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen .
Zveřejnění tohoto skandálu by u tvých obdivovatelů a blízkých vyvolalo rozpaky a odsouzení.
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewunderer und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
(může vyvolat rakovinu při vdechování),
(kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
Aby vyvolali i špatný tok myšlenek.
Und dadurch eine Feed-back-Schleife zu erzeugen.
H350i Může vyvolat rakovinu při vdechování
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly vyvolány nebezpečím rostoucí kriminalizace posádek lodí po nehodách.
Sie wurden aufgrund der Gefahr einer zunehmenden Kriminalisierung von Schiffsbesatzungen nach Unfällen entwickelt.
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
V důsledku neexistence vhodných zkušebních metod se všechny mikroorganismy označí jako potenciálně senzibilizující, pokud žadatel nemá v úmyslu předloženými údaji prokázat, že mikroorganismus není schopen vyvolat senzibilizaci.
Da die derzeitigen Testmethoden zur Anwendung an löslichen Chemikalien konzipiert sind, müssen Methoden entwickelt werden, die auch für Mikroorganismen geeignet sind.
Hele, našel jsem v domě její film, tak jsem ho vyvolal.
Ich fand im Haus einen Rollfilm von ihr, also entwickelte ich ihn.
Preparáty se ponoří do autoradiografické emulze (může být použita také sloupávací fólie), emulze se exponuje, vyvolá, obarví a vyhodnotí.
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Najdeme někoho, kdo umí vyvolat a zpracovat 35 mm film.
Wir finden jemand, der entwickeln und eine Tonkopie herstellen kann.
U většiny pacientů , kteří dosáhli kompletní cytogenetické odpovědi ( CCyR ) , byla CCyR vyvolána mezi 3 . a 10 . měsícem léčby se střední dobou 17 odpovědi 5, 6 měsíců dle Kaplan-Meierova odhadu .
Die Mehrheit der Patienten , die eine CCR erreichten , entwickelten die CCR innerhalb von 3 bis 10 Monaten mit einer medianen Zeit bis zum Ansprechen von 5, 6 Monaten , basierend auf der Kaplan-Meier-Schätzung .
Když to dáš vyvolat, tak to udělají normálně.
Lässt man sie entwickeln, gibt's keine Überraschungen.
S ohledem na potíže, se kterými se v poslední době některé hedžové fondy potýkají, se rozpoutala kontroverzní diskuse o finanční stabilitě a systémovém riziku, které by hedžové fondy mohly vyvolat.
In Anbetracht der Schwierigkeiten, in die einige Hedgefonds in jüngster Zeit geraten sind, hat sich eine kontroverse Debatte über die finanzielle Stabilität und die systematischen Risiken, die von Hedgefonds ausgehen können, entwickelt.
Vyvolal jsem další ráno, neměl jsem ještě šanci je dodělat.
Ich belichtete heute früh welche, entwickelte sie aber noch nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená prohlášení vyvolala bojkot zpracovatelů, který způsobil hospodářské škody.
In diesen Erklärungen wurde zu einem Boykott gegen die Verarbeiter aufgerufen, der zu wirtschaftlichen Schäden geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jakmile vás vyvolám, jeden po druhém přijdete ke mně ke stolu.
Wenn ich eure Namen aufrufe, kommt ihr bitte einzeln an meinen Tisch.
Ve všech ostatních případech vyvolá správce rejstříku příslušnou operaci na webové službě řízení účtu v nezávislé evidenci transakcí Společenství.“;
In allen anderen Fällen ruft der Registerführer die entsprechende Funktion im Webdienst für die Kontenverwaltung der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft auf.“
Ale pokud vyvolají moje a Peeta půjde místo mě, nebudu moct nic udělat.
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
Omlouvám se všem, kteří nebyli vyvoláni.
Ich entschuldige mich bei allen, die nicht aufgerufen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vyvoláme vaše číslo, tak přečtěte větu, kterou jste dostali.
Wenn Ihre Nummer aufgerufen wird, wiederholen Sie den vorgegebenen Satz.
Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
Radši se kontrolujte, až soudkyně vyvolá Váš případ.
Sie haben sich lieber besser im Griff, wenn der Richter Ihren Fall aufruft.
