Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyvrhnout ausweiden 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvrhnoutausweiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

buď [byla oškubána a vyvrhnuta;]
entweder [gerupft und ausgeweidet wurde.]
   Korpustyp: EU
Záchranáři říkali, že to vypadalo, jako by ji chtěl někdo vyvrhnout.
Jemand hat versucht, sie auszuweiden. Was versucht?
   Korpustyp: Untertitel
poražená zvířata byla vyvržena do tří hodin po porážce a
die Schlachtkörper innerhalb drei Stunden nach der Schlachtung ausgeweidet wurden;
   Korpustyp: EU
Vždyť jsem ho ještě ani nevyvrhnul!
Ich hab ihn noch nicht ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
poražená zvířata byla vyvržena do tří hodin po porážce a
die Tierkörper innerhalb von drei Stunden nach der Schlachtung ausgeweidet wurden, und
   Korpustyp: EU
Uloví je, vyvrhne je, stáhne z kůže.
Er jagt sie, er weidet sie aus, er häutet sie.
   Korpustyp: Untertitel
nebo [nebyla oškubána a vyvrhnuta, ale bude přepravena letadlem.]
oder [nicht gerupft und ausgeweidet wurde, aber per Flugzeug befördert wird.]
   Korpustyp: EU
Hele, pokud to znamená uzemnění všech démonů, nemám problém vyvrhnout nějakého ďábelského psa a napustit si vanu.
Hey, wenn das bedeutet, alle Dämonen auf einmal kalt machen zu können, habe ich kein Problem, ein paar Teufelshunde auszuweiden und mich dann in Calgon zu baden.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvrhnout"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že by bylo prima vyvrhnout ti vnitřnosti.
Vom Spaß, deine Gedärme rauszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranáři říkali, že to vypadalo, jako by ji chtěl někdo vyvrhnout.
Jemand hat versucht, sie auszuweiden. Was versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud to znamená uzemnění všech démonů, nemám problém vyvrhnout nějakého ďábelského psa a napustit si vanu.
Hey, wenn das bedeutet, alle Dämonen auf einmal kalt machen zu können, habe ich kein Problem, ein paar Teufelshunde auszuweiden und mich dann in Calgon zu baden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ocitnout v situaci ve které je třeba si přiznat, podřídit se a vyvrhnout vnitřnosti, jako bys tím dokazoval, že vevnitř nic jiného není.
Man kann in einen Zustand gelangen, wo man sich ergibt und die Gedärme herauslässt, als ob man zugäbe, dass es nur Gedärme im Innern gibt.
   Korpustyp: Untertitel