Umožní vám po připojení spustit program. Když je váš program vyvolán, jsou již ukončeny přípravy internetového spojení. Velmi užitečné pro přenášení pošty a diskusních příspěvků.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, nachdem die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm aufgerufen wird, sind alle Vorbereitungen für die Internetverbindung abgeschlossen. Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen.
Postavte se do řady, dokud vás nevyvolají.
Gehen Sie einfach da rüber und warten Sie, bis Ihr Name aufgerufen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by druhá světová válka měla vyvolat důvěru v�budoucnost?
Wie hätte der Zweite Weltkrieg Vertrauen in die Zukunft hervorbringen sollen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle doba vyvolá v našich lidech to nejhorší.
Diese Zeiten bringen das Schlimmste in unserem Volk hervor.
Zatím každý případ klimatické změny jejich vznik vyvolal.
Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co vás poslalo do nemocnice, vyvolalo vaše potíže, a to způsobilo, že všichni ostatní usnuli.
Was Sie ins Krankenhaus brachte, hat Ihr Problem hervorgebracht und dadurch sind alle anderen eingeschlafen.
Souběžná slabost Olmerta a Abbáse vyvolala souběžný zájem o mírové urovnání.
Die parallele Schwäche von Olmert und Abbas hat bei beiden Akteuren ein paralleles Interesse an einer Friedensregelung hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale mohou také vyvolat ty nejlepší.
Aber sie könnten ebenso meine besten hervorbringen.
Nacionalismus legitimizoval mobilitu, společně vyvolaly šílenství a nová duševní choroba se projevila sebevraždami a iracionálním násilím.
Nationalismus legitimierte Mobilität und beide gemeinsam brachten den Wahnsinn sowie die neue psychische Erkrankung hervor, die sich in Selbstmord und irrationaler Gewalt äußerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevěděl, zda se to skutečně děje, nebo zda je to vyvoláno elektrickým proudem.
Er wußte nicht, ob sich der Vorgang wirklich abspielte oder die Wirkung elektrisch hervorgebracht wurde;
Avšak třebaže vyhlídky na to, že Fed zvýší úrokové sazby, vyvolají zřejmě na finančních trzích rozvíjejících se zemí výrazné turbulence, riziko otevřené krize a ohrožení není tak velké.
Doch obwohl die Aussicht auf Zinserhöhungen seitens der Fed erhebliche Turbulenzen auf den Finanzmärkten der Schwellenländer hervorbringen dürfte, ist das Risiko echter Krisen und Finanznot beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová komunikace však vyvolala zejména v USA obavy, že by mohla sloužit jako pašerácká trasa pro drogy a zbraně, takže armáda cítí povinnost vybudovat na ní několik kontrolních stanovišť.
Aber die neue Straße hat auch Bedenken hervorgebracht, besonders in den USA, dass sie zu einer Schmuggelroute für Drogen und Waffen wird, also fühlt sich das Militär verpflichtet, Kontrollstellen einzurichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejně činná osoba se musí mít neustále na pozoru, aby nevyvolala pohoršení, ať už záměrně či bezděky.
Personen des öffentlichen Lebens müssen ständig auf der Hut sein, keinen Anstoß zu erregen, ob absichtlich oder unabsichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O téhle dívce můžu říct jedno, dokáže v člověku vyvolat silné pocity.
Eines kann man über sie sagen. Sie erregt starke Emotionen.
V každém případě tento signál vyvolal pouze podezření a neprokázal příčinnou souvislost .
In jedem Fall erregte das Signal lediglich einen Verdacht , war jedoch kein Beweis für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang .
No, ty jsi hezká dívka. Však víš, možná bys v něm mohla vyvolat zájem.
Du bist ein hübsches Mädchen, du kannst bestimmt seine Aufmerksamkeit erregen.
Zejména načasování druhé obžaloby vyvolalo vlnu kritiky, poněvadž přišlo krátce před zahájením daytonské mírové konference.
Insbesondere der Zeitpunkt dieser zweiten Anklage erregte die Kritiker, denn sie kam gerade vor Beginn der Friedenskonferenz von Dayton.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Používá dítě aby vyvolal soucit.
Er benutzt sein Baby, um Mitleid zu erregen.
Tento ostudný výrok vyvolal oprávněnou zlobu bavorského ministra pro evropské záležitosti Markuse Soedera.
Diese schändliche Äußerung erregte den berechtigten Zorn des Bayerischen Staatsministers für Europaangelegenheiten, Markus Söder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víš, co vyvolá Boží hněv?
Was erregt heutzutage Gottes Zorn?
Musím však do určité míry nesouhlasit s názorem zpravodajky, paní Van Lanckerové, že kvalita nově vytvořených pracovních míst by mohla vyvolat znepokojení.
An dieser Stelle stimme ich jedoch nicht ganz mit der Meinung der Berichterstatterin, Frau Van Lancker, überein, die Qualität der neu geschaffenen Arbeitsplätze könne Besorgnis erregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netaktní režisér oznámil, že se o Lee Geum-jae chystá film, což vyvolalo prudký odpor tisku.
Ein taktloser Regisseur erregte in der Öffentlichkeit Kritik und Abscheu, indem er ankündigte, einen Film über Lee Geum-Ja zu drehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
správce rejstříku vyvolá příslušnou operaci na webové službě automatických úprav tabulky národního alokačního plánu v nezávislé evidenci transakcí Společenství;
der Registerführer ruft die entsprechende Funktion des Webdienstes der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft für automatische Änderungen der nationalen Zuteilungstabelle auf;
Když vyvolám jméno, otočíte se a vystřelíte.
Ich rufe einen Namen, Sie drehen sich um und schießen.
Návrh Komise ohledně správců alternativních investičních fondů vyvolal v době, kdy se objevil, vlnu vášní, kritiky a chvály v různých částech politického spektra.
Als der Bericht erschien, rief der Vorschlag der Kommission zu alternativen Investmentfonds Begeisterung, Kritik und Lob in verschiedenen Lagern hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejrozumnější by bylo držet se stranou a být zticha. A počkat na pátrání, které už Frank určitě vyvolal.
Es wäre am klügsten gewesen, mich zurückzuhalten, den Mund zu halten und auf den Suchtrupp zu warten, den Frank sicher gerufen hatte.
Zaměstnanec věznice vyvolal také jména Zelalema a Asmamawa a uvedl, že bylo upuštěno od všech vznesených obvinění.
Ein Beamter des Gefängnisses rief auch noch die Namen von Zelalem und Asmamaw und erklärte, dass alle Anklagepunkte gegen sie zurückgezogen worden sind.
- Jo, když mu strčíš zbraň do ksichtu, vyvolá to v něm to nejhorší, víš?
Ja, wenn Sie ihm eine Knarre an den Kopf halten, ruft das die schlimmste Seite an ihm hervor, wissen Sie?
Použití filgrastimu u dětí a dospělých s SCN (těžkou kongenitální, cyklickou a idiopatickou neutropenií) vyvolá trvalé zvýšení ACN v periferní krvi a snížení počtu infekcí a s tím souvisejících stavů.
Die Anwendung von Filgrastim bei Kinden oder Erwachsenen mit SCN (schwere kongenitale Neutropenie, zyklische Neutropenie und idiopathische Neutropenie) ruft einen anhaltenden Anstieg der ANC im peripheren Blut und einen Rückgang von Infektionen und davon abhängigen Symptomen hervor.
Vyvoláme si nějaké duchy.
Lasst uns ein paar Geister rufen.
nezávislá evidence transakcí Společenství vyvolá operaci ‚receiveNapManagementOutcome‘ na webové službě automatických úprav tabulky národního alokačního plánu rejstříku, který zaslal žádost, a oznámí rejstříku, zda byla žádost úspěšně potvrzena a tedy přijata, nebo zda byl v žádosti zjištěn nějaký rozpor a zda tedy byla zamítnuta;
die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ruft die ‚receiveNapManagementOutcome‘-Funktion des Webdienstes für automatische Änderungen der nationalen Zuteilungstabelle des Registers auf, das den Antrag übermittelt hat, und teilt dem Register mit, ob der Antrag validiert und somit angenommen wurde oder ob der Antrag eine Anomalie aufwies und daher abgelehnt wurde;
Ti, kdo tuto debatu vyvolali, socialisté a liberálové, kteří po osm let vládli naší zemi, očividně chtějí využít každé příležitosti, aby před našimi evropskými partnery veřejně zničili obraz Bulharska.
Diejenigen, welche diese Debatte ins Leben gerufen haben, die Sozialisten und Liberalen, die acht Jahre unser Land regiert haben, möchten offensichtlich jede Gelegenheit nutzen, um Bulgariens Image gegenüber unseren europäischen Partnern öffentlich zu zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodlám vyvolat přezkum struktur s cílem zlepšit jejich fungování, a Komise připraví příslušné návrhy.
Ich habe die Absicht, eine Überprüfung der Strukturen zu veranlassen, damit diese verbessert werden können. Die Kommission wird entsprechende Vorschläge ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, že mé poslední činy vyvolaly v některých z vás otázku, kam se podělo mé srdce.
Ich weiß, meine letzten Aktionen habe einige von euch dazu veranlasst, sich zu fragen, wo meine Loyalität liegt.
Jelikož daný komerční produkt nevyvolal dotyčnou činnost, neměl by nést provozní náklady spojené s touto činností ani v případě, kdy ji využívá.
Solange ein kommerzielles Produkt die betreffende Leistung nicht veranlasst hat, müsste es die mit dieser Leistung verbundenen Kosten selbst dann nicht tragen, wenn die Leistung in Anspruch genommen wurde.
Zajímavou částí je, že v situaci jako je tahle, je kóma vyvoláno lékařsky, jelikož bolest je příliš velká, aby to unesli.
Das Interessante hierbei ist, dass in einer Situation wie dieser das Koma üblicherweise aus medizinischen Gründen veranlasst wird, da der Schmerz normalerweise für den Patienten nicht zu ertragen ist.
zajistit, aby se po každém odběru vzorků nebo zkušebních dílů, který vykáže neshodnost při daném druhu zkoušky, vyvolal nový odběr a nové zkoušení.
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
V tomto konkrétním případě se uvedená externalita údajně projevuje v rostoucí oblíbenosti internetových stránek společnosti Ryanair, a to nezávisle na skutečnosti, zda subjekt, který vyvolal reklamní kampaň, je veřejný nebo soukromý.
Im vorliegenden Fall äußere sich diese Externalität im zunehmenden Bekanntheitsgrad der Website von Ryanair, unabhängig davon, ob die Werbung von einer öffentlichen oder privaten Person veranlasst worden sei.
Dále tvrdí, že nabídka CA ve výši 162 milionů EUR mimo veřejnou soutěž byla podána bez rizika, že by mohla být brána vážně, a byla předložena pouze s cílem vyvolat zrušení veřejné soutěže.
Ferner macht er geltend, dass keine Aussicht bestanden habe, dass das von CA außerhalb des Ausschreibungsverfahrens abgegebene Angebot in Höhe von 162 Mio. EUR ernst genommen würde, und dass dieses Angebot nur abgegeben wurde, um die Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens zu veranlassen.
Ba „tajemství“ vodíkové bomby bylo zveřejněno roku 1979 v článku Howarda Morlanda v časopise The Progressive , což vyvolalo neúspěšnou žalobu vlády USA usilující o jeho zastavení.
Tatsächlich wurde sogar das „Geheimnis“ der Wasserstoffbombe 1979 in einem Artikel von Howard Morland im Magazin The Progressive veröffentlicht, was die US-Regierung dazu veranlasste, in einem gescheiterten Prozess ein Verbot des Artikels anzustreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obavy dalších účastníků silničního provozu může vyvolat když dojde k rizikovému jednání řidiče v rámci interakce s nimi, a rovněž pokud systém vydává zvnějšku vnímatelné signály, které by si ostatní účastníci silničního provozu mohli chybně vykládat, případně pokud provádí nebezpečné manévry.
dieses Verhalten könnte insgesamt zu schnellerem Fahren veranlassen. Andere Verkehrsteilnehmer können betroffen sein, wenn der Fahrer das gefährliche Verhalten bei der Interaktion mit den anderen Verkehrsteilnehmern zeigen könnte oder wenn das System Signale erzeugt, die außerhalb des Fahrzeugs wahrgenommen werden und von anderen Verkehrsteilnehmern missverstanden werden und zu möglicherweise gefährlichen Fahrmanövern Anlass geben könnten.
Okamžitá odvetná opatření v podobě snížení poplatků účtovaných poskytovatelům cestovních služeb ze strany koordinujících GDS by byla neúčinná, pokud jde o odplatu vůči odchylujícím se GDS, jelikož by u poskytovatelů cestovních služeb nevyvolala chování vedoucí ke změně, poněvadž ti potřebují služby všech čtyř GDS.
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen das abweichende GDS in Form einer Gebührensenkung der koordinierenden GDS-Anbieter für die Reiseleistungsanbieter würden wirkungslos bleiben, da sie die Reiseleistungsanbieter, die ja die Dienste aller vier GDS benötigen, nicht zum Wechsel veranlassen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažili se jí vyvolat, ale rozhasil se jim místní rozhlas.
Man versuchte, sie auszurufen, aber die Lautsprecher waren kaputt.
Pánové, na této lodi velím já a budeme pokračovat v současném kurzu, pokud však nemáte v úmyslu vyvolat vzpouru.
Meine Herren, ich habe hier das Kommando. Wir behalten den Kurs bei. Außer Sie beabsichtigen, eine Meuterei auszurufen.
Když se nehlásí, tak ho vyvolejte.
Wenn im Zimmer keiner abnimmt, lassen Sie ihn ausrufen.
Můžeme ho nechat vyvolat ampliónem.
Wir können ihn ausrufen lassen.
Doufala jsem, že ji vyvoláš.
Könntest du ihn ausrufen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyvolat film
Film entwickeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
Musel jsem koupit fotopapír, film a vyvolat to.
Für das Papier, den Film und das Entwickeln.
Trochu jsem fotila, ale chtěla jsem dofotit film, než ho dám vyvolat.
Doch, aber ich verknipse erst den Film, bevor ich ihn entwickeln lasse.
Každý film má být vyvolán za méně než hodinu.
Alle Filme müssen in weniger als einer Stunde entwickelt werden,
Běžte hned do laboratoře a řekněte jim, že ten film musí vyvolat!
Gegen Sie runter ins Labor und sagen ihnen, dass sie diesen Film unbedingt entwickeln müssen.
Vlastně jsem ten film ani nevyvolal.
Eigentlich ist der Film gar nicht entwickelt.
Vyvolám vám film a vy si zatím dáte sprchu.
Ich werde Ihren Film entwickeln während Sie duschen.
Můžeš vyvolat tenhle film?
Kannst du den Film für mich entwickeln?
Vyvolám ten film a odvezu ho k otci Gordonovi. Je naší spojkou s církví.
Ich lass den Film entwickeln und fahr damit zu Pater Gordon, er ist unsere Kirchenverbindung.
Protiletecká ten film brzo vyvolá.
Die Luftabwehr wird den Film schnell entwickeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvolat
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesnažte se vyvolat zvracení.
Versuchen Sie nicht, Erbrechen auszulösen. el
Nesnažte se vyvolat zvracení .
Versuchen Sie nicht , Erbrechen auszulösen .
Eine Frau zum Orgasmus bringen?
Mohu tyto vzpomínky vyvolat.
Wenn das möglich ist, sofort.
- Pokoušíš se vyvolat vzpomínky.
Du versuchst, Erinnerungen wachzurufen.
- Musíme ho znovu vyvolat.
- Wir müssen ihn zurückholen.
Es möchte uns Angst einjagen.
Ich denke, das könnte sie verstärken.
Nemůžu je vyvolat rádiem!
Ich krieg sie nicht über Funk!
To dokáže vyvolat soucit.
může vyvolat fotosenzibilizaci
- Chystáš se vyvolat hádku.
Ich sehe, dass Sie einen Streit anfangen wollen.
Soll ich sie jetzt abrufen?
Snaží se vyvolat revoltu.
Sie versuchen, eine Revolte anzuzetteln.
Ich kann diese Dinge nicht heraufbeschwören.
Ich habe sie machen lassen.
- Nebo vyvolat obchodní válku.
Sie wollen für Panik sorgen.
- Musíme je nechat vyvolat.
- Die müssen erst entwickelt werden.
Ich veranlasse eine Suchdurchsage.
Ale musím vyvolat přetížení.
- Ich muss eine Überlastung initiieren.
Takže jsi přišla vyvolat boj?
Bist du hier, um dich wieder zu streiten?
- Proto se snažíš vyvolat hádku?
- Fangen Sie deshalb Streit an?
Obojí mu mohlo vyvolat příhodu.
Eines davon löste die Krise aus.
Má to vyvolat představu autonehody.
Das stellt Autounfälle dar.
To může vyvolat okamžitou explozi.
Dann fliegt uns das Schiff um die Ohren.
To muselo vyvolat špatné vzpomínky.
Das müsste schlechte Erinnerungen hervorgerufen haben.
Nejdřív musíme vyvolat ten film.
Wir müssen zuerst sehen was auf dem Film ist.
Chcese ve mně vyvolat očekávání?
Versuchen Sie Spannung aufzubauen?
Damit kann ich unseren Gott beschwören.
Tohle by mohlo vyvolat válku.
(může vyvolat senzibilizaci při vdechování),
(Sensibilisierung durch Einatmen möglich),
To by mohlo vyvolat problém.
Ale mohlo by vyvolat strach.
- Aber es könnte die Angst verschlimmert haben.
- Musely to vyvolat ty výstřely.
- Die Schüsse haben es ausgelöst.
Nechci mezi lidmi vyvolat paniku.
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
Nechtěla bych tu vyvolat rozruch.
Wir wollen sie nicht erschrecken.
Ta kniha má vyvolat ďábla.
Dieses Buch ist eine Anleitung, den Teufel herbeizurufen.
- A chci vyvolat dobrý dojem.
Da will ich einen guten Eindruck machen.
- Jen se snaží vyvolat potíže.
- Er will nur Ärger anzetteln.
Nemůžu vyvolat obraz tvé matky.
Nedokážu si vyvolat pořádný fantazie.
Ich schaff's nicht, geile Fantasien hinzukriegen.
Přišli jste jen vyvolat spor.
Sie wollen uns provozieren.
Tato vakcína nemůže vyvolat záškrt, tetanus, Př
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar.
Žádná ze součástí vakcíny nemůže vyvolat infekci .
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
Žádná ze složek vakcíny nemůže vyvolat infekci .
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
Žádná ze součásti vakcíny nemůže vyvolat infekci .
Keiner der in dem Impfstoff enthaltenen Bestandteile ist ansteckend .
B'Elanno, můžete vyvolat syntaktické podprogramy komunikačního systému?
B'Elanna, können Sie die Syntax-subroutinen des Systems abrufen?
Chcete vyvolat skandál, který nás všechny pošpiní?
Warum wollen Sie einen Skandal heraufbeschwören, der allen schadet?
Teď ji mohu vyvolat, usměrnit ji.
Jetzt kann ich sie kanalisieren, sie manipulieren.
Omar tě zkoušel vyvolat tvým jménem.
Omar wollte deinen Namen beschmutzen.
Dobře, protože bych nechtěl vyvolat špatný dojem.
Ich will nämlich nicht, dass du auf falsche Gedanken kommst.
Myslím, že se Romulané snaží vyvolat zmatek.
Ich halte das für ein Ablenkungsmanöver.
Chceš vyvolat hádku mezi mými hosty?
Will er Hader unter meinen Gästen stiften?
Chytit ji by mohlo vyvolat jeho hněv.
Ihn zu fangen, stimmt den Meeresgott sicherlich wütend.
Fajn, pojďme vymyslet, jak vyvolat porod.
Finden wir raus, wie man Wehen auslöst.
Chci vědět, jakou hádku se pokoušíte vyvolat.
Warum wollen Sie in meinem Haus Streit provozieren?
Můžu vyvolat informace, Ale neumím to přečíst.
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
To, co nevědí, nemůže vyvolat paniku.
Wenn niemand etwas weiß, gibt es auch keine Panik.
Nepokoušejte se tady vyvolat nějaký mrzutosti.
Versuchen Sie ja nicht, Ärger zu machen.
Tak bychom mohli vyvolat skutečnou revoluci.
Dann könnten wir es mit einer Revolution zu tun haben.
V tomhle bodě můžeme vyvolat lavinu.
Um eine ausreichende Lawine hervorzurufen, müssen wir diese beide Stellen treffen.
Co takhle nechat vyvolat jednu za měsíc?
Wir bezahlen einen Film pro Monat.
Podívejte, nechceme tu vyvolat mezinárodní incident.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Snažím se vyvolat datové jádro. Neodpovídá.
Ich versuche den Datenkern aufzurufen, aber er antwortet nicht.
Chcete ve mně vyvolat pocit hanby.
Sie denken, Sie können mir ein schlechtes Gewissen einreden.
Dejte film ihned vyvolat do laboratoře.
-Bringt das sofort ins Kopierwerk.
Hluboce lituji potíží, které to mohlo vyvolat.
Ich bedauere jegliche Umstände die meinetwegen entstanden sind.
(může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží),
(Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
Jaký dojem by to mělo vyvolat?
Und wie wird die Polizei den Fall rekonstruieren?
Nemůžeš ve mně vyvolat jen další otázky.
Ihr könnt mich nicht mit noch mehr Fragen zurücklassen.
Nechci vyvolat poprask, než něco prověřím.
Ich will nur nicht, dass Alarmglocken läuten, bevor ich weiß, was los ist.
A oběti mohou někdy nedobrovolně vyvolat viktimnost.
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
Můžeš tuto energii vyvolat a ovládat ji.
Es erfordert völlige Hingabe.
- Mohlo by to vyvolat zájem médií.
- Das sollte der Presse gefallen.
Podprogramy se dají vyvolat přímo z panelu.
Einfach nur diese Tasten hier bedienen.
Nic, co by mohlo vyvolat tohle všechno?
Kein Zwischenfall, der das andeutete
Nechceme vyvolat ničí strach nebo nenávist.
"Wir wollen keineswegs mit dieser Aktion Furcht oder Hass säen.
Vyvolat paniku v ulicích Seattlu a Denveru?
Der Panik in den Straßen von Seattle und Denver auslöst?
Za dva týdny mohu vyvolat porod.
Dann kommen Sie nicht lebend raus.
R42 (může vyvolat senzibilizaci při vdechování),
R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich)
mohou je vyvolat války nebo přírodní katastrofy.
ausgelöst werden können sie durch Kriege und Naturkatastrophen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natasha myslela, že by mohla vyvolat MAA.
Natasha dachte, dass man CAA induzieren kann.
Zrovna takový dojem jsem vyvolat nechtěla.
Nicht gerade das Signal, das ich aussenden wollte.
Snažil jsem se vyvolat stav meditace.
Ich hab versucht, einen meditativen Zustand zu erreichen.
Snažíš se ve mě vyvolat hněv?
Du versuchst mich jetzt durch Zorn zu kriegen, was?
Můžeš vyvolat svoje prožitky a prozkoumat vzpomínky.
Rufe deine Erlebnisse von diesem Abend ab, und überprüfe deine Erinnerungen.
Ne, pokud chceš vyvolat její vzpomínky.
Nicht wenn du willst, dass sie sich ihren Erinnerungen stellt.
-vyvolat oheň bez křesadla či troudu?
-ohne Feuerstein oder Zunder?
Proč ses snažil vyvolat souboj s Ringem?
Warum hast du versucht, Ringo zu provozieren?
Chystáme se zde vyvolat prchavé elementy kosmu.
Wir sind im Begriff die flüchtigen Elemente des Kosmos herbeizurufen.
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
Jejich historii a prostředky, jak je vyvolat.
Geschichte und der Mittel, sie zu beschwören.
Jenom já umím vyvolat sílu džina.
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Chci vyvolat blázinec po celé Americe.
Ich will moralische Entrüstung.
Mùžou to vyvolat i tady v motelu.
Man entwickelt sogar hier im Motel, habe ich gesehen.
Ale umím vyvolat otřesy stejně jako ona.
Aber ich kann auch Erdbeben kreieren, genau wie sie.
Taková, která může vyvolat duchy mrtvých.
Einer, der die Geister der Toten herbeirufen kann.
Ethane, můžu si vyvolat dokumenty ke Skylabu?
Ethan, kann ich von hier aus auf die Skylab-Datei zugreifen?
Možná by taoistický nesmrtelný dokázal vyvolat déšť.
Aber vielleicht kann ein unsterblicher Taoist Regen machen